姜經(jīng)志
在英語中“歸西”(go west)有戲劇的意味,指人的時(shí)候是表示“死亡”;指物品的時(shí)候是指“摧毀”、“損壞”的意思。至于這個(gè)詞匯的來源,有許多不同的解釋:
“日落西方”表示一天的結(jié)束,人們常用“西方”來象征死亡,所以go west 與太陽西沉有關(guān)。其他許多民族都有類似的說法,聽說泰國人睡覺時(shí)頭要朝東方睡,只有尸體的頭部才能朝西方停放。因此go west 也就意味著“死亡”。
另外,古埃及及神話中有一位奧塞利斯,他死了以后成為冥神,統(tǒng)治著尼羅河以西的土地。因此,西方民族一直沿用“去西方”來表示死亡。這個(gè)用法與中文的“上西天”、“歸西”不謀而合。
還有人說,美國本部尚未開發(fā)時(shí),那里一片荒涼,野獸出沒頻繁,去西部的人多半不能活著回來,因此go west 就代表了“死亡”或“沒指望”了。1832年,納撒尼爾·韋思曾經(jīng)作了兩次西部“日落地區(qū)”的探險(xiǎn),結(jié)果均告失敗,鎩羽而歸。
而第四種說法則是,在第一次世界大戰(zhàn)期間,西線戰(zhàn)爭最為頻繁酷烈,死傷無數(shù)。因此,go west 就意味著命喪黃泉。這個(gè)用法后來也成為軍人開玩笑時(shí)說的話了。
例句:
My old car has gone west. 我的老爺車已經(jīng)報(bào)銷了。
My new computer has gone west after only three months. 我的新電腦只用了三個(gè)月就壞了。