国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中美法律文化差異對(duì)法律翻譯產(chǎn)生的影響

2015-03-17 12:17李文娟
關(guān)鍵詞:術(shù)語(yǔ)觀念法律

李文娟

(甘肅政法學(xué)院 人文學(xué)院,甘肅 蘭州 730070)

法律文化是人類文化系統(tǒng)中非常重要的一個(gè)組成部分,是社會(huì)精神文化的重要構(gòu)成部分。由于地域、傳統(tǒng)、環(huán)境等因素的影響,每個(gè)國(guó)家、每個(gè)地區(qū)、每個(gè)民族都有其不同的法律文化。

隨著各國(guó)文化交流的深入,法律文化的交流也日益頻繁。我們要進(jìn)行積極的法律文化的交流,達(dá)到互相借鑒,優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)的目的。在法律文化交流的過程中,法律翻譯起著至關(guān)重要的作用。法律文本翻譯的質(zhì)量直接影響了法律信息及法律思想的傳遞。影響法律譯文質(zhì)量的因素很多,如譯者的翻譯水平、文化差異、語(yǔ)言差異等,而這些因素中,法律文化的差異是其中一個(gè)十分重要的因素。因此,了解中美法律文化的差異,有助于譯者全面并深入地把握所翻譯的內(nèi)容,提高譯文的質(zhì)量。

一、法律文化的概念

美國(guó)法學(xué)家勞倫斯·弗里德曼在美國(guó)最早提出了“法律文化”這一概念。1969年,勞倫斯·弗里德曼發(fā)表了一篇名為《法律文化與社會(huì)發(fā)展》的文章,在這篇文章中,他第一次提到“法律文化”這個(gè)概念,并對(duì)“法律文化”做了如下闡述:“法律文化是共同制約法律制度并且決定法律制度在整個(gè)社會(huì)文化中地位的價(jià)值和觀念。它是指公眾對(duì)法律制度的了解、態(tài)度和舉動(dòng)模式”。1976年,美國(guó)著名法學(xué)家亨利·埃爾曼出版了《比較法律文化》一書,在書中,他將法律文化定義為:“個(gè)體的意愿與如何發(fā)揮法律制度功能之間的聯(lián)系環(huán)節(jié)”。

中國(guó)法學(xué)家孫國(guó)華認(rèn)為,“法律文化屬于社會(huì)精神文明范疇,它反映了法作為特殊的社會(huì)調(diào)節(jié)器的素質(zhì)已經(jīng)達(dá)到的水平,反映了歷史積累起來(lái)的有價(jià)值的法律思想、經(jīng)驗(yàn)和有關(guān)法的制定、法的適用等的法律技術(shù)”。

二、中美法律文化差異探析

達(dá)維德把法律文化分為以下五個(gè)類型:1.大陸法系;2.普通法系;3.印度法系;4.伊斯蘭法系;5.中國(guó)法系。美國(guó)法律體系屬于英美法系,又稱英國(guó)法系、普通法系或判例法系。中國(guó)法律體系則屬于中國(guó)法系,又稱中華法系。而中國(guó)法系,也大致是建立在大陸法系的基礎(chǔ)之上的,從本質(zhì)上講,中國(guó)的法律體系仍屬于大陸法系的范疇。中美法律文化存在很多方面的差異,本文就法律觀念、法律淵源、法律本位、法律特征四個(gè)方面來(lái)探討中美法律文化的差異:

(一)法律觀念的差異

在中國(guó),傳統(tǒng)的法律觀念主要以“刑”為核心?!靶獭?、“法”、“律”在中國(guó)的古典文獻(xiàn)里意義是相通的。例如:《說(shuō)文解字》中提出,“法,刑也”?!稜栄拧め屧b》中也說(shuō),“刑,法也”。這種以“刑”為核心的法律觀念是在古代中國(guó)特定的歷史環(huán)境,權(quán)利體制下形成的。在古代中國(guó),“刑”總是不可避免的和壓迫、暴力聯(lián)系在一起?!靶獭背蔀閲?guó)家統(tǒng)治人民的工具。而美國(guó)法的觀念主要以“權(quán)利”為核心。首先,從某種意義上講,法是用以確定及保護(hù)社會(huì)各階層權(quán)利的一種特殊的手段。再者,著名的社會(huì)學(xué)家及他們的思想如“人生而平等”,“天賦人權(quán)”,“社會(huì)契約論”等在西方法的起源過程中起著十分重要的作用。這些學(xué)者積極倡導(dǎo)人權(quán)平等,這種權(quán)利觀念不僅體現(xiàn)在美國(guó)法律的立法和司法過程中,也植根于每個(gè)美國(guó)民眾心中。

(二)法律淵源的差異

中國(guó)法律體系建立在大陸法系基礎(chǔ)之上,從本質(zhì)上來(lái)講,仍屬于大陸法系的范疇之內(nèi)。中國(guó)法系是成文法系,其法律形式是以成文法,即制定法的方式而存在的。它的法律淵源是立法機(jī)關(guān)頒發(fā)的各種制定法,不包括司法判例在內(nèi)。在中國(guó),司法判例僅作為立法及司法的參考因素,并不具有法律效力。而美國(guó)的法律淵源既包括了各種制定法,也包括了司法判例。而且,由各種判例所構(gòu)成的判例法在美國(guó)的整個(gè)法律體系中占有十分重要的地位。因此,英美法系也被稱為判例法系。

(三)法律本位上的差異

中國(guó)傳統(tǒng)的法律文化突出了“國(guó)家本位主義”,強(qiáng)調(diào)“皇權(quán)至上”。從歷史上看,中國(guó)古代的政權(quán)結(jié)構(gòu),是家族制度的不斷擴(kuò)大和延伸。也就是說(shuō),以皇權(quán)為中心的國(guó)家權(quán)利占有至高無(wú)上的地位。從大量法律文獻(xiàn)中我們可以看到,無(wú)論是法家的“權(quán)”、“術(shù)”思想,還是儒家的“孝”、“禮”,思想,它們都保護(hù)了統(tǒng)治者的至高無(wú)上的權(quán)利,法律成為統(tǒng)治者統(tǒng)治人民的工具。在這種體系中,個(gè)人的基本權(quán)利被忽視。而美國(guó)的法律文化則強(qiáng)調(diào)“個(gè)人本位主義”。他們認(rèn)為,“人權(quán)是人基本的權(quán)利,是人與生俱來(lái)的,神圣不可侵犯的權(quán)利,人生而自由且平等?!比藱?quán)理論不僅貫穿于美國(guó)的法律文化之中,成為美國(guó)法律觀念的非常重要的一部分。同時(shí),這種追求自由平等的觀念也深入人心。

(四)法律特征方面的差異

追溯歷史,中國(guó)的法律文化具有鮮明的倫理性特征。中國(guó)古代道德化的法律是中國(guó)古代倫理社會(huì)存在的產(chǎn)物,其法律核心就是倫理道德。這是由于中國(guó)占統(tǒng)治地位的社會(huì)經(jīng)濟(jì)關(guān)系所決定的。它有其特定的社會(huì)成因,社會(huì)環(huán)境,更有其獨(dú)特的內(nèi)容及社會(huì)機(jī)制。在這種獨(dú)有社會(huì)機(jī)制之下,法律成為道德的工具,道德則成為法律的靈魂。而美國(guó)的法律文化則具有鮮明的宗教性特征。追溯歷史,從古希臘、古羅馬時(shí)代起,法律就和宗教緊密的,不可分割的結(jié)合在一起了。基督教的宗教儀式,宗教思想等滲透在美國(guó)立法和司法的各個(gè)環(huán)節(jié)之中。正如法學(xué)家格羅索所說(shuō),“基督教信仰是貫穿于當(dāng)時(shí)立法新精神的基本要素”。美國(guó)法學(xué)家伯爾曼也提到,“在廣泛的意義上,我們所有的一切法律無(wú)疑都可以說(shuō)具有宗教的一面”。在日常生活中也可以看到,大多數(shù)美國(guó)人民都虔誠(chéng)地信奉基督教,他們的法律活動(dòng)也都離不開基督教?;浇痰挠绊憹B透在美國(guó)法律及生活的各個(gè)方面。

三、中美法律文化差異對(duì)法律翻譯的影響

中美法律文化差異因素一直對(duì)法律翻譯的質(zhì)量起著巨大的影響作用,中美法律文化差異也是譯者在翻譯法律文本時(shí)遇到的很棘手的一個(gè)問題。法律翻譯工作者作為各國(guó)法律文化交流的橋梁,在法律翻譯中起著重要作用。法律翻譯工作者在進(jìn)行法律翻譯時(shí)必須妥善處理法律文化差異帶來(lái)的難題??偨Y(jié)起來(lái),中美法律文化差異對(duì)法律翻譯產(chǎn)生的影響有如下幾個(gè)方面:

(一)法律體系間術(shù)語(yǔ)的不對(duì)應(yīng)性對(duì)法律翻譯產(chǎn)生的影響

“法律術(shù)語(yǔ)通常指某個(gè)國(guó)家法律制度中特有的事物、關(guān)系、行為和程序。”由于每個(gè)法律制度是不同社會(huì)經(jīng)濟(jì)、習(xí)俗、文化等的產(chǎn)物,因此法律術(shù)語(yǔ)有自己的概念體系以及知識(shí)結(jié)構(gòu)。由于不同的法律傳統(tǒng)、法律習(xí)俗、法律文化等因素的影響,不同法律制度的大部分法律術(shù)語(yǔ)在概念上是不一致的。另外,所有法律制度都包含了各自的一些術(shù)語(yǔ),這部分術(shù)語(yǔ)在別的法律制度中沒有對(duì)應(yīng)詞。(Sarcevic,1997:108)例如:中國(guó)法律體系中的“差額選舉”、“定罪量刑”、“供認(rèn)不諱”等術(shù)語(yǔ),在美國(guó)法律體系中就找不到與之相對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)。反之,在美國(guó)法律語(yǔ)言中的 alibi, lobby, sheriff,mandamus等,在中國(guó)法律語(yǔ)言中也沒有對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)。這些術(shù)語(yǔ)間不對(duì)等的現(xiàn)象對(duì)法律翻譯帶來(lái)了很大的難題。對(duì)這些術(shù)語(yǔ)的翻譯只能采用意譯、解釋性翻譯、創(chuàng)造新詞等方法,以達(dá)到“功能對(duì)等”的目的。例如:

Example: 原文: When a rule which is binding is felt to work hardship, a judge will often avoid applying it to cases which logically ought to fall within it, by laying hold of minute distinctions which enable him to say that the later case is different from the earlier case in which the rule was established.

譯文:當(dāng)法官發(fā)現(xiàn)某一拘束性先例的規(guī)則之適用會(huì)造成困難,在審理那些理應(yīng)受此規(guī)則拘束的案件時(shí),通過把握案件上的細(xì)節(jié)差異,他有理由認(rèn)為現(xiàn)案件與先例性質(zhì)不同,對(duì)先例所確立的規(guī)則經(jīng)常避而不用。

在以上例句中,“先例”被包含在普通法系當(dāng)中,并具有法律效力!而在我國(guó)的法律體系當(dāng)中,“先例”不具有法律效力,它們只能在案件審理中作為參考性的因素。因此,作者把 “case”翻譯成“先例”以便達(dá)到源語(yǔ)與目的語(yǔ)在法律功能上的對(duì)等。哈蒂姆和梅森在他們的《語(yǔ)篇與譯者》中也談到:法律文書重在規(guī)約,譯文所使用的語(yǔ)言除符合文本的類型特征和實(shí)際意義外,還必須著眼于特定讀者對(duì)象的反應(yīng),譯文讀者要做出與源語(yǔ)讀者同樣的反應(yīng)。

(二)法律觀念的不對(duì)應(yīng)性對(duì)法律翻譯產(chǎn)生的影響

中國(guó)法律文化中的“禮”、的觀念、“馬克思主義”、“鄧小平理論”、“社會(huì)主義司法原則”等這些法律觀念在美國(guó)法律文化中也無(wú)與之相對(duì)應(yīng)的觀念。反之,在美國(guó)的法律文化中,著名的學(xué)者及法學(xué)家對(duì)于法律概念的形成起了巨大的影響作用。例如:“社會(huì)契約”、“天賦人權(quán)”、“民主”、“自由”等這些法律觀念已成為美國(guó)法律用語(yǔ)和法律制度中不可缺少的一部分。而這些法律觀念在中國(guó)法律文化中找不到對(duì)應(yīng)的概念,這給法律翻譯造成了很大的困難。

(三)法律制度設(shè)置上的不對(duì)應(yīng)性對(duì)法律翻譯產(chǎn)生的影響

美國(guó)法律制度中的權(quán)力制衡概念和意識(shí),如“三權(quán)分立”, “權(quán)責(zé)平衡”,“司法獨(dú)立”, 等,在中國(guó)法律制度中無(wú)對(duì)應(yīng)物。另外,美國(guó)法律體系中的“彈劾制”、“陪審團(tuán)”等體制在中國(guó)法律體系中也沒有對(duì)應(yīng)物。在法律實(shí)踐中,譯者經(jīng)常將法院中的“associate justice”錯(cuò)譯為“助理法官”或“陪審法官”。但根據(jù)英美法律詞書:Associate justice: The name given in the Federal and many of the state courts of the U.S. To the judges other than the chief justice—The Oxford Companion to Law,Oxford1980.可見, “Associate Justice”并不是“陪審法官”更非“助理法官”而是地地道道的“法官”(且不以聯(lián)邦法院為限、州法院中亦有之)—即不擔(dān)任院長(zhǎng)或?qū)徟虚L(zhǎng)的大法官(稱大法官,所以區(qū)別于“judge”為“法官”也)。(陳忠誠(chéng),1992:60)

四、結(jié)語(yǔ)

中美法律文化差異的比較對(duì)法律翻譯帶來(lái)的啟示,就是法律翻譯工作者會(huì)在法律翻譯這一領(lǐng)域與世界法律文化有更多的交流。隨著法律交流的深入,譯者從被動(dòng)、次要的地位,上升到翻譯過程的主要參與者及協(xié)調(diào)者。因此,他們不但要有深厚的法律專業(yè)知識(shí)及語(yǔ)言功底,而且還要具有豐富的法律文化知識(shí),同時(shí),法律翻譯者在進(jìn)行法律文本翻譯時(shí)應(yīng)注意以下要點(diǎn):(1)首先要對(duì)原文透徹理解;(2)必須研究該材料所涉及的專業(yè)知識(shí)、了解專業(yè)詞匯及術(shù)語(yǔ),最好具有相關(guān)專業(yè)的必要知識(shí);(3)必須注意譯文的形式問題,包括語(yǔ)體,格式,體例等。(4)譯文用語(yǔ)必須嚴(yán)格遵守“一貫性(Consistency)” 原則,在同一篇材料中一詞不能有多種譯法,以免造成概念混亂。

[1]陳忠誠(chéng).法窗譯話[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998:60-61.

[2]杜金榜,張福,袁亮.中國(guó)法律法規(guī)英譯的問題和解決[J].中國(guó)翻譯,2004(3):72-73.

[3]賈文波,應(yīng)用翻譯功能論[M],北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:57-58.

[4]林巍,比較法律文化和法律翻譯[J].中國(guó)翻譯,2006(5):58-60.

[5]Sarcevic.New Approach to Legal Transltion[M]. The Huage: Kluwer Law International. 1997:85-88.

猜你喜歡
術(shù)語(yǔ)觀念法律
維生素的新觀念
法律解釋與自然法
別讓老觀念害你中暑
健康觀念治療
讓人死亡的法律
“互助獻(xiàn)血”質(zhì)疑聲背后的法律困惑
新聞?dòng)^念與實(shí)踐需反轉(zhuǎn)
讓法律做主
有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
米易县| 洛隆县| 抚远县| 河南省| 舒城县| 杨浦区| 临城县| 衡南县| 松桃| 上饶市| 凤翔县| 五台县| 鄄城县| 安乡县| 台湾省| 邮箱| 葫芦岛市| 定陶县| 延津县| 资源县| 英德市| 郴州市| 德清县| 岐山县| 慈利县| 曲沃县| 称多县| 定日县| 潍坊市| 泽州县| 金沙县| 招远市| 巴南区| 滦南县| 安化县| 凤山市| 武邑县| 姜堰市| 东乌珠穆沁旗| 渝北区| 鱼台县|