張 媛,程家才
(滁州學院 外國語學院,安徽 滁州 239000)
語用學視角下應用型本科院校大學生商務英語翻譯教學研究
張 媛,程家才
(滁州學院 外國語學院,安徽 滁州 239000)
語用學理論介入翻譯研究中為翻譯的發(fā)展提供了一個新的視角,應用型本科院校的商務英語教學主要是用于社會市場中的交流,其實用性特征決定了其翻譯應從語用學入手。本文首先闡述了商務英語的語言特征,包括詞匯、句式、文化特征,并在此基礎上運用語用學理論的等效翻譯原則及禮貌合作原則對商務英語翻譯教學中存在的問題進行研究和分析,以便有效提高翻譯教學的效果。
語用學視角;商務英語;翻譯教學
隨著經(jīng)濟全球化和貿易自由化的發(fā)展,各國之間不斷增加貿易往來,而架起各國貿易交流的平臺無疑就是商務英語。作為一門工具型的語言,商務英語的發(fā)展日趨成熟,商務英語翻譯的優(yōu)劣無疑對于貿易的成功與否產生重大的影響。在20世紀70年代,語用學異軍突起,被確立為能夠指導翻譯的一門新興的獨立學科,它旨在研究“語境”在人們交際過程中的影響與功用,是對傳統(tǒng)語義學的發(fā)展與補充。從廣義上來說,語境指的是實施語言交際所依賴的言內環(huán)境和言外環(huán)境,不同的語境作用下,語篇的意義自然有所區(qū)別。本研究將從商務英語的特征入手,借用語用學的語用等效理論、Grice的合作原則、Leech的禮貌原則分析商務英語翻譯的一些問題,以期提高商務英語翻譯效果。
商務英語實用性強,強調實際交流效果,主要應用于各國間的跨文化交際實踐中,其詞匯和句法有別于普通語言,獨具一格。在處理商務英語翻譯的過程中,譯者應具備扎實的商務英語專業(yè)知識,深入了解各國文化背景信息,不能生硬地按照源語言的行文特征進行翻譯,而應當充分結合上下文的語境,用最自然、最切近于目的語的商務詞匯和句式去解決商務交際中產生的語言和文化障礙[1]。商務英語的具體詞匯特征、句式特征和文化特征將一一闡述。
1.詞匯特征
商務詞匯上使用的最大特點是大量專業(yè)詞匯、具有商務漢譯的普通詞或復合詞以及縮略詞等。例如returns(成本)、futures(期貨),BOT(balance of trade貿易余額)等。商務英語專業(yè)詞匯詞義表達豐富,一詞多義現(xiàn)象時常存在,易造成混淆。譯者應具備扎實的商務英語語言基本功,大量閱讀商務英語原文,熟練查閱工具資料,準確傳譯同一個商務英語詞匯在不同語境下的含義。以“cover”一詞為例,一般英語表達中,cover的意思是“覆蓋、含有、包括”,但商務英語中卻不盡然,如Please ensure that the company's insurance cover is adequate.(請確保該公司上了足夠的保險。)此句中,“cover”指“上保險”。譯者必須要具有專業(yè)商務英語詞匯知識,或借助工具資料才能進行恰當?shù)谋磉_。
2.句式特征
除了特殊的詞匯漢譯,商務英語的句式、語法手段也有自己特殊的模式,如句型完整,復合句、倒裝句居多;大量使用習語、慣用語;被動語態(tài)較之主動語態(tài)居多。其中,難點在于商務英語的復合長句,主句套從句,從句不斷延伸,包含更多的定語從句、狀語從句或同位語從句等子從句,相互關聯(lián),結構復雜,表達多層次的復雜邏輯關系和相互關聯(lián)的意思,這些長句無疑會給語法基礎薄弱的目的語讀者造成一定的困擾。
如Goods of a dangerous or damaging nature must be tendered for shipment unless written notice of their nature and the name and the address of the Sender have been previously given to the Carrier Master or agent of the vessel and the nature is distinctly marked on the outside of the package or packages as required by statute.此句為典型的商務英語復雜長句,連詞and連接前后兩個分句,同時在前一個分句中由連詞unless引導條件狀語從句。整句表達層次結構清晰、語法嚴密、邏輯清楚,并列從句和條件從句的敘述明白、曉暢。作為目的語譯者,首先要弄清句子的主從關系,不能局限于源語言的語法規(guī)則和邏輯順序,需遵循目的語的表達方式調整后置定語、條件狀語及原因狀語從句等,同時結合商務英語慣用語的專業(yè)含義進行精準無誤的翻譯[2]。
3.文化特征
眾所周知,作為文化的載體,各國語言中都涵蓋特有的、豐富的文化信息。文化差異對于商務英語具有重大的影響,隨著國際貿易日益加深,商務英語的應用越來越廣泛,這就要求交際雙方需注意交流過程中各國獨有的文化信息的不同含義。商務英語譯者要不斷進行大量的本民族文化與目標語文化常識的輸入,翻譯中確切了解源語文本的信息,分析句中暗含的邏輯關系,不能僅僅停留在表層意義上,要深入理解商務英語中的文化內涵,恰如其分地對源語言進行轉義、引申,切勿生搬硬套。例如Old Lady不能譯成“老太太”,指的是英格蘭銀行。中國人都熟悉這則關于海南島的廣告“歡迎來到天涯海角”。在翻譯時曾出現(xiàn)這樣的譯文 “Welcome to the End of the World.”在英語文化中,“the End of the World”指世界末日或大難臨頭,明顯造成翻譯失誤,給消費者帶來錯誤的信息傳遞。
1.等效翻譯原則在商務英語翻譯中的應用
作為翻譯理論中的一個新模式,等效翻譯是一種語用翻譯,是從語用學的角度探討對于翻譯原文如何理解,具體來說,指在翻譯進程中通過比較源語言和目的語不同的表達方式和特征,結合語境來確定譯文的準確的語用意義。類似于尤金奈達的“動態(tài)對等”翻譯理論,語用翻譯要求譯者考慮到詞語、句法、文體、語義等諸多層面,最大限度地保留源語言的語言文化信息,并用最自然、最切近于對等語的表達方式對原文內容進行準確傳譯,以求語言和文化的對等效果。例如商務英語中的“you are really in good faith”,譯成“你真的很有信心”就造成翻譯失敗,應符合中文商務用語的固定表達,用“你方很有誠意”來翻譯才恰如其分。等效翻譯是長久以來翻譯工作者所追求的最高目標,它是真正實現(xiàn)跨文化交際的必要途徑[3]。
此外,鑒于商務英語的詞匯特性是由其語境和外交性能決議的,在不同的聯(lián)合語境中,翻譯商務英語時必需留意其言語的抒發(fā)性。對于一詞多義現(xiàn)象,譯者在結合上下文語境,依據(jù)商務英語詞匯的專業(yè)內涵,在等效翻譯原則的指導下,不能拘泥于原文的形式、忽略一詞多義,要盡量爭取源語言的語義消息、格調消息、文明消息、觀眾群反響與譯文一致,同時需注意,翻譯時一定要注意語言準確,不能含糊其辭。如:(1)Partial shipment means shipping the commodity under one contract in more than one lot. (2)Partial loss means the total loss of part of the insured cargo. “partial”在句(1)中指“分批的”,而在句(2)中指“全體的”。如能掌握意義的區(qū)別,方能譯成等效的中文。
2.Grice的合作原則在商務英語翻譯中的應用
Grice的合作原則對于語用學和翻譯有著深遠的影響,是指在人們能交際過程中,對話雙方為達交流目的,往往下意識地遵循著一種默契,以求有效地配合從而完成交流任務。這種原則包括量的準則,質的準則,關系準則和方式準則。商務英語翻譯目的在于忠實地再現(xiàn)合作雙方符合交際目的的、有意義的對話。例如“average” 一般來說,average意指“平均”。而在不同商務英語語境中它的翻譯有所不同。(1)Industrial averages were up. (2)If a particular cargo is partially damaged,the damage is called particular average.句(1)中,average確切來說指平均價格;而句(2)中,average的含義是“海損”,這就充分反映了合作原則的關聯(lián)準則,關聯(lián)不同的語境解釋不同的商務英語詞匯含義。
3.Leech的禮貌原則在商務英語翻譯中的應用
作為語用學的一個重要理論,Leech的禮貌原則是促使言語交際順利進行下去的必要條件之一,它主要包括得體準則、謙遜準則、一致準則、同情準則等。在商務活動進行過程中,禮貌原則,尤其是得體性準則、同情準則和一致性準則對于商務英語翻譯、商務交流的順利開展以及會話雙方的目標達成具有重要的影響。商務英語和商務漢語的文化差異現(xiàn)象無處不在,給翻譯帶來了困擾,譯者可在一致性原則的指導下解決這一難題。以聯(lián)想電腦為例,它最初的英譯商標是“LEGEND”,符合中文“聯(lián)想”的含義,并能引起西方消費者的共鳴,但是最終英文商標定為“Lenovo”以求迎合西方人所推崇的獨立、創(chuàng)新精神。在得體性原則的指導下,交際雙方需要維護己方的尊嚴和利益,這就要求在翻譯中表達要委婉地表達,以遵循語言交流的得體性。如“廁所”意為“toilet”,然而在商務語境中“我想去一下廁所?!辈荒苷f“Excuse me! I have to go to the toilet”,而應顯示出對于對方的禮貌和尊重,委婉地翻譯為“Please excuse me! I have to refresh myself”同情性準則在商務英語中表現(xiàn)為情態(tài)動詞過去式的使用。如翻譯 “如您能在賣季開始之時即能交付貨物,不勝感激!”兩種譯文都可以,一是“We would be very grateful if you could let us take delivery before the selling season”,二是“Please let us take delivery before the selling season”第一句的表達更為婉轉,以引起交際另一方的同情心,有助于交際目的的達成;而第二句是以please開頭的祈使句,表達比較生硬。除此之外,虛擬語氣也經(jīng)常用于商務英語中,符合同情原則的使用。
商務英語作為特地用處英語的一個分支,其語匯、句式、文化都具有特殊性,特別正在一般詞的業(yè)余化、縮略詞、一詞多義、新生商務詞等范圍都有明顯的言語特色。成功的商務英語翻譯有助于實現(xiàn)跨文化交際,保證中外雙方經(jīng)濟貿易進展的順利進行。譯者需考慮源語和目的語的語法、句法、詞匯和文化的特征、恰當?shù)貙嵤┱Z言的轉換,不能拘泥于源語言的表現(xiàn)形式,忽略商務慣用語的特殊文體內涵及文化內涵,否則會導致商務合作或者談判的失敗,影響交際的效果,造成一定的損失。從語用學角度研究商務英語翻譯是一種較新的研究方式,針對商務英語,翻譯時都應做到結合語境,體現(xiàn)一定的交際準則,結構嚴謹、邏輯嚴密,語言表達正式,達到等效翻譯。今后,語用學視角下的商務英語翻譯還需多收集案例,在翻譯實踐中進行不斷地完善。
[1]謝彩虹.商務英語翻譯的現(xiàn)狀分析及語境再建構研究 [J].衡陽師范學院學報,2010,(4).
[2]王盈秋.商務英語翻譯教學存在的問題與改革[J].中國大學教學,2011,(9):71~73.
[3]王頎.從功能角度研究商務翻譯的原則和策略[D].長春:東北師范大學,2009.
[4]唐菁 曾圣勇.語用視角下商務英語翻譯的問題研究[J].重慶科技學院學報(社會科學版),2011,(22):14~126.
2095-4654(2015)11-0118-03
2015-08-15
滁州學院2014年大學外語教學研究項目“語用學視角下大學生英語翻譯能力培養(yǎng)研究” (KG201429)的成果之一
H030