董東棟
(海南醫(yī)學(xué)院國際教育學(xué)院,海南海口571199)
詞匯在語言學(xué)習(xí)中重要性顯而易見;同樣,在對外漢語教材中,詞匯是漢語學(xué)習(xí)的“一磚一瓦”。我國對外漢語教材經(jīng)過幾十年教學(xué)實踐已有很大發(fā)展,但醫(yī)學(xué)漢語教材尚處于起步階段。目前,市場上主要有兩套較為成熟且廣泛使用的醫(yī)學(xué)漢語教材:一套為《醫(yī)學(xué)漢語——實習(xí)篇》(由北京大學(xué)出版社出版,本文簡稱北大版教材);另一套為《實用醫(yī)學(xué)漢語——臨床篇》(由外語教學(xué)與研究出版社出版,本文簡稱外研社版教材)。本文將通過比較兩套教材中詞匯量、詞匯重現(xiàn)率、生詞注釋、醫(yī)學(xué)專用詞匯等方面,總結(jié)特點與規(guī)律,為醫(yī)學(xué)漢語教材中詞匯編寫設(shè)計提供借鑒作用。
楊寄洲在《編寫初級漢語教材的幾個問題》中提到“一部具有科學(xué)性和實用性的初級漢語教材,在詞匯安排上必須做到:1.保證常用詞語重現(xiàn)率;2.每一課生詞要控制在一定數(shù)量范圍內(nèi),不能有的課多有的課少;3.教材大部分生詞應(yīng)在大綱允許的詞匯范圍之內(nèi),不能有過多超綱詞。這三點也是其他對外漢語教材編寫要認(rèn)真對待、認(rèn)真解決的難題?!稘h語教程》在編寫過程中費時費力最多的是詞匯量控制和安排”。①楊寄洲:《編寫初級漢語教材的幾個問題》,《語言教學(xué)與研究》,2003年第4期??梢姡瑑?yōu)秀醫(yī)學(xué)漢語教材在設(shè)計和編寫過程中,詞匯量控制、安排以及選擇至關(guān)重要又具有相當(dāng)難度。一方面,我們希望留學(xué)生在有限課堂時間內(nèi)掌握足夠多醫(yī)學(xué)詞匯、句型并鞏固相應(yīng)醫(yī)學(xué)知識;另一方面,如果過量,教師可能難以完成教學(xué)任務(wù),學(xué)生也難以消化、掌握所學(xué)醫(yī)學(xué)漢語知識,并產(chǎn)生畏難和抵觸情緒,不利于醫(yī)學(xué)漢語實際教學(xué)。通過統(tǒng)計分析得出,北大版教材正文詞匯量為689個,外研社版教材為768個,均控制在比較合理范圍內(nèi)?,F(xiàn)將兩套教材詞匯量統(tǒng)計情況列表如下:由此可見:北大版教材在每課詞匯量分布上比較均衡,為18-27個之間,平均為20個左右,而外研社版教材在詞匯量方面,每課數(shù)量差距較大,其中最多的一課詞匯量為38個,最少的一課詞匯量僅有10個。北大版教材正文醫(yī)學(xué)詞匯量有限,但編寫者為了讓學(xué)生掌握更多相關(guān)、相類似醫(yī)學(xué)詞匯,在每課練習(xí)后增設(shè)附錄部分,內(nèi)容為一些常用專業(yè)詞語或跟課文內(nèi)容相關(guān)的常用詞語,包括漢字、拼音、英文翻譯。這部分詞語不要求課內(nèi)講授,只作為學(xué)生擴充詞匯量的一個參考。從詞匯選擇范圍上看,北大版教材關(guān)注的是一些最基本、最核心的醫(yī)學(xué)詞匯,而外研社版教材醫(yī)學(xué)知識偏多、專業(yè)性更強。我校一直使用的是北大版教材,結(jié)合教學(xué)實踐,筆者認(rèn)為每課詞匯量控制在20個左右時學(xué)生比較容易接受。
表1 兩套醫(yī)學(xué)漢語教材詞匯量統(tǒng)計
趙金銘(1998)評估了此前十年來對外漢語教材,指出對外漢語教材在編寫方面尚存在的問題之一:詞匯量大、重現(xiàn)率低??灯G紅、董明在《初級對外漢語教材的詞匯重現(xiàn)率研究》中針對此問題也指出“盡管漢語教材中的詞匯重現(xiàn)率問題一直受到學(xué)界重視,但如何在教材編寫中科學(xué)體現(xiàn)詞匯的重現(xiàn),迄今卻尚未得到有效解決”。①康艷紅,董明:初級對外漢語教材的詞匯重現(xiàn)率研究,語言文字應(yīng)用,2005年第4期。由此可知,詞匯重現(xiàn)率在對外漢語教材中重要性不言而喻,對于醫(yī)學(xué)漢語教材來講同樣如此。
通過認(rèn)真研讀兩套教材,從造詞、組詞角度來看,由于醫(yī)學(xué)詞匯具有較強規(guī)律,如同類疾病、癥狀、同類藥物等情況會有相同“詞綴”、或稱之為“詞根”,這和醫(yī)學(xué)英語是相類似的?,F(xiàn)將兩套教材中部分醫(yī)學(xué)詞匯“詞綴”、“詞根”等做一比較與總結(jié):
……性(疾病);抗……藥;……痛;……診;……癥;
……炎;……瘤;……病;……腺:……室;
抑……藥;……癌;……音;……常規(guī):……酶;
……造影;……術(shù);……紺;……狀;……栓;
通過認(rèn)真研讀兩套教材,可以看出編寫者都比較注重詞匯重現(xiàn)率,在前期、中期及后期課文中,均會盡可能地兼顧到此前學(xué)習(xí)內(nèi)容,尤其對于具有相同“詞綴”、“詞根”核心詞匯特別重視。但整體而言,這兩套教材詞匯重現(xiàn)率還不高,建議在醫(yī)學(xué)主題統(tǒng)籌與安排方面、在課文和語句設(shè)計等方面加以注重。
北大版教材生詞表模式:(第一冊第六課,第50頁)
膽囊 dǎnnáng(名)gallbladder;cholecyst
呈 chèng(動)to be;to assume
陽性 yángxìng(形)positive
外研社版教材生詞表模式:(臨床篇-外科-第二課 普通外科(二),第30頁)通過以上兩套教材在生詞表模式上比較分析可以得出,其生詞注釋模式基本一致:生詞-拼音-英文翻譯(解釋)。不同點在于,北大版教材在每個生詞后面注明了詞性,外研社版教材則未標(biāo)注詞性。筆者在教學(xué)實踐中發(fā)現(xiàn),很多學(xué)生因為不熟悉詞性,往往把名詞用成動詞,或把副詞當(dāng)形容詞用,因此標(biāo)注詞性能讓學(xué)生更好地了解詞語用法。其相同點是,兩套教材在生詞注釋方面都只是“就詞論詞”,學(xué)生僅憑簡單英語翻譯很難理解專業(yè)性極強的醫(yī)學(xué)漢語詞匯,例句缺失也常常讓學(xué)生誤解詞義。因此,倘若針對重要的、核心的醫(yī)學(xué)詞匯,尤其是動詞、名詞、形容詞等實義詞,附上相對應(yīng)的、簡單的、實用的例句,會更有利于學(xué)生理解和掌握醫(yī)學(xué)詞匯。
表1
例如:關(guān)于“呈”的用法,可以用兩個簡單例句加以解釋說明。
1.墨菲氏癥呈陽性;
2.小便呈深黃色;
通過這兩個例句,學(xué)生不僅可以明白“呈”是“to be;to assume”的含義,更能理解“呈”字在真實的、醫(yī)學(xué)交際場景中的用法,同時得知“呈”與一般交際用語中的“是”雖含義相似,但使用場合不同,也可以直觀記憶“呈”字在句型結(jié)構(gòu)中的使用。
作為專業(yè)用漢語(或稱之為專業(yè)漢語)一個重要分支——醫(yī)學(xué)漢語,其教學(xué)目的是為了讓留學(xué)生能用醫(yī)學(xué)漢語在中國實習(xí)時與病人、與其他醫(yī)護人員進行交流,以及從事相關(guān)醫(yī)療工作,為將來做一名合格醫(yī)生打下扎實基礎(chǔ)。因此,醫(yī)學(xué)漢語與普通漢語最大的區(qū)別之一就是詞匯選取差異,比如“感冒”、“嗓子”、“不舒服”等歸為普通漢語詞匯,“呼吸道”、“感染”、“支氣管”、“擴張”等則是醫(yī)學(xué)專用詞匯。
從橫向上對比和研究兩套教材醫(yī)學(xué)專用詞匯情況發(fā)現(xiàn),在基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)詞匯、核心醫(yī)學(xué)詞匯及常見疾病診斷與治療方面,兩套教材選詞基本一致,如:呼吸、發(fā)作、感染、主訴、病歷、病例、聽診、問診、叩診等等,兩者相同核心詞匯為239個。大量相同核心詞匯顯示出兩套教材編寫者均做了大量調(diào)研工作,掌握第一手資料,熟知醫(yī)院實習(xí)中遇到常見病癥、常見情況以及醫(yī)生與患者之間、指導(dǎo)醫(yī)生與實習(xí)醫(yī)生之間日常用語;另一方面,編寫者也特別重視對以詞綴、詞根或某一詞語為主題醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯進行歸納,如各類炎癥、各種診斷、各類腫瘤及癌癥等。希望今后醫(yī)學(xué)漢語教材編寫能根據(jù)教學(xué)目標(biāo),做出更為細致的調(diào)查與研究,建立醫(yī)學(xué)漢語詞匯語料庫。
對于普通漢語來講,涉及到詞匯安排和控制,一直有《(漢語水平)詞匯與漢字等級大綱》作為參考依據(jù),但由于醫(yī)學(xué)漢語還是個新生事物,目前尚未出現(xiàn)相關(guān)詞匯大綱。這對于醫(yī)學(xué)漢語教材編寫是不利的;因此很有必要在前期調(diào)研基礎(chǔ)上,如通過訪談、實地跟進、錄音等各種形式,搜集臨床實習(xí)中留學(xué)生常用到的、得體合適的語言和詞匯,再通過后期科學(xué)統(tǒng)計與分析,劃分出最常用醫(yī)學(xué)詞匯、次常用醫(yī)學(xué)詞匯、一般性醫(yī)學(xué)詞匯及不常用醫(yī)學(xué)詞匯等不同等級的詞匯大綱。若有這樣的詞匯等級大綱,或稱之為醫(yī)學(xué)漢語詞匯語料庫,那么在編寫醫(yī)學(xué)漢語教材時,編寫者就有了統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),避免出現(xiàn)詞匯量過大、偏難或不實用等問題,這對于醫(yī)學(xué)專用詞匯的選擇與控制,乃至整個醫(yī)學(xué)漢語教材編寫都是非常有幫助的。
[1] 楊寄洲.編寫初級漢語教材的幾個問題[J].語言教學(xué)與研究,2003(4).
[2] 康艷紅,董明.初級對外漢語教材的詞匯重現(xiàn)率研究[J].語言文字應(yīng)用,2005(4).
[3] 程樂樂,朱德君.醫(yī)學(xué)漢語教材編寫芻議[J].海外華文教育,2008(2).
[4] 張曦.論醫(yī)科留學(xué)生的醫(yī)學(xué)漢語教材編撰[J].西北醫(yī)學(xué)教育,2009(10).