陳麥池,李 瓊,鄭安文,胡桂麗,張 君
(安徽工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 馬鞍山 243032)
基于外宣受眾的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯策略研究
陳麥池,李瓊,鄭安文,胡桂麗,張君
(安徽工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 馬鞍山243032)
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)體現(xiàn)了中華民族的悠久歷史和燦爛文明,對其做好對外傳播符合我國目前大力提倡的“走出去”文化戰(zhàn)略。對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的研究、譯介與外宣,意義非凡而重大。外宣翻譯應(yīng)以受眾導(dǎo)向?yàn)閭鞑ツ康?,遵從國外受眾思維、心理習(xí)慣、信息需求和語言表現(xiàn)方式,達(dá)到成功提高傳播效果的外宣目的。基于外宣受眾的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯主要包括歸化意譯、變譯編譯、直譯加注等翻譯策略。
非物質(zhì)文化遺產(chǎn);外宣翻譯;外宣受眾;翻譯策略
隨著非物質(zhì)文化遺產(chǎn)被列入世界遺產(chǎn)體系,以及2011年《中華人民共和國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)法》頒布實(shí)施,非物質(zhì)文化越來越引起人們的關(guān)注。在文化全球化的國際宏大背景下,中國正不遺余力向世界宣傳和推介自己。作為中華民族歷史文化重要載體的活化石和“民族記憶的背影”,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)體現(xiàn)了中華民族的悠久歷史和燦爛文明,對其做好對外傳播符合我國目前大力提倡的“走出去”文化戰(zhàn)略。
對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的研究、外宣與翻譯,不僅能保護(hù)并加強(qiáng)其自身的發(fā)展,更能促進(jìn)各民族之間的交流,對保護(hù)和促進(jìn)文化多樣性有著非凡的意義。如何對這種獨(dú)特而豐富的民族文化進(jìn)行有效的對外傳播是目前我國文化外宣工作面臨的一個(gè)重大現(xiàn)實(shí)課題。
由于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯起步較遲,相關(guān)專項(xiàng)出版物較為少見。我國第一部漢英雙語版非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄《福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄》由福建省文化廳主編,于2008年在海峽文藝出版社出版。2011年,《中國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)》編寫組編譯的《中國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(英文版)》由北京語言大學(xué)出版社出版。面對各省市從國家級、省市級到地市級、縣區(qū)級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)系列名錄所列的豐富文化資源,迄今僅有的兩部英文版非物質(zhì)文化遺產(chǎn)編譯出版物顯然是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。
縱向研究方面,陳芳蓉(2011)分析了非遺翻譯的三大難點(diǎn),并在此基礎(chǔ)上對翻譯策略和具體方法進(jìn)行探討。[1]郝曉靜(2013)將非遺文本分為兩大類,并提出針對非遺文本的特點(diǎn)和目的,采取不同的翻譯策略。[2]朱陳軍和趙速梅(2013)運(yùn)用圖式理論分析譯者的翻譯過程,并分析譯者在圖式契合、相異、空缺情況下翻譯中國非遺所采用的策略。[3]董力燕和董力方(2014)通過分析非遺翻譯內(nèi)容、翻譯對象以及翻譯主題的屬性,認(rèn)為非遺的翻譯帶有明顯的解釋學(xué)屬性。[4]總體而言,目前對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的總體性研究尚不充分。國內(nèi)學(xué)者僅聚焦非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的武術(shù)、戲曲、中醫(yī)等重點(diǎn)專題,且多側(cè)重于其術(shù)語英譯的理論探討。
以黃梅戲相關(guān)個(gè)案為例,國內(nèi)研究多集中于黃梅戲英譯與外宣的實(shí)踐探討,張定(2013)關(guān)注了黃梅戲翻譯的戲劇翻譯的目的論視角,[5]王巧英和朱忠焰(2013)研究了黃梅戲經(jīng)典唱段的英譯難點(diǎn)及其翻譯方法,[6]吳瑾宜(2014)提出了平行文本對比下黃梅戲英文外宣文本的不足之處及其改進(jìn)策略。[7]方何榮(2010)的英文版導(dǎo)游教材《安徽旅游與文化》,涉及黃梅戲、廬劇等安徽戲曲和“安徽文化符號”徽文化,[8]但篇幅過于簡單粗略,且英文表達(dá)“翻譯腔”過重。
近幾年,針對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的專題研究,國內(nèi)各類科研項(xiàng)目不斷獲批立項(xiàng),如安徽高校省級科學(xué)研究項(xiàng)目重點(diǎn)專項(xiàng) “黃梅戲經(jīng)典唱段英譯及其翻譯方法與技巧”(2011sk295zd)、新疆高校人文社科重點(diǎn)研究基地新疆藝術(shù)學(xué)院新疆少數(shù)民族音樂與舞蹈研究中心一般項(xiàng)目 “新疆非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文獻(xiàn)英譯的理論與實(shí)踐研究——以維吾爾木卡姆和柯爾克孜瑪納斯為例”(XJEDU06112C06)、湖南省民間非物質(zhì)文化研究基地招標(biāo)項(xiàng)目“湖南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的漢英翻譯研究”(FWZZB2012-3)、河北省社會科學(xué)發(fā)展研究青年項(xiàng)目“燕趙旅游文化外宣中非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯研究”(201204061)、湖南省哲學(xué)社科辦外語科研聯(lián)合項(xiàng)目“原型翻譯觀下的英漢民俗文化翻譯研究”(2010WLH37)、浙江師范大學(xué)人文社科重點(diǎn)研究項(xiàng)目“浙江省民間文學(xué)類非遺英譯的傳播效果研究”(SKZD201207)等。
綜上所述,對于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究持續(xù)升溫,但起步伊始,經(jīng)驗(yàn)匱乏,且都是以個(gè)案為例,欠缺系統(tǒng)性的理論和可行策略探索。理論研究的不足導(dǎo)致翻譯實(shí)踐中有關(guān)非遺的各種報(bào)告的翻譯譯文質(zhì)量不高,中式英語的色彩很濃厚,一定程度上影響了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的向外推介和保護(hù)工作。
作為一種典型的國際傳播現(xiàn)象,“對外宣傳”作為主流意識形態(tài)話語被重視和強(qiáng)調(diào)的,卻是“中國特色”的新聞傳播課題。隨著西方傳播學(xué)理論的持續(xù)引入,我國理論界開始用“對外傳播”取代“對外宣傳”概念,以表明對外信息交流應(yīng)是雙向互動(dòng)的,應(yīng)重視對象國目標(biāo)受眾和國際傳播效果。
外宣翻譯是對外國人宣傳和介紹中國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各類信息的漢譯外翻譯類型。外宣翻譯涵蓋的文本相當(dāng)廣泛,包括政治性文本、新聞文本、旅游文本、漢譯外典籍、公示語、信息資料等。
外宣翻譯是一種有目的性和實(shí)效性的應(yīng)用翻譯。外宣翻譯的目的是讓受眾準(zhǔn)確地理解和獲取異國的信息,從而達(dá)到宣傳的效果,明確要達(dá)到的效果和目標(biāo)受眾至關(guān)重要。為了在譯文中最大限度地再現(xiàn)外宣資料的功效,做到“譯以致用”,譯者應(yīng)在外宣翻譯中運(yùn)用變譯理論,以滿足讀者的需求,“使譯文受眾在攝取信息的過程中不遇到障礙”,最大限度實(shí)現(xiàn)原文本的使用價(jià)值。
作為一種凸顯目的性和實(shí)效性的應(yīng)用翻譯,外宣翻譯屬于國際傳播學(xué) (international communication)范疇,根據(jù)國際傳播學(xué),傳播效果是檢驗(yàn)翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn),我國新聞宣傳長期遵循“內(nèi)外有別,注重實(shí)效”的原則。外宣翻譯的目的是讓國際受眾準(zhǔn)確理解和獲取異國的外宣信息,從而達(dá)到對外宣傳的傳播效果,明確要達(dá)到的效果和目標(biāo)受眾至關(guān)重要。
外宣翻譯的重要性毋庸置疑。通過多年的努力,我國外宣翻譯質(zhì)量雖有了較大提高,卻存在著忽視目標(biāo)語文化和目標(biāo)國受眾接受、過分忠實(shí)于漢語外宣材料原文的突出問題,嚴(yán)重影響了外宣傳播的實(shí)際效果。
外宣翻譯重在傳播信息和吸引外國受眾。我國外宣翻譯尚較為缺乏尋求西方受眾的“認(rèn)同”意識,即“沒有考慮國外受眾的思維共性、心理習(xí)慣、信息需求和言語表現(xiàn)方式等因素,造成受眾對其缺乏認(rèn)同,從而導(dǎo)致宣傳失敗”。[9]“翻譯過程中‘認(rèn)同’的建立,是實(shí)現(xiàn)對外宣傳目的、獲得最終理解認(rèn)同的有效保證”。[10]總體而言,受眾認(rèn)同的翻譯原則就是指外宣譯者在翻譯過程中,明確翻譯根本目的即在于盡可能讓目的語受眾接受足夠信息,最大程度地接受認(rèn)同譯文,使外宣翻譯的終極目的有效達(dá)成。
吳克炎以中國首部漢英雙語版非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄為例,探討了我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯及其受眾認(rèn)同,他發(fā)現(xiàn)其中存在著譯者尋求西方受眾認(rèn)同意識缺失、摘譯內(nèi)容不合理、音譯使用過度、表達(dá)不夠得體等主要問題,提出應(yīng)以目的語為歸屬,以便受眾不會遇到障礙,從而提高非遺外宣翻譯實(shí)效。[11]
對外宣傳必須做到既能順應(yīng)中國當(dāng)前的實(shí)際國情,又能順應(yīng)國外受眾的認(rèn)知語境。外宣翻譯應(yīng)以受眾導(dǎo)向?yàn)閭鞑ツ康?,遵從國外受眾思維、心理習(xí)慣、信息需求和語言表現(xiàn)方式,翻譯時(shí)更多將思維習(xí)慣、文化差異、情感內(nèi)涵體現(xiàn)出來,達(dá)到成功提高傳播效果的外宣目的。
陳芳蓉(2013)認(rèn)為在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的譯介過程中一方面要注意保持語言多樣性,另一方面要采取“求同存異”策略。[12]為補(bǔ)償外宣翻譯中的文化空缺,譯者必須從非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯目的出發(fā),有意識地選擇翻譯策略,順應(yīng)具體的交際環(huán)境和交際對象,作出靈活動(dòng)態(tài)的順應(yīng)性補(bǔ)償。
1.歸化意譯的外宣翻譯策略。
在兩種文化接觸的初期階段,譯者應(yīng)采取歸化的方法,使譯入語讀者將其納入自己的認(rèn)知體系,這樣才有可能讓原語文化得以保留、表達(dá),并最終加以傳遞。外宣翻譯應(yīng)遵循Andrew Chesterman提出的真實(shí)、明晰、信任和可理解性等翻譯標(biāo)準(zhǔn),以歸化意譯的翻譯策略為主,并根據(jù)實(shí)際需求適度使用異化策略。[13]
在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的專屬詞匯中,歸化意譯可適用于富有民俗典故的文化術(shù)語,為了準(zhǔn)確傳達(dá)原詞的信息,讓外宣受眾獲得與原詞語境一致的認(rèn)同感,可根據(jù)外宣語境需要,放棄原譯詞的形式對等,通過理解原詞的內(nèi)涵后把其意思?xì)w化釋義出來。“濟(jì)公”和“西施”可分譯為Chinese Robin Hood和Chinese Cleopatra(絕代佳人)。我國的金雞獎(jiǎng)以及旅游勝地蘇州可分譯作the GoldenRoosterAward,ortheChineseOscar和Suzhou,or China’sVenice。
如中餐菜名 “芙蓉蝦仁”意譯為Stir-fried shelled shrimps with egg-white,“炒玉蘭片”意譯為Stir-fried bamboo shoot slice等;武術(shù)術(shù)語 “猛虎撲食”意譯為tiger springs on prey。中醫(yī)方劑“百合固金湯”以百合、貝母、當(dāng)歸等多味藥物配制而成,主要功效為化痰止咳和養(yǎng)陰潤肺。考慮到外宣受眾的可接受性,可譯作Lily Decoction for Strengthening Lung,包含了主藥、方劑劑型和主要功效,所附關(guān)鍵信息正是外國受眾接受期望添加的。
原文1:中國是絲綢的故鄉(xiāng),這幅壯錦繡的是秀麗的桂林山水,美得宛如仙境一般。江中還有一對鴛鴦,象征著夫妻恩愛。
譯文 1:China is the cradle of silk fabrics.This brocade is the marvelous landscape in Guilin,which is fascinating as a fairyland.There are a couple of mandarin ducks on the river,which symbolize an affectionate couple.
2.變譯編譯的外宣翻譯策略。
所謂 “任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的”。在目的功能論視角下,能否有效實(shí)現(xiàn)翻譯的外宣目的才是外宣翻譯的最根本原則。譯文必然要通俗易懂、賞心悅目、符合目的語受眾的思維習(xí)慣,只有確保源文和譯文的功能對等,才能視為高信息量的成功外宣翻譯。外宣翻譯文本類型多種多樣,不同文本其功能和目的都不盡相同,譯者應(yīng)針對不同文本類型采取不同的翻譯策略,以最終達(dá)到外宣翻譯的預(yù)期目的。
黃忠廉在其專著《變譯理論》中提出了“變譯”這一翻譯概念,[14]變譯理論為外宣翻譯提供了新的實(shí)踐視角。作為一種宏觀的翻譯手法,變譯采用濃縮、闡釋、補(bǔ)充、合并、擴(kuò)充、取舍、改造等變通手段攝取原作中心內(nèi)容或部分內(nèi)容進(jìn)行翻譯,其目的在于攝取特定條件下特定讀者所需要的特定信息,具有很強(qiáng)的針對性。編譯是在特定情境下符合受眾接受的特定需求而生的翻譯策略,凸顯了原作的使用價(jià)值,主要包括改寫(rewriting)、增補(bǔ)(amplification)、刪減(omission)、措辭(diction)和類比(analogy)等方面。
原文2:柳眉倒豎,杏眼圓睜。
譯文2:Her beautiful eyes blazed with anger.
3.直譯加注的外宣翻譯策略。
太平燕或扁肉燕是福州著名的地方風(fēng)味小吃,是由肉泥摻上薯粉后碾成紙片般的薄片,內(nèi)包肉餡,配以高湯而成,因其形狀如同飛燕故名。若死譯之為Peace Swallow,讀者會誤以為一種燕子肉。因此,應(yīng)歸化意譯為duck egg and wonton soup,也可增加解釋其傳達(dá)“太平”“平安”的象征意義,加注a special dish supposed to bring peace and good luck。再如“宮保雞丁”可直譯為Kung Pao Chicken,加注sauteed diced chicken with dried chili and cashewnut。
雖然,中國武術(shù)中“陰陽”“氣”“氣功”所對應(yīng)的音譯詞yinyang,qi,qigong早已被國外受眾熟知和接受。但考慮受眾接受效果的最大化,“直譯加注”的外宣翻譯依然是最佳選擇,如 “手揮琵琶”可譯為playing the Pipa,a kind of Chinese traditional musical instrument。
原文3:相傳,中國四大民間故事《梁山伯與祝英臺》中梁、祝同窗共讀之地就在此處。
譯文3:It was said in the folk tale that Liang Shanbo and Zhu Yingtai,the Chinese Romeo and Juliet,studied together in this school.
編譯和譯介非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是我國對外傳播中華文化的重要途徑,針對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究與實(shí)踐,任重而道遠(yuǎn)。
基于外宣受眾的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯策略可幫助譯文受眾找到原文和譯文之間的最佳關(guān)聯(lián),翻譯非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣文本,可靈活運(yùn)用各種編譯策略傳達(dá)原文的外宣意圖,幫助譯文受眾獲得與原文讀者相同的文化接受,彰顯我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的文化特色,最終實(shí)現(xiàn)譯文與原文的外宣等效。
[1]陳芳蓉.中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的難點(diǎn)與對策[J].中國科技翻譯,2011,(2):41-44.
[2]郝曉靜.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯:游走在譯與寫之間[J].太原師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2013,(6):109-112.
[3]朱陳軍,趙速梅.圖式理論視角下中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯研究[J].海外英語,2013,(5):188-192.
[4]董力燕,董力方.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的解釋學(xué)屬性研究[J].華章,2014,(11):86.
[5]張定.戲劇翻譯的目的論視角——以黃梅戲翻譯為例[D].天津:天津商業(yè)大學(xué),2013.
[6]王巧英,朱忠焰.黃梅戲經(jīng)典唱段英譯難點(diǎn)及其翻譯方法與技巧[J].安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2013,(4):12-20.
[7]吳瑾宜.平行文本對比下黃梅戲英文外宣文本的改進(jìn)[J].蚌埠學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(1):125-129.
[8]方何榮.安徽旅游與文化(英文版)[M].合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2010.
[9]陳小慰.外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立[J].中國翻譯,2007,(1):60-65.
[10]FossSK,F(xiàn)ossKA,TrappR.ContemporaryPerspectives onRhetoric[M].ProspectHeights:Waveland,2002.
[11]吳克炎.中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯與讀者認(rèn)同——以中國首部漢英雙語版非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄為例[J].漳州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社科版),2011,(2):133-139.
[12]陳芳蓉.文化多樣性與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的譯介[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào) (社會科學(xué)版),2013,(3):64-69.
[13]Chesterman A.Memes of Translation[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Co,1997:175-186.
[14]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002:17.
Analysis on Translation Strategies of Intangible Cultural Heritage Based on International Publicity Audience
Chen Maichi,Li Qiong,Zheng Anwen,Hu Guili,Zhang Jun
(Anhui University of Technology,Ma’anshan,Anhui,243032)
The intangible cultural heritage reflects the long history and splendid civilization of Chinese nation,and its international publicity communication can vigorously promote China's go global strategy.It is of extraordinary significance to research the international communication and publicity translation of intangible cultural heritage. International publicity translation should set the audience orientation as the communications objective,follow the thoughts,the psychological habits,information needs and language performance of foreign audiences,so as to achieve the international publicity purpose to improve the communication effect.The translation of intangible cultural heritage based on international publicity audience include the domestication translation,variation translation plus compilation and literal translation plus annotation and other translation strategies.
intangible cultural heritage;international publicity translation;international publicity audience;translation strategies
H059
A
1671-2862(2015)02-0061-04
2014-12-22
本文系教育部人文社會科學(xué)研究青年項(xiàng)目“基于目的地品牌化的中國國家旅游形象理論模型及實(shí)證研究”(項(xiàng)目編號:14YJCZH009)和安徽工業(yè)大學(xué)青年社科項(xiàng)目“皖南國際旅游區(qū)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的跨文化翻譯研究”(項(xiàng)目編號:QS201421)的階段性研究成果。
陳麥池,男,河南沈丘人,碩士研究生,安徽工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院副教授,研究方向:外宣翻譯及其跨文化傳播、中國國家旅游形象;李瓊,女,安徽明光人,碩士研究生,安徽工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院講師,研究方向:應(yīng)用翻譯。