趙迎春
(長沙航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南 長沙 410124)
在多元倫理中尋求契合
——翻譯倫理視角下譯者的倫理觀
趙迎春
(長沙航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南 長沙 410124)
在多元的社會中,譯者在翻譯活動中面臨著多種選擇,因而有了多元的翻譯倫理如:再現(xiàn)的倫理;服務(wù)的倫理;交際的倫理;基于規(guī)范的倫理;職業(yè)承諾倫理。在眾多的翻譯倫理中,再現(xiàn)倫理觀是各種倫理觀的根本,任何譯者都不能離開“忠實”的再現(xiàn)倫理觀。同時,根據(jù)譯本的類型、翻譯的目的等社會因素,在各種倫理標(biāo)準(zhǔn)中找到一個契合點和平衡點。
翻譯倫理;譯者;多元倫理;契合
只要有人的地方,就必定存在倫理約束和規(guī)范,任何人類活動必定受這些倫理規(guī)范的制約。作為一種跨文化的人類交際活動,翻譯活動不可避免會涉及到了人的因素,例如翻譯研究主體中有原作者、譯者、譯入語讀者、委托人或者贊助人等人為因素,因此,翻譯活動也是一種倫理活動,在這種倫理活動中,譯者作為翻譯過程的操作者,決定了譯本的形成和走向。一個譯文的形成,絕不是一個從原文本到譯本的單一靜態(tài)過程,而是譯者一個苦苦思考和選擇的過程,在這個過程中譯者會受到各種限制,如歷史背景、社會環(huán)境、文化立場、政治傾向、譯者水平、讀者期待、翻譯目的、審美情趣等多種外因和內(nèi)因影響,譯者在選擇的過程中,在選擇某些東西諸如“原文形式”、“原文風(fēng)格”等的時候必然代表他會放棄其對立面,因為從哲學(xué)上來說,一種選擇的存在必然代表另外一種選擇的放棄,選擇本身就內(nèi)含著一種或然性[1]。因此,譯者對原文采取何種翻譯策略和翻譯方法、是否堅持嚴(yán)格的“忠實”標(biāo)準(zhǔn)還是會進(jìn)行創(chuàng)造性地翻譯,譯者的這些決定毫不例外地會受到譯者倫理觀的規(guī)約。翻譯沒有彼岸性,只有更好,沒有最好。不管譯者秉承何種倫理觀,譯本都有其存在的合理性,但是,在多元的倫理標(biāo)準(zhǔn)下,譯者到底在哪種倫理觀下才會有更完美的譯文呢?
在翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向后,特別是解構(gòu)主義思潮的興起和推崇,導(dǎo)致原文本終極意義被解構(gòu),傳統(tǒng)的“忠實”翻譯標(biāo)準(zhǔn)遭摒棄,原作者至高無上的權(quán)威被消解,譯者地位得以無限制提升,其主體性不斷彰顯和張揚(yáng),當(dāng)各種錯譯和誤譯打著“譯者主體性”的幌子招搖過市,為了迎合讀者、滿足發(fā)起人、委托人等的要求,譯者把翻譯帶入了一種“想怎么譯都行”的狀態(tài),于是另外一個問題擺在了譯界學(xué)者面前:用什么來規(guī)范、約束譯者的翻譯行為及其再創(chuàng)造?如果對過度張揚(yáng)的“譯者操控”進(jìn)行回歸,回歸之路將走向何方?[2]這些問題,引起了各界學(xué)者對“譯者倫理”問題的關(guān)注。
貝爾曼(1984)認(rèn)為一個譯者一旦接受或從事某一項翻譯活動,他就開始承擔(dān)某種責(zé)任和義務(wù),面對原作,面對服務(wù)對象,譯者作為一個社會的人,必然要受到某種道德上的約束[3]。安東尼·皮姆在1997年出版了《論譯者的倫理》一書中提出針對各種形態(tài)的翻譯活動去探討促進(jìn)不同文化間展開交往合作的譯者的倫理,他提倡用“應(yīng)不應(yīng)該翻譯”來代替“怎樣來翻譯”的問題,這一思想賦予了譯者較大的選擇權(quán)利,他可以根據(jù)社會、經(jīng)濟(jì)政治等各種具體情況來決定翻譯與否,并采取什么樣的策略去翻譯,同時,他認(rèn)為翻譯倫理的作用就在于將翻譯職業(yè)化,他認(rèn)為譯者毋須單獨(dú)作為個體負(fù)有責(zé)任,也毋須對某個作者負(fù)責(zé),翻譯倫理的重點是主體間倫理,或曰翻譯職業(yè)倫理[4],該研究體現(xiàn)了翻譯倫理研究對“譯者倫理”即有關(guān)譯者這一職業(yè)倫理的關(guān)注。他在《譯者》(2001)第二期《回歸到倫理問題》引用切斯特曼在“希波克拉底誓約(The Hippocratic Oath)”一文中提出了五種翻譯倫理模式:再現(xiàn)的倫理(Ethics of Representation);服務(wù)的倫理(Ethics of Service);交際的倫理(Ethics of Communication);基于規(guī)范的倫理(Norm-based Ethics);職業(yè)承諾倫理(Ethics of Commitment)[5],比較全面地總結(jié)了譯者在翻譯過程中所應(yīng)遵循的倫理觀。國際譯聯(lián)也于2001年把國際翻譯日的主題確定為“翻譯與職業(yè)道德”,并確立譯者的職業(yè)道德規(guī)范:保密、公正、按時、尊重客戶、公平交易、謝絕自己所不能勝任的翻譯任務(wù),職業(yè)翻譯工作者必須承諾不斷更新自己的知識和技能。
上述五種翻譯倫理模式其實質(zhì)即譯者在翻譯的過程中應(yīng)該把握的倫理準(zhǔn)則和職業(yè)道德?!霸佻F(xiàn)的倫理”即譯者應(yīng)該“忠實”地再現(xiàn)原文本和作者的意圖;“服務(wù)的倫理”指譯者要忠誠于委托人及客戶;“交際的倫理”指譯者要在平等對話的基礎(chǔ)上讓跨文化交際成為可能; “規(guī)范的倫理”即譯文要符合譯入語的文化規(guī)范,符合讀者期待;“職業(yè)承諾倫理”即譯者要遵守行業(yè)道德規(guī)范,本著實事求是的原則,確保翻譯的質(zhì)量[6]。
(一)面面俱到不可能
譯者是翻譯職業(yè)的一個個體,無論是為了行業(yè)地位或者為了生存目的,他們都有成為一名優(yōu)秀譯員的夢想,為了達(dá)到此目標(biāo),他們會努力精通源語和譯入語的語言轉(zhuǎn)換規(guī)律及文化規(guī)范,并遵守行業(yè)的道德規(guī)范和倫理準(zhǔn)則,如果做不到這起碼的兩點,他們則無法立足在該行業(yè)中??墒?,面對多元的倫理標(biāo)準(zhǔn),他們究竟選擇哪一種標(biāo)準(zhǔn),才能譯出優(yōu)秀的譯文呢?多元的倫理標(biāo)準(zhǔn),往往又是互相對立的,選擇一種,往往代表著對另外一種的讓步,這似乎是一個令人困惑的選擇。近代翻譯家林紓在他的譯本中,采用中國傳統(tǒng)的文言文形式,語言優(yōu)美,深受當(dāng)時讀者的歡迎,卻又因大量的“刪節(jié)”、“增補(bǔ)”、“誤讀”而備受當(dāng)代學(xué)者的指責(zé)。他在翻譯莎士比亞的《李爾王》時,把多處的“自然”都翻譯成“孝”,體現(xiàn)了林紓本人的儒家封建道德思想,也受到了長期受儒家思想影響的讀者的熱烈歡迎。從翻譯倫理的角度來看,他在一定程度上違背了再現(xiàn)原則,即違反了文學(xué)翻譯必須盡量忠實于原作和原作者意圖,卻符合了規(guī)范倫理、交際倫理和服務(wù)倫理,第一,他迎合了清朝末年中國讀者以“雅”為美的表達(dá)習(xí)慣和重視“孝”道的倫理思想,第二,正是因為有了大量的讀者,他的譯本給他的贊助人商務(wù)印書館帶了了巨大的經(jīng)濟(jì)效益和商業(yè)利潤,商務(wù)印書館為他出版的單行本著譯多達(dá)140余種,其中還為他出版了兩輯《林譯小說叢書》。
從這個角度來看,多元的翻譯倫理標(biāo)準(zhǔn)盡管是對立的,但是并不矛盾。無可否認(rèn),譯者的翻譯行為都不可能是憑空創(chuàng)造,其基本立足點都是原作,但是,翻譯過程牽涉原作、原作者、譯者、讀者及贊助人等翻譯主體,譯者不可能只考慮原作和原作者的感受而不兼顧其它,同時,翻譯是跨文化交際的社會行為,譯者作為這種行為的主體,其翻譯活動必定受到一定價值觀念體系的約束和制約,這種價值觀必定會受到他所生活、學(xué)習(xí)的時代背景所影響。每一個人對于“什么是最優(yōu)秀的譯本?”會有不同的答案,有的會最忠實地體現(xiàn)原文的意圖,有人會最大化地迎合讀者的期待,還有人可能最忠誠地體現(xiàn)委托人的想法或者其它,不同時期的譯者會根據(jù)自己的翻譯目的、文本類型、譯者的服務(wù)對象、原語文化倫理傳統(tǒng)及譯者個人的文化取向而做出不同的選擇。 譯者在翻譯活動中面面俱到,既要考慮到再現(xiàn)倫理,又要體現(xiàn) “服務(wù)倫理”、“交際倫理”、“規(guī)范倫理”、“職業(yè)承諾倫理”是不可能的,他們只能選擇出以某一種或幾種翻譯倫理作為當(dāng)次翻譯活動的重點,并采取適當(dāng)?shù)姆g策略和方法。即使是對同一個作品,不同的人進(jìn)行翻譯,會采用不同的標(biāo)準(zhǔn),如對《紅樓夢》的翻譯,霍克斯采用針對英語讀者采用歸化策略,體現(xiàn)規(guī)范倫理,而楊憲益夫婦則采用異化策略,盡可能把中國文化介紹給英美讀者,體現(xiàn)再現(xiàn)倫理。
(二)尋求契合乃真理
譯者在翻譯活動中,一直會面臨很多矛盾,其中以“質(zhì)”和“量”的矛盾最為突出,為了處理好這些矛盾,譯者要順著德里達(dá)所稱的“責(zé)任的護(hù)欄”摸爬滾打,即遵循一些語言規(guī)范、翻譯策略和修辭手法, 如果背離了這種方向,譯者可能就要走進(jìn)危險的境地[7]。追求“高質(zhì)量”的文本是所有譯者畢生的追求,可是“高質(zhì)量”本身的解讀是多維度的,可以理解為“再現(xiàn)原文程度高”、“譯入語讀者滿足程度高”、“贊助人滿意度高”等等,在多元化倫理的年代,譯者面臨翻譯倫理的多種選擇,是選擇再現(xiàn)倫理體現(xiàn)對原文的“忠實”、選擇交際倫理以體現(xiàn)“理解”、選擇規(guī)范倫理以體現(xiàn)“信任”、選擇服務(wù)倫理以體現(xiàn)“忠誠”或者不局限于翻譯類型和文本,選擇自己的職業(yè)理想,這些都是令譯者極其頭痛的問題,不同的倫理模式分別強(qiáng)調(diào)不同的倫理價值,當(dāng)價值(或忠誠)相互沖突時什么樣的行為才是真正符合倫理的,沒有一種模式對此予以了清晰的回答。我們何時選擇何種模式是合適的?各種翻譯倫理都有其片面性和局限性,其應(yīng)用往往帶有一定的先決條件,在現(xiàn)實翻譯活動中,譯者很難做到同時遵守這五種倫理模式,如何從眾多選擇中找到契合點和平衡點,是一個適宜的策略,也是解決爭議的一個有效辦法。
首先,再現(xiàn)倫理是各種倫理之本,譯者是應(yīng)最大化地體現(xiàn)對原文和原作者的忠實,不管翻譯倫理標(biāo)準(zhǔn)如何變化,“忠實”永遠(yuǎn)是翻譯之“根本”,具有本體論的意義,把握好了這點,譯者就把握好了一個最基本的職業(yè)倫理標(biāo)準(zhǔn)。解構(gòu)大師德里達(dá)也認(rèn)為進(jìn)行“確當(dāng)?shù)姆g”,即“一種履行了其職責(zé)、為自己的受益而增光、完成了自己的任務(wù)或義務(wù)的譯文,同時也在接受語中為原文寫下最確當(dāng)?shù)膶Φ仍~,所使用的語言是最正確的、最貼切的、最中肯的、最恰到好處的、最適宜的、最直截了當(dāng)?shù)?、最無歧義的、最地道的…”[8]德里達(dá)解構(gòu)了忠實,卻又提出了“確當(dāng)?shù)膶Φ取?,可見即使是在解?gòu)風(fēng)行的今天,忠實的準(zhǔn)則并沒有被拋棄,仍然要保持原作的再現(xiàn)倫理。但是,“忠實”并不是百分之百地“服從”,如果原文本身有值得商榷的地方,譯者也不一定要“愚忠”。紐馬克提出:“如果源語文本本身存在缺陷,對于信息錯誤,譯者應(yīng)該本著譯者的職業(yè)道德精神予以糾正…對于歷史文本或權(quán)威論斷,則應(yīng)在文本的前言添加注解;如果是在文本之內(nèi),則應(yīng)該用英文的方式標(biāo)明,說明這不是譯者的錯譯[9]。譯者作為原文本的操作者,首先就有對原文仔細(xì)研讀的義務(wù),如果原文本身有一定的問題,可以本著對讀者和贊助人負(fù)責(zé)的態(tài)度,發(fā)揮其主體性,對“忠實”的再現(xiàn)原則進(jìn)行一定程度的背離或者補(bǔ)充,讓讀者讀到正確的譯文,也讓贊助人滿意。
其次,要根據(jù)譯者當(dāng)時的各種因素諸如社會環(huán)境和時代背景,在多元的倫理關(guān)系中找到平衡點。翻譯活動首先要考慮到“再現(xiàn)倫理”,譯者的任何譯事行為都應(yīng)該在忠實性再現(xiàn)倫理的宏觀構(gòu)架下,原文本內(nèi)容是翻譯之根本,但也不能無視其它因素的存在,畢竟一個譯作從出世到盛行,其生命力的長短會受到諸多因素例如社會意識形態(tài)、時代背景、價值取向、讀者口味、大眾喜好以及譯者個人審美等的影響。為了藝術(shù)而藝術(shù)的譯作是不會長期存在的,更何況,藝術(shù)何以為藝術(shù),其本身就有不同的解讀。安德魯·切斯特曼的倫理框架猶如一張無形的大網(wǎng),互相規(guī)范、制約、平衡著譯者的活動,使譯者在翻譯的過程中必須綜合文本性質(zhì)、翻譯目的、社會文化規(guī)范、讀者對象以及職業(yè)道德的因素,來決定自己的取舍、策略和方法。簡而言之,在翻譯實踐中譯者要綜合各種因素中尋求平衡,尋求和諧。例如為了達(dá)到廣告翻譯促銷之目的,譯者的翻譯行為必須要迎合消費(fèi)者的口味,香水商標(biāo)詞Poison 的翻譯,在20世紀(jì)80年代翻譯為“百愛神”,在現(xiàn)在翻譯為“毒藥”,“百愛神”迎合了當(dāng)時思想比較保守的傳統(tǒng)但又想追求時尚的女性,而“毒藥”迎合了個性張揚(yáng)和標(biāo)新立異的當(dāng)代新女性的要求,也更加符合翻譯發(fā)起人商家的意愿;影名THE GHOST翻譯成了《人鬼情未了》,而沒有翻譯成《幽靈記》,譯名《人鬼情未了》既符合電影情節(jié),又符合中國人人鬼之間存在愛情的美好向往,而《幽靈記》往往會讓人誤會成一部恐怖片,這些例子都體現(xiàn)了再現(xiàn)倫理與規(guī)范倫理和服務(wù)倫理的完美協(xié)調(diào)。
在多元化倫理語境下,各種翻譯的話語層出不窮,各種流派此起彼伏,譯者遵循何種流派下的何種倫理,或者偏重于哪一種倫理觀,其行為具有明顯的倫理特征,本身就是一種倫理行為,但是任何一種倫理觀都不能離開“忠實”地再現(xiàn)倫理觀,它是各種倫理觀的基礎(chǔ)。孫致禮認(rèn)為[10]“絕對忠實的翻譯是不存在的,譯者必須充分發(fā)揮自己的主體性作用才能完成這一復(fù)雜的任務(wù),而譯者主體性作用的發(fā)揮又必然受到其自身價值觀的制約和影響…” 。任何譯者主體性的發(fā)揮以及倫理觀的選擇,離不開其社會歷史的大環(huán)境的影響,更離不開自己行業(yè)獨(dú)特的職業(yè)規(guī)范和職業(yè)操守,但作為行業(yè)的一個個體,每一個譯者都會具備自己個人的偏好和信仰,因此,在多元的倫理標(biāo)準(zhǔn)面前,必須本著以再現(xiàn)的倫理為根本的原則,根據(jù)文本類型、翻譯目的、讀者接受等因素做出平衡,在各種倫理標(biāo)準(zhǔn)中找到一個最佳契合點和平衡點。
[1] 龍明惠. 翻譯的形而上——論“忠實”之于翻譯的本體論意義[J]. 安徽大學(xué)學(xué)報, 2008,(1).
[2] 陳凱軍,趙迎春. 哲學(xué)視域下論翻譯倫理[J]. 湖北社會科學(xué),2012,(2).
[3] Berman A.Translation and Trials of the Foreign[C].Venuti L.TheTranslatorStudiesReader. London & New York: Routledeg, 1985.
[4] 駱賢鳳. 中西翻譯倫理研究述評[J]. 中國翻譯, 2009,(3).
[5] Andrew Chesteman. Proposal for a Hieronymic Oath[J].TheTranslator, 2001,(2).
[6] 祝朝偉. 譯者職責(zé)的翻譯倫理解讀[J]. 外國語文, 2010,(12).
[7] 金兵. 論德里達(dá)的“確當(dāng)?shù)姆g”[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報, 2006,(2).
[8] Derrida J. & L. Venuti. What is a “Relevant” Translation [J].CriticalInquiry,2001,(2).
[9] Peter N. No Global Communication Without Translation[C]. Anderman G. & M. Roger.TranslationToday:TrendsandPerspectives. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.,2003.
[10] 孫致禮. 譯者的職責(zé)[J]. 中國翻譯,2007,(4).
[編校:楊 琴]
Seeking for Conjunction in Multi-Ethics of Translation —— The Translator’s Ethics from the Perspective of Translation Ethics
ZHAO Yingchun
(ChangshaAeronauticalVocationalandTechnicalCollege,ChangshaHunan410124)
The translator faces many choices in translation in the multi-society, so multi-translation ethics emerge such as Ethics of Representation, Ethics of Service , Ethics of Communication , Norm-based Ethics , Ethics of Commitment, among which Ethics of Representation is the base. At the same time, seeking a conjunction in multi-ethics of translation is an ideal state according to the social factors such as text type, the translation purpose, etc.
translation ethics; translator; multi-ethics; conjunction
2015-04-15
趙迎春(1974- ),女,湖南益陽人,副教授,文學(xué)碩士,研究方向為翻譯理論與實踐,外語教學(xué)與研究。
本文為湖南省哲學(xué)社會科學(xué)基金項目”譯者主體性的發(fā)揮和制約――譯者生態(tài)學(xué)視角”(編號:12YBA017)階段性研究成果。
H059
A
1671-9654(2015)02-074-04