国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論圖畫書譯者的基本素養(yǎng)
——以多部引進(jìn)版圖畫書為例

2015-03-19 22:41:26上海外國語大學(xué)董海雅
外文研究 2015年3期
關(guān)鍵詞:圖畫書兒童文學(xué)譯者

上海外國語大學(xué) 董海雅

論圖畫書譯者的基本素養(yǎng)
——以多部引進(jìn)版圖畫書為例

上海外國語大學(xué) 董海雅

近10年,外國圖畫書以前所未有的速度和規(guī)模大量譯介到中國,逐漸成為我國低幼兒童閱讀的主流,但翻譯的質(zhì)量良莠不齊,令人堪憂,亟待引起關(guān)注。這一現(xiàn)象與譯者的素養(yǎng)密切相關(guān)。優(yōu)秀的圖畫書譯者不僅應(yīng)具備扎實(shí)的外語基本功,對兒童語言熟練使用,還應(yīng)具備豐富的圖畫書知識與讀圖能力,避免在翻譯中充當(dāng)評判者介入原作者與兒童之間的關(guān)系。

兒童;圖畫書;譯者;素養(yǎng)

一、引言

近10年,隨著人們消費(fèi)能力的提高以及親子閱讀理念在國內(nèi)年輕父母中的不斷推廣,同時受臺灣地區(qū)較為成熟的圖畫書出版和譯介的影響,兒童圖畫書的出版在大陸地區(qū)已呈崛起之勢,其中絕大多數(shù)都是引進(jìn)版,品種數(shù)量逐年攀升,涉及的主題日益多元化。2014年4月底,國家圖書館少年兒童館根據(jù)我國兒童圖畫書閱讀的特點(diǎn)以及我國圖畫書出版現(xiàn)狀,專門組織專家共同研制完成了《繪本100——2014全國少年兒童閱讀年指導(dǎo)書目》。其中,引進(jìn)版圖畫書多達(dá)85本,分別來自英國、美國、日本、法國、瑞典等15個國家。這一書目也從側(cè)面反映出兒童圖畫書在我國的出版現(xiàn)狀:引進(jìn)版圖畫書占據(jù)我國兒童出版物的市場并成為低幼兒童閱讀的主流。根據(jù)北京開卷信息技術(shù)有限公司發(fā)布的數(shù)據(jù),2014年前5個月,全國在售兒童圖畫書已達(dá)10 264種,目前有260多家出版社在從事兒童圖畫書出版工作(張賀 2014: 20)。引進(jìn)版圖畫書體裁多樣,文化多元,趣味性和文學(xué)性兼顧,將讀者帶入一個前所未有的奇妙世界,大大開拓了讀者的審美視野。

然而,在引進(jìn)版圖畫書數(shù)量劇增的同時,一個不容忽視的現(xiàn)象是,翻譯的質(zhì)量良莠不齊,泥沙俱下,令人堪憂。有些譯文朗朗上口,充滿童趣,文圖互融,深受讀者喜愛,也有些譯文生硬拗口,錯誤連篇,飽受家長詬病。作為公認(rèn)的兒童早期教育的最佳圖書,圖畫書不僅能夠呵護(hù)孩童的心靈,而且對幼兒早期的創(chuàng)造力、想象力、語言表達(dá)能力和認(rèn)知能力的發(fā)展都起著極其重要的作用。譯作的質(zhì)量不容忽視,而這又與譯者的素養(yǎng)密切相關(guān),亟待引起關(guān)注。縱觀近年來從事圖畫書翻譯的譯者群,其中既有任溶溶、彭懿、阿甲、朱自強(qiáng)、林良、余治瑩、柯倩華等海峽兩岸長期從事兒童文學(xué)研究和翻譯的名家,也有一些初出茅廬的新手。隨著圖畫書來源語種以及出版數(shù)量的逐漸增多,譯者的群體也日益壯大,不少閱讀推廣人、圖書編輯、親子閱讀經(jīng)驗豐富的家長也紛紛加入譯者的行列。那么,優(yōu)秀的圖畫書譯者應(yīng)該具備何種素養(yǎng)?本文將結(jié)合多部引進(jìn)版圖畫書的實(shí)例,對這一問題進(jìn)行詳細(xì)探討,期待引起出版界和翻譯界人士的重視。

二、圖畫書譯者的基本素養(yǎng)

(一)具備扎實(shí)的外語功底

對于譯者而言,無論翻譯的是何種文本類型,扎實(shí)過硬的外語功底始終都是翻譯的基礎(chǔ),圖畫書譯者也不例外。雖然圖畫書一般不到30頁,文字篇幅以及難度遠(yuǎn)不及小說和其他類型的作品,雖然其受眾是兒童,但并不意味著對譯者的外語能力要求降低。恰恰相反,正是因為圖畫書中的文字與畫面共同承擔(dān)敘事功能,字字句句都是經(jīng)過原作者精心雕琢,符合兒童的接受心理和認(rèn)知能力,因此在翻譯時容不得半點(diǎn)馬虎,不能把圖畫書當(dāng)作小兒科的東西草率處理。譯者應(yīng)吃透原作的語言風(fēng)格和文化因素,充分挖掘原作在詞匯、語法、修辭以及敘事方法上的獨(dú)特性,準(zhǔn)確再現(xiàn)原作的意義和風(fēng)格,避免誤譯和漏譯的產(chǎn)生。

例如,《我的爺爺真麻煩》中,就有不少語言上的失真之處。由于該譯本以中英雙語的形式呈現(xiàn),誤譯更容易顯露出來。其中,a funny looking tomato plant明明是“長得很奇怪的西紅柿苗”,卻被譯為“長得像西紅柿的植物”(柯爾 2009: 5)。Granddad was arrested for growing a dangerous vegetable! 這句話的本意是“爺爺因為種了一種危險的蔬菜,被警察抓走了”,卻被譯成了“因為這棵不停長大的可怕西紅柿,爺爺被拘留了”(柯爾 2009: 9)。原文并無難詞或復(fù)雜的結(jié)構(gòu),可譯文卻出現(xiàn)多處理解層面的低級錯誤,令人疑惑。又如,在《我的奶奶真麻煩》中,有這樣一幅畫面:奶奶走在人群最后,趁人不注意又變成了外星人的模樣。畫面上方的文字寫著Gran started to play up! ,意思是說“奶奶開始玩花樣了”,卻被譯成了“奶奶覺得很惱火!”(柯爾 2009: 8),顯然違背了原作的意思,而且與畫面上奶奶在得意暗笑這一場景產(chǎn)生沖突,使讀者感到困惑。

(二)熟悉兒童語言和兒童心理

與其他類型的兒童文學(xué)作品相比,圖畫書的特殊性在于,圖畫書是大人讀給孩子聽的書,而不是讓孩子自己看的書(彭懿 2011: 15)。在講述故事的過程中,成年人的有聲語言與畫面的視覺語言相互交織,幫助幼兒在讀圖的過程中構(gòu)建想象中的文學(xué)世界。兒童文學(xué)作家、詩人金波曾指出:“幼兒文學(xué)的媒介材料不是文字,而是有確切含義的聲音。因此,幼兒文學(xué)便具有了聽覺藝術(shù)的一些特色:便于聽,聽得懂,記得住。便于聽,就是有音樂的美”(金波 2013: 21)。朱自強(qiáng)教授認(rèn)為,“作為語言本能,幼兒的心里天生就有對語言的韻律和節(jié)奏的敏感”(朱自強(qiáng) 2013: 188)。節(jié)奏感強(qiáng)、朗朗上口的文字往往最容易俘獲幼兒的心。因此,圖畫書譯者應(yīng)熟練把握文字的聲音與內(nèi)在節(jié)奏,使用貼近兒童生活經(jīng)驗的語言,使譯文生動活潑,充滿童趣,應(yīng)避免太書面化或歐式的表達(dá)。

例如,《我的名字克麗桑絲美美菊花》中,喜歡嘲笑克麗桑絲美美菊花的小女孩維多利亞總是說:“我的名字是照著我祖母的名字取的”(漢克斯 2006: 8)。 “祖母”一詞乃書面用語,很難想象這個詞出自一個剛上小學(xué)的小女孩之口,不符合兒童的日常說話方式,缺乏真實(shí)的生活氣息,不如直接譯為“奶奶”更好。而在《大紅母雞和撿來的蛋》中,譯文“因為她沒有自己的小寶寶要去哄著睡覺和親個晚安前的吻”讀起來就非常拗口,歐化的結(jié)構(gòu)明顯(懷爾德 2014: 6)。

在眾多圖畫書譯者中,彭懿的譯作一直廣受好評。作為優(yōu)秀的幻想小說作家、兒童文學(xué)研究專家和翻譯家,他懂得兒童的心思,善用充滿童趣的語言。他的譯文形象生動,音樂性強(qiáng),文中大量使用疊詞、擬聲詞和語氣助詞,非常適合朗讀。例如《七只老鼠在海邊》中的《挖紅薯巴士》中:“吃過飯,睡個午覺吧。風(fēng)從海上吹來,甭提有多舒服了?!?山下明生 2011: 201),“巴士的鼻子噌噌地長長了”“骨碌碌,呼啦!”“哇!掉到火山里面去了!”等充滿童趣的表達(dá)(藤豐友彥 2013: 8,141)。又如,《今天是什么日子》中,媽媽看到女兒真真放到花瓶里的一封信,不禁說:“嗬呦呦,還挺體貼嘛。還真是把我累得夠嗆,那我就來彈一首曲子吧”(瀨田貞二、林明子 2014: 161)。在彭懿、周龍梅精彩的譯筆下,媽媽的語言充滿生活化、口語化氣息,讀起來自然真實(shí),使幼兒產(chǎn)生親切的感覺。據(jù)筆者所知,不少優(yōu)秀的圖畫書譯者,如阿甲、范曉星以及蒲蒲蘭的相關(guān)譯者等,都會在翻譯完成后,將中文譯稿讀給適齡的小朋友聽,根據(jù)讀者的反饋不斷地修改譯文,盡可能地使譯文達(dá)到最佳效果。

《東方娃娃》前些年引進(jìn)的圖畫書《她干的!》(SheDidIt!)在朗讀性方面無疑是一部佳作,深受幼兒喜愛。原作者珍妮弗·埃瑞森用輕松愉快的文字講述了4個小姐妹與媽媽之間日常生活的趣事,展現(xiàn)的都是幼兒熟悉的生活場景。若不是封面上印著原作者的名字,中國的讀者可能會誤以為這是一部中文原創(chuàng)作品,因為汪芳的譯文讀起來如中文兒歌般朗朗上口,處處押韻,充滿童趣,韻律和節(jié)奏感十足,結(jié)構(gòu)工整且富有變化,語言簡單卻富有活力,完全忠實(shí)于原作的文字和畫面,譯者的中文功底可見一斑。

Four sisters,

Different sizes.

Four sisters,

Early risers.

Pillows fly, beds bounce,

Sheets tumble, girls pounce.

Blankets sliding to the floor.

Mother standing at the door,

Hands on hips, frown on face.

“Which of you messed up this place?”

“She did it!”

(Ericsson & Westcott 2002: 1-2)四個姐妹,

高矮不一。

四個姐妹,

天天早起。

枕兒飛,床兒跳,

被單亂,孩子鬧,

毛毯地上掉。

媽媽站在房門口,

皺著眉頭叉著腰;

“誰干的?誰干的?誰把這里弄得一團(tuán)糟?”

“她干的!她干的!四個姐妹一齊叫?!?/p>

(埃瑞森 2006: 1-2)

此外,需要指出的是,貼近兒童的語言并不是指缺乏文采、平淡無奇的淺語,畢竟圖畫書也是幼兒文學(xué)的一部分,圖畫書中的文字,不論是多是少,都蘊(yùn)含著作家的巧妙構(gòu)思和高超的語言藝術(shù),體現(xiàn)出對于兒童身心發(fā)展的關(guān)懷,具有一定的文學(xué)性和藝術(shù)性。作為重要的早期讀物,圖畫書在語文教育上也承擔(dān)著重要的作用,兒童在聽父母或老師講故事的過程中,也不知不覺地學(xué)會了新的詞匯和正確的表達(dá),也在潛移默化中感受到了文字之美。而翻譯作品中一些粗糙蹩腳、不得體的語言很可能引起兒童的模仿,對其語言發(fā)展不利。因此,圖畫書的譯者應(yīng)盡量避免用詞晦澀拗口或行文啰嗦,避免使用生僻字、古語詞或成人世界中的網(wǎng)絡(luò)流行語,避免使譯文“幼稚化”,在保留譯文的口語化特征時,也需兼顧一定的文學(xué)性,帶給幼兒美的享受。

(三)圖畫書知識與讀圖能力

圖畫書,尤其是圖畫故事書,有別于以文字為主的兒童文學(xué)作品。圖畫與文字有著復(fù)雜而迷人的關(guān)系,有時兩者相互補(bǔ)充,有時又背道而馳。日本圖畫書專家松居直認(rèn)為,圖畫書中的圖畫和文字是相乘的關(guān)系,而不是簡單的相加關(guān)系(松居直 1997: 178)。大凡優(yōu)秀的圖畫書作者,都知道如何通過圖畫來表現(xiàn)故事,不會把文字說滿,給畫面留有空間。畫面和文字的排列方式、畫面隱藏的細(xì)節(jié)、畫面的大小、留白、色調(diào)變化、構(gòu)圖視角、文字的字體與顏色變化等多種視覺因素直接訴諸幼兒的感官,與文字一起共同完成故事的敘事。

對圖畫書的譯者而言,豐富的圖畫書知識和閱讀圖畫的能力則顯得尤為重要。芬蘭學(xué)者瑞塔·歐蒂寧(Riita Oittinen)指出,當(dāng)圖畫在故事的講述中發(fā)揮重要作用時,譯者所應(yīng)具備的讀圖能力,不亞于其良好的外語讀寫能力(Oittinen 2000: 101)。在優(yōu)秀的圖畫故事書中,一幅幅單獨(dú)的畫面在文字的配合下構(gòu)建出一個連續(xù)完整的故事,畫面上表現(xiàn)出的人物動作會產(chǎn)生使讀者翻頁的力量。未充分讀圖的譯者很可能會在不知不覺中破壞原作和諧的圖文關(guān)系和敘事節(jié)奏。由于圖畫書中的視覺因素清晰地呈現(xiàn)在讀者面前,譯文一旦有誤譯,產(chǎn)生圖文之間的矛盾,就更容易暴露在讀者面前。相比于成年人,兒童往往對畫面上的細(xì)節(jié)有著驚人的敏感,眼尖的小朋友在聽故事的時候很容易發(fā)現(xiàn)破綻,產(chǎn)生疑問。

例如,在《獾的美餐》中,有這樣一幅跨頁圖畫:左圖上,一只正在覓食的獾躲在一棵大樹后,看到不遠(yuǎn)處的一只小鼴鼠正從樹旁經(jīng)過,于是瞬間想象著要做一個鼴鼠卷當(dāng)作美餐,想象的場景出現(xiàn)在右圖上方。而右圖下方,小鼴鼠突然回頭瞥見了獾,嚇得滿頭大汗。這幅畫面上,中文寫著:“獾就攔住了一只正從身邊路過的鼴鼠”(凱薩茲 2006: 7)??墒欠^這幅跨頁之后,映入讀者眼簾的則是獾撲向小鼴鼠卻未成功的有趣場景。這不免令人困惑,心生疑問,前一幅跨頁的文字明明寫著獾已經(jīng)攔住了小鼴鼠,可后一跨頁怎么又會出現(xiàn)獾向鼴鼠撲去的動作?細(xì)查原作,不難發(fā)現(xiàn),英文文本用的動詞是spot,意為“注意到”、“發(fā)現(xiàn)”,而譯者卻在3段重復(fù)出現(xiàn)的情節(jié)中均譯為“攔住”,使故事的圖文敘述產(chǎn)生前后矛盾,破壞了和諧的圖文關(guān)系。

圖畫書的畫面雖然一方面對文字的翻譯起限定作用,但另一方面,畫面也可以起到積極的促進(jìn)作用,提供文字中缺失的信息,如故事的背景、季節(jié)、地點(diǎn)、人物形象、衣著、表情和動作等,幫助譯者更好地在圖畫和文字共同構(gòu)建的語境中確定文字的語義,更深刻地理解原作。 讀圖能力較強(qiáng)的譯者,往往善于參照畫面選取恰當(dāng)?shù)闹形脑~匯,使譯文更加準(zhǔn)確、生動。 例如,《勇氣》中有一句話,Courage is exploring heights—and depths,出現(xiàn)在同一張畫面的上下兩部分,上圖是宇航員探測太空的場景,下圖呈現(xiàn)的是深海中的潛水員以及沉船。譯者阿甲充分考慮畫面的敘事功能,巧妙運(yùn)用對仗工整的四字格,將這句話譯為“勇氣,是上探太空——下探深?!?韋伯 2010: 24),使語義更加明晰。

總而言之,讀圖能力是圖畫書譯者應(yīng)具備的重要能力之一,譯者對原作圖文關(guān)系的理解越深刻,越有利于從全局的角度把握微觀層面上的文字轉(zhuǎn)換。

(四)避免扮演評判者的角色

大凡優(yōu)秀的圖畫書作家,都不是把兒童看作受教和改造的對象,而是尊重兒童獨(dú)有的心靈世界、成長規(guī)律和價值觀,使作品符合兒童的心理,以無窮的想象力、趣味性以及藝術(shù)性,使兒童在聆聽故事的時候感受到快樂,產(chǎn)生共鳴或積極的聯(lián)想。中文譯者在翻譯時,也要熟悉兒童的認(rèn)知能力和心理感受,尊重兒童的審美能力和探索能力,避免在翻譯時扮演“說教者”和“評判者”的角色,把自己的價值觀強(qiáng)加在譯文上,最好能讓兒童在閱讀中形成自己的判斷。翻譯過多部經(jīng)典圖畫書的臺灣兒童文學(xué)評論家柯倩華曾談到,“許多兒童圖畫書翻譯者增減原文不當(dāng)?shù)脑?,除了語文能力或文學(xué)素養(yǎng)的問題外,其實(shí)常是譯者忍不住或不自覺以自己對兒童的看法,取代原作者對兒童的看法,以自己和兒童的關(guān)系介入原作者與兒童之間的關(guān)系”(柯倩華 2001: 40)。

《我的爸爸真麻煩》中,就有一個譯者明顯介入的例子。該書以兒子幽默的口吻和視角,講述了喜歡在業(yè)余時間發(fā)明機(jī)器人的爸爸惹了不少麻煩的有趣故事。原作無論是字里行間還是圖畫中,都透露出兒子對爸爸的崇拜之情。爸爸出門去公司上班時,顯得悶悶不樂,畫面上,目送爸爸離開的兒子也是同樣的表情。故事結(jié)尾的畫面上,兒子拿著工具跟爸爸一同做機(jī)器人,一副快樂無比的神情。顯然,兒子對爸爸懷有同情之心,支持爸爸的發(fā)明。英文版開頭一句是The trouble with Dad...is his boring job(我爸爸的麻煩是……他有一份很無聊的工作),之后作者又寫道Mum nagged Dad about the robots(媽媽常為了這些機(jī)器人嘮叨爸爸)??墒窃谥形陌嬷校宋锏目谖呛托蜗髤s發(fā)生了很大的轉(zhuǎn)變。譯者把第一句譯為:“我的爸爸真麻煩,他的工作令人煩透了”(柯爾 2005: 2)。顯然字里行間流露出兒子對爸爸的不滿和抱怨,而這一印象又在后一句譯文中加深?!耙驗槟切┰撍赖臋C(jī)器人,媽媽老跟爸爸吵?!?柯爾 2005: 6)不難看出,譯者的介入非常明顯,增加了原文中所沒有的咒詛詞“該死的”,改變了原作敘述者的口吻,會讓小讀者誤以為爸爸做機(jī)器人就是不務(wù)正業(yè),理當(dāng)受到批判,會誤以為兒子是站在媽媽這一邊,并且很討厭不務(wù)正業(yè)的爸爸,對爸爸制造的機(jī)器人也沒有好感。中文譯文與原文的文字和圖畫均有出入。此外,圖畫書譯者在使用粗俗詞語時,需格外慎重。若原作中沒有,就沒有必要在譯文中刻意增加,因為幼兒正處于語言學(xué)習(xí)期,此類粗俗語會對他們的語言和身心產(chǎn)生消極影響。

三、結(jié)語

我國引進(jìn)版圖畫書翻譯質(zhì)量的良莠不齊,與譯者本身的素質(zhì)以及出版社對圖畫書翻譯的態(tài)度有著緊密的聯(lián)系。歐蒂寧曾直言不諱地指出,“盡管圖畫書中的插畫對讀者具有很強(qiáng)的感染力,但其作用常常在翻譯的過程中被有意忽視了。有時,就連圖畫書的出版商們,也并不了解這種文學(xué)類型對于譯者的要求。這也從側(cè)面反映了出版商對于兒童文學(xué)的總體態(tài)度:他們認(rèn)為兒童文學(xué)比供成年人閱讀的文學(xué)作品‘容易得多’”(Oittinen 2000: 114)。縱觀國內(nèi)目前從事圖畫書翻譯和出版的二百余家出版社,絕大多數(shù)原先并非專門從事少年兒童讀物的出版,后來因看到少兒讀物市場的無限商機(jī)而紛紛轉(zhuǎn)入這個領(lǐng)域,先前并無太多相關(guān)經(jīng)驗。也有些出版社對于兒童文學(xué)和翻譯還存在一定的認(rèn)識誤區(qū):圖畫書的文字淺顯,通俗易懂,只要略懂英文就能翻譯。為了搶占市場,降低成本,出版社不愿聘請長期從事兒童文學(xué)翻譯或有經(jīng)驗的名家來翻譯,對譯者的選擇較為隨意,導(dǎo)致翻譯質(zhì)量不盡如人意,對兒童讀者產(chǎn)生負(fù)面影響。

目前,引進(jìn)版圖畫書成了國內(nèi)不少幼兒園和小學(xué)的推薦閱讀書目,對兒童的心靈培育、認(rèn)知能力以及想象力的培養(yǎng)起著不可估量的作用,因此,其翻譯質(zhì)量以及編輯水準(zhǔn)應(yīng)引起全社會的高度重視。在童書市場競爭激烈甚至白熱化的今天,我們強(qiáng)烈呼吁,出版社也應(yīng)擔(dān)負(fù)起應(yīng)有的責(zé)任,不能一味地追求商業(yè)利益而急于求成,應(yīng)對圖畫書的選材以及譯文質(zhì)量嚴(yán)格把關(guān),加強(qiáng)引進(jìn)版圖書的文字質(zhì)量。最好能邀請圖畫書翻譯經(jīng)驗豐富的名家對現(xiàn)有編輯和譯者進(jìn)行專業(yè)的指導(dǎo)和培訓(xùn),增加譯者的圖畫書素養(yǎng)和兒童文學(xué)理論知識,同時對于未來譯者的選取也要嚴(yán)格把關(guān)。譯者翻譯完成之后,最好能夠讀給一些適齡兒童讀者和家長聽,根據(jù)讀者的反饋不斷地修改文字,這樣就可能第一時間發(fā)現(xiàn)問題,增強(qiáng)譯文的準(zhǔn)確性和可讀性。待圖畫書出版之后,出版社也應(yīng)積極關(guān)注讀者對于譯文的反饋,及時發(fā)現(xiàn)問題,以便在再版之前重新修正。

外國圖畫書在我國的譯介僅有10余年的歷史,相關(guān)的翻譯經(jīng)驗和理論著述并不多見,針對圖畫書翻譯展開的學(xué)術(shù)探討與批評也寥寥無幾。鑒于此,翻譯界與兒童文學(xué)研究界人士也應(yīng)參與進(jìn)來,形成有效的翻譯批評機(jī)制,共同促進(jìn)圖畫書翻譯質(zhì)量的整體提高。

Ericsson, J.A.& N.B.Westcott.2002.SheDidIt[M].New York: Melanie Kroupa Books.

Kasza, K.2007.Badger’sFancyMeal[M].New York: G.P.Putnam’s Sons.

Oittinen, R.2000.TranslatingforChildren[M].New York & London: Garland Publishing, Inc.

埃瑞森.2006.她干的! [M].汪芳譯.東方娃娃(繪本版)(5).

漢克斯.2006.我的名字克麗桑絲美美菊花[M].周兢譯.上海: 少年兒童出版社.

丹頓·懷爾德.2014.大紅母雞和撿來的蛋[M].唐曉萌譯.東方娃娃(繪本版)(5).

金 波.2013.愛與美的饋贈——幼兒文學(xué)與啟蒙文學(xué)[M].上海: 少年兒童出版社.

凱薩茲.2006.獾的美餐[M].余麗瓊譯.東方娃娃(繪本版)(5).

柯 爾.2005.我的爸爸真麻煩[M].余麗瓊譯.東方娃娃(繪本版)(9).

柯 爾.2009.我的爺爺真麻煩[M].曙光譯.北京: 中國電力出版社.

柯 爾.2009.我的奶奶真麻煩[M].曙光譯.北京: 中國電力出版社.

柯倩華.2001.一字一世界:談翻譯英文兒童圖畫書[J].誠品好讀 (10): 39-41.

瀨田貞二, 林明子.2014.今天是什么日子[M].彭懿, 周龍梅譯.北京: 新星出版社.

彭 懿.2011.世界圖畫書——閱讀與經(jīng)典[M].南寧: 接力出版社.

山下明生.2011.七只老鼠在海邊[Z].彭懿譯.南寧: 接力出版社.

松居直.1997.我的圖畫書論[M].長沙: 湖南少年兒童出版社.

藤本友彥.2013.挖紅薯巴士[Z].彭懿, 周龍梅譯.石家莊: 河北少年兒童出版社.

韋 伯.2010.勇氣[M].阿甲譯.??? 南海出版社.

張 賀.2014.兒童圖畫書成中國出版界“新寵”:外來的和尚會念經(jīng)?[N].人民日報 (07-01): 第20版.

朱自強(qiáng).2013.“分化期”兒童文學(xué)研究[M].南寧: 接力出版社.

(責(zé)任編輯 侯 健)

通訊地址: 200083 上海市 上海外國語大學(xué)國際教育學(xué)院

本文系上海外國語大學(xué)第二屆青年教師科研培育團(tuán)隊“英文兒童繪本的漢譯研究”項目(QJTD13DHY01)的階段性研究成果。

H059

A

2095-5723(2015)03-0062-05

2015-07-29

猜你喜歡
圖畫書兒童文學(xué)譯者
第一本圖畫書
圖畫書
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
低年級寫話,不妨從圖畫書入手
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
第四屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
第三屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
唯童年不可辜負(fù)
——兩岸兒童文學(xué)之春天的對話
創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
花是一本圖畫書
讀寫算(上)(2016年3期)2016-11-07 07:19:34
元話語翻譯中的譯者主體性研究
西乌珠穆沁旗| 孝感市| 定安县| 师宗县| 临清市| 宁河县| 平武县| 桃江县| 巴彦县| 芦山县| 饶河县| 公安县| 弥渡县| 东乡| 盱眙县| 华亭县| 隆尧县| 文登市| 博爱县| 永修县| 颍上县| 临安市| 涟水县| 乌拉特后旗| 平度市| 蒙自县| 增城市| 阜新市| 河津市| 聂拉木县| 安西县| 庆云县| 峨边| 华安县| 甘洛县| 仙居县| 会理县| 阿坝县| 天全县| 郸城县| 扶绥县|