国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

學(xué)術(shù)期刊英文摘要的元話語(yǔ)對(duì)比研究

2015-02-25 10:11:39孫明明佟敏強(qiáng)
學(xué)術(shù)交流 2015年3期
關(guān)鍵詞:互動(dòng)式母語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)

孫明明,佟敏強(qiáng)

(1.大慶師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,大慶 163712;2.黑龍江大學(xué)應(yīng)用外語(yǔ)學(xué)院,哈爾濱 150080)

新聞傳播學(xué)研究

學(xué)術(shù)期刊英文摘要的元話語(yǔ)對(duì)比研究

孫明明1,佟敏強(qiáng)2

(1.大慶師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,大慶 163712;2.黑龍江大學(xué)應(yīng)用外語(yǔ)學(xué)院,哈爾濱 150080)

基于對(duì)英語(yǔ)母語(yǔ)者的期刊英文摘要語(yǔ)料庫(kù)(NSE)和中國(guó)作者的期刊英文摘要語(yǔ)料庫(kù)(CSE)中元話語(yǔ)的檢索和數(shù)據(jù)分析,探討元話語(yǔ)運(yùn)用上的對(duì)比特征。中國(guó)學(xué)術(shù)論文作者和英語(yǔ)母語(yǔ)者撰寫(xiě)英文摘要時(shí),元話語(yǔ)運(yùn)用特征既有相似性也存在差異。元話語(yǔ)的類(lèi)型選擇和分布頻次特征主要決定于體裁慣例和文化差異這兩種變量的互動(dòng)。

元話語(yǔ);學(xué)術(shù)語(yǔ)篇;對(duì)比修辭;體裁

一、引言

元話語(yǔ)(metadiscourse)指組織語(yǔ)篇、介入話語(yǔ)受眾和表達(dá)作者態(tài)度的文本話語(yǔ)標(biāo)記形式。[1]作者借助元話語(yǔ)引導(dǎo)讀者,表達(dá)其職業(yè)身份及其所屬的話語(yǔ)共同體,旨在建立并維系作者與讀者、作者與信息之間的關(guān)聯(lián)。論文摘要是對(duì)論文的簡(jiǎn)短陳述,它具有不讀原文就知全文,短、精、完整三大特點(diǎn)。論文摘要通常被視為一種以經(jīng)濟(jì)性和精準(zhǔn)性為主要特征的語(yǔ)言。該文本類(lèi)型的主要功能是幫助讀者了解一項(xiàng)研究的最重要方面。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),摘要是將研究群體置于最前沿研究地位的強(qiáng)有力工具。除此之外,一篇論文摘要還行使一種勸說(shuō)功能,它不僅傳遞研究?jī)?nèi)容信息,也是喚起讀者閱讀興趣和好奇的工具。從論文摘要的語(yǔ)篇功能和元話語(yǔ)的作用來(lái)看,二者關(guān)系緊密。由此,論文摘要中的元話語(yǔ)研究也從未間斷過(guò)。

Crismore et al.(1993)提到,由于文章摘要被定義為勸說(shuō)性文本,因此摘要中元話語(yǔ)研究意義顯著。[2]論文英文摘要元話語(yǔ)的對(duì)比研究主要圍繞如下問(wèn)題展開(kāi):兩種不同文化背景下,元話語(yǔ)使用特征是否存在共性?英語(yǔ)母語(yǔ)作者和中國(guó)作者在元話語(yǔ)使用類(lèi)型和分布頻次上是否存在差異?造成差異的動(dòng)因有哪些?作為一種勸說(shuō)策略,元話語(yǔ)運(yùn)用可以促成作者—語(yǔ)篇—讀者三者之間的有效互動(dòng)。中國(guó)各類(lèi)學(xué)術(shù)期刊明確規(guī)定英文摘要寫(xiě)作,主要為向世界推廣中國(guó)學(xué)術(shù)研究成果,以促進(jìn)學(xué)術(shù)交流和提高其國(guó)際知名度。因此,在摘要寫(xiě)作過(guò)程中,中國(guó)作者不僅要熟練運(yùn)用英語(yǔ)描述命題信息,表達(dá)其學(xué)術(shù)觀點(diǎn),更要遵守期刊論文英文摘要寫(xiě)作的體裁規(guī)約,以及如何恰當(dāng)運(yùn)用元話語(yǔ),以構(gòu)建更規(guī)范、更有效的英文摘要來(lái)面對(duì)國(guó)際受眾。

二、基于語(yǔ)料庫(kù)的元話語(yǔ)研究模式

基于語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)料選取的基本原則,從Applied Linguistics(《應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)》)、The Cambridge Law Journal(《劍橋法律期刊》)、Proceedings of the National Academy of Sciences(PNAS,《美國(guó)科學(xué)院院刊》)、British Medical Journal(《英國(guó)醫(yī)學(xué)雜志》)、《中國(guó)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)》、《商法》、《科技通報(bào)》、《經(jīng)濟(jì)研究》8種學(xué)術(shù)期刊中隨機(jī)選取,共計(jì)120篇英文摘要。時(shí)間跨度為2008年—2012年,包含語(yǔ)言學(xué)、法學(xué)、科技、醫(yī)學(xué)和經(jīng)濟(jì)學(xué)五個(gè)學(xué)科范疇。英文期刊摘要語(yǔ)料作者分別為英語(yǔ)母語(yǔ)者和中國(guó)作者。采用語(yǔ)料庫(kù)軟件WORD SMITH TOOL(5.0)進(jìn)行數(shù)量統(tǒng)計(jì),整個(gè)語(yǔ)料庫(kù)共包括30730形符(token)。語(yǔ)料語(yǔ)料選擇盡量考慮時(shí)間跨越性、語(yǔ)篇作者多樣性、學(xué)科多樣性,因而最大限度控制語(yǔ)料的隨機(jī)性、規(guī)模性和概括性。語(yǔ)料庫(kù)包含兩個(gè)子庫(kù):一、60篇英語(yǔ)母語(yǔ)者的期刊英文摘要語(yǔ)料庫(kù)(NSE);二、60篇中國(guó)作者的期刊英文摘要語(yǔ)料庫(kù)(CSE)。

研究初級(jí)階段進(jìn)行文本整理,包括格式轉(zhuǎn)換、文檔清潔、人工校對(duì)。將文本轉(zhuǎn)換成TXT格式之后,利用工具軟件EDITPADPRO 6對(duì)TXT格式文檔進(jìn)行進(jìn)一步清理,包括去除段首、段尾跳格,合并多余的空格、空行,清除格式轉(zhuǎn)換過(guò)程中出現(xiàn)的亂碼,通過(guò)人工校對(duì)并更正格式轉(zhuǎn)換過(guò)程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤等一系列批量文本清潔工作。

本文采用Hyland(2005)的元話語(yǔ)分類(lèi)模式為研究基本理論框架,借助軟件EDIT-PLUS對(duì)所有文本進(jìn)行全文標(biāo)注。為便于利用軟件進(jìn)行標(biāo)注和檢索過(guò)程中的軟件識(shí)別,采用元話語(yǔ)的英語(yǔ)縮略形式進(jìn)行標(biāo)注,元話語(yǔ)名稱(chēng)及其英語(yǔ)縮略形式對(duì)照見(jiàn)表1。

由于大多數(shù)英語(yǔ)詞匯都具有多重含義,因此只有通過(guò)語(yǔ)境才可以進(jìn)一步判斷某些詞匯是否具有元話語(yǔ)功能。例如助動(dòng)詞“can”,當(dāng)它用來(lái)表達(dá)對(duì)所呈現(xiàn)信息的某種認(rèn)知、判斷或用來(lái)表達(dá)禮貌的時(shí)候,它便可以被認(rèn)為具有模糊的含義。但是在很多情況下,此詞的含義也可以用來(lái)表達(dá)某種能力,在此語(yǔ)境下它便不具有模糊的含義。因此,利用WCONCORD軟件對(duì)所有元話語(yǔ)縮略形式進(jìn)行檢索,由于該軟件的使用不僅可以檢索元話語(yǔ)出現(xiàn)的數(shù)量,而且可以看到元話語(yǔ)出現(xiàn)在文本中的位置,并進(jìn)一步了解元話語(yǔ)所在的文本語(yǔ)境,通過(guò)語(yǔ)境進(jìn)一步準(zhǔn)確判斷元話語(yǔ)的含義及其所屬類(lèi)別。最后,統(tǒng)計(jì)、計(jì)算各類(lèi)元話語(yǔ)出現(xiàn)的頻次(每千詞)及其所占百分比。

三、學(xué)術(shù)期刊論文英文摘要的元話語(yǔ)特征

根據(jù)Hyland(2005)的元話語(yǔ)分類(lèi)模式,元話語(yǔ)可以分為引導(dǎo)式元話語(yǔ)(interactive metadiscourse)和互動(dòng)式元話語(yǔ)(interactional metadiscourse)兩大類(lèi)。引導(dǎo)式元話語(yǔ)是關(guān)于作者對(duì)參與語(yǔ)篇受眾的一種意識(shí),以及作者如何為適應(yīng)潛在讀者的知識(shí)水平、興趣、修辭預(yù)期以及信息加工能力而采用的一種表達(dá)方式。引導(dǎo)式元話語(yǔ)為組織信息服務(wù),作者通過(guò)元話語(yǔ)體現(xiàn)其對(duì)語(yǔ)篇受眾處理信息的需求、修辭預(yù)期及其知識(shí)背景預(yù)測(cè)。為滿(mǎn)足讀者需求,作者借助元話語(yǔ)最大限度塑造和限定語(yǔ)篇,以期最大限度在讀者意識(shí)中復(fù)原作者闡述和作者意圖。它為突出作者發(fā)話意圖,使命題內(nèi)容之間的關(guān)系呈現(xiàn)顯性化,以便引導(dǎo)讀者按作者意圖理解語(yǔ)篇。因此,這類(lèi)元話語(yǔ)資源強(qiáng)調(diào)對(duì)語(yǔ)篇的組織,而并非是某種經(jīng)驗(yàn),表現(xiàn)讀者意識(shí)需求中文章構(gòu)建的程度。

互動(dòng)式元話語(yǔ)是指作者通過(guò)介入或者評(píng)論信息而形成互動(dòng)的方式。[3]作者意圖是通過(guò)使讀者對(duì)信息做出反應(yīng),從而使其觀點(diǎn)明朗,并使讀者參與其中。這是作者對(duì)個(gè)人觀點(diǎn)、話語(yǔ)身份的一種表達(dá),也是其表達(dá)判斷,公開(kāi)有意與讀者形成某種同盟關(guān)系的一種方式。此時(shí)元話語(yǔ)多為評(píng)價(jià)性、介入性和表達(dá)同盟關(guān)系?;?dòng)式元話語(yǔ)使讀者認(rèn)識(shí)到作者的觀點(diǎn)不僅涉及命題信息本身,也涉及讀者。

(一)引導(dǎo)式元話語(yǔ)和互動(dòng)式元話語(yǔ)分布

對(duì)比分析首先以元話語(yǔ)分布總體數(shù)量和兩類(lèi)元話語(yǔ)大范疇為依托展開(kāi)。對(duì)60篇英語(yǔ)母語(yǔ)作者寫(xiě)作的摘要(NSE)和60篇中國(guó)作者寫(xiě)作的英文摘要(CSE)中元話語(yǔ)分布數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)、計(jì)算。

從表2數(shù)據(jù)可見(jiàn)語(yǔ)料庫(kù)CSE總形符數(shù)略高于語(yǔ)料庫(kù)NSE,兩類(lèi)作者在撰寫(xiě)論文摘要的過(guò)程中都使用一定數(shù)量的元話語(yǔ),但元話語(yǔ)使用總體數(shù)量和使用頻次與語(yǔ)料庫(kù)形符數(shù)則成相反態(tài)勢(shì)。數(shù)據(jù)表明英語(yǔ)母語(yǔ)者運(yùn)用更多的元話語(yǔ),而作為英語(yǔ)習(xí)得者的中國(guó)作者運(yùn)用元話語(yǔ)數(shù)量相對(duì)少。我們可以判斷在構(gòu)建學(xué)術(shù)論文英文摘要過(guò)程中,英語(yǔ)母語(yǔ)者元話語(yǔ)意識(shí)強(qiáng)于中國(guó)學(xué)術(shù)作者。作為母語(yǔ)者,其對(duì)語(yǔ)言的駕馭能力和靈活運(yùn)用能力較高,因此,我們可以認(rèn)為英語(yǔ)母語(yǔ)者更關(guān)注通過(guò)元話語(yǔ)引導(dǎo)讀者,并且把作者至于語(yǔ)篇中更明顯的位置。他們的語(yǔ)篇更具有以讀者為導(dǎo)向的特征和更明顯的語(yǔ)篇修辭特征。而中國(guó)作者更注重語(yǔ)篇的命題內(nèi)容。

表3顯示,引導(dǎo)式和互動(dòng)式兩類(lèi)元話語(yǔ)分布總體態(tài)勢(shì)上呈現(xiàn)一致。兩類(lèi)作者都用了較多的互動(dòng)式元話語(yǔ)。這一相似性說(shuō)明兩類(lèi)作者雖然來(lái)自不同的國(guó)家,有著不同的文化背景,但是就某種體裁的寫(xiě)作規(guī)約和寫(xiě)作習(xí)慣來(lái)看,在寫(xiě)作模式和整體風(fēng)格上具有一定的相似性時(shí),都采用了基于某個(gè)話語(yǔ)共同體的某種策略。兩類(lèi)作者在寫(xiě)作摘要過(guò)程中都重視與潛在讀者形成良好互動(dòng)。

但在CSE中引導(dǎo)式和互動(dòng)式元話語(yǔ)使用數(shù)量和頻次上差異不明顯,分別占45.6%和54.4%。NSE中引導(dǎo)式和互動(dòng)式元話語(yǔ)使用頻次上差異較為明顯,分別占37.4%和62.6%。雖然兩類(lèi)作者在摘要寫(xiě)作過(guò)程中都運(yùn)用更多的互動(dòng)式元話語(yǔ)來(lái)表達(dá)其立場(chǎng)和觀點(diǎn),但在具體類(lèi)型和總體數(shù)量上還存在一定差異性。

(二)各子類(lèi)元話語(yǔ)分布差異

從中外學(xué)術(shù)論文英文摘要中元話語(yǔ)子類(lèi)使用對(duì)比(數(shù)據(jù)及圖表略)來(lái)看,兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中元話語(yǔ)分布頻次差異顯著的子類(lèi)包括過(guò)渡語(yǔ)、模糊語(yǔ)、自稱(chēng)語(yǔ)和態(tài)度標(biāo)記語(yǔ)。過(guò)渡語(yǔ)主要指連詞或短語(yǔ)如but、therefore、as well as等,作者通常運(yùn)用過(guò)渡語(yǔ)幫助讀者解讀論述過(guò)程中語(yǔ)用關(guān)聯(lián)。在讀者思維中,過(guò)渡語(yǔ)不僅表明添加、因果、對(duì)比等關(guān)系,同時(shí)也構(gòu)成語(yǔ)篇延續(xù)的內(nèi)在關(guān)聯(lián)。NSE中過(guò)渡語(yǔ)的使用頻次為11.4/千詞,明顯高于CSE中的使用頻次8.0/千詞。由此我們可以判斷,英語(yǔ)母語(yǔ)者在摘要中更注重運(yùn)用過(guò)渡語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)篇內(nèi)引導(dǎo),更善于使其語(yǔ)篇的組織形式和目的顯性化,以期構(gòu)建“讀者友好型”的語(yǔ)篇。從這個(gè)意義來(lái)說(shuō),英語(yǔ)母語(yǔ)者更愿意運(yùn)用元話語(yǔ)來(lái)標(biāo)明句子之間的語(yǔ)用關(guān)聯(lián),也恰是這種命題信息之間的關(guān)聯(lián)性使得語(yǔ)篇更具連貫性。從兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的比較中可以看出,中國(guó)作者更多運(yùn)用獨(dú)立的英語(yǔ)句子。即便有些中國(guó)作者較重視過(guò)渡語(yǔ)的運(yùn)用,使用類(lèi)型也相對(duì)單一。

模糊語(yǔ)包括might、can、possible、maybe等,表達(dá)作者對(duì)觀點(diǎn)的承認(rèn)程度,對(duì)完全承認(rèn)一種命題有所保留。這類(lèi)元話語(yǔ)通過(guò)讓信息以觀點(diǎn)而并非事實(shí)的方式呈現(xiàn)來(lái)表達(dá)其觀點(diǎn)的主觀性,從而強(qiáng)調(diào)其觀點(diǎn)的可協(xié)商性。作者必須衡量某觀點(diǎn)的分量,同時(shí)考量精確度和可信度。模糊語(yǔ)可以表明所述內(nèi)容是基于事實(shí)的合理推斷,而并非某種知識(shí)。許多研究表明英語(yǔ)母語(yǔ)者在語(yǔ)篇中表達(dá)其嘗試和小心謹(jǐn)慎的傾向明顯。從表4模糊語(yǔ)的使用頻次16.3/千詞(NSE)與7.4/千詞(CSE)對(duì)比可以看出,英語(yǔ)母語(yǔ)者在摘要寫(xiě)作中更擅長(zhǎng)運(yùn)用模糊語(yǔ)表現(xiàn)這一寫(xiě)作風(fēng)格。若從互動(dòng)式元話語(yǔ)這一更廣泛的視角來(lái)解釋?zhuān)⒄Z(yǔ)母語(yǔ)者在摘要寫(xiě)作中更注重與潛在讀者之間建立可以協(xié)商的同盟關(guān)系,通過(guò)解釋、評(píng)價(jià)命題信息精心設(shè)計(jì)可以交換觀點(diǎn)的平臺(tái)。

自稱(chēng)語(yǔ)指作者通過(guò)第一人稱(chēng)代詞在語(yǔ)篇中對(duì)自身參與的表達(dá),其中包括I,me,we,the author等。第一人稱(chēng)的使用是對(duì)個(gè)人體現(xiàn)表達(dá)的最有力手段。作者無(wú)時(shí)無(wú)刻不在他與其觀點(diǎn)、話語(yǔ)共同體和潛在語(yǔ)篇受眾之間建立一種關(guān)系,而作者更無(wú)法回避在這種關(guān)系中作者自身的映射。是否顯性提及作者大多是作者有意識(shí)的選擇,并通過(guò)這種選擇來(lái)采納某種立場(chǎng)或者形成某種語(yǔ)境下的作者身份。語(yǔ)料庫(kù)CSE中自稱(chēng)語(yǔ)的使用頻次3.7/千詞高于NSE中使用頻次1.8/千詞。中國(guó)作者在構(gòu)建英語(yǔ)語(yǔ)篇過(guò)程中,還無(wú)法完全擺脫漢語(yǔ)思維模式。漢語(yǔ)思維中,“觀點(diǎn)”、“主張”類(lèi)型的主語(yǔ)大多數(shù)是人,這與“漢語(yǔ)注重以人為中心的主體思維”相吻合。[4]因此在摘要寫(xiě)作過(guò)程中,中國(guó)作者更喜歡用“作者本身”來(lái)充當(dāng)句子主語(yǔ)。與此相反,英語(yǔ)更傾向“客體思維”,強(qiáng)調(diào)客觀事物對(duì)人類(lèi)感知的作用。英語(yǔ)學(xué)術(shù)寫(xiě)作過(guò)程中,英語(yǔ)母語(yǔ)者更愿意所述內(nèi)容以更客觀的方式呈現(xiàn)出來(lái)。

態(tài)度標(biāo)記語(yǔ)用來(lái)表達(dá)對(duì)命題信息的情感態(tài)度而并非知識(shí)態(tài)度,如agree、admittedly、preferable等。態(tài)度標(biāo)記語(yǔ)表達(dá)認(rèn)同、驚訝、重要性和困惑等,而并非對(duì)信息、相關(guān)性和可信性的評(píng)述。兩類(lèi)作者對(duì)態(tài)度標(biāo)記語(yǔ)使用頻次分別為7.8/(NSE)千詞與3.5/千詞(CSE),差異明顯。西方學(xué)者在論文寫(xiě)作時(shí)總是很明確地突出自己的貢獻(xiàn),突出自己的創(chuàng)新、獨(dú)到之處,對(duì)于個(gè)人態(tài)度表達(dá)也毫無(wú)避諱。西方的讀者在閱讀論文時(shí)也總是特別關(guān)注論文有什么創(chuàng)新、獨(dú)到之處,否則就認(rèn)為論文是不值得讀的。

在語(yǔ)碼注解語(yǔ)、框架標(biāo)記語(yǔ)、內(nèi)指標(biāo)記語(yǔ)、言據(jù)標(biāo)記語(yǔ)、介入標(biāo)記語(yǔ)和增強(qiáng)語(yǔ)這幾類(lèi)元話語(yǔ)的使用頻次上差異不顯著。(1)語(yǔ)碼注解語(yǔ)通過(guò)重新措辭、解釋、或詳盡闡述來(lái)提供額外信息,以確保讀者最大限度復(fù)原作者意圖。它們體現(xiàn)作者對(duì)讀者知識(shí)基礎(chǔ)的一種預(yù)測(cè),例如this is called,in other words,that is,this can be defined as,for example,等。論文摘要指的是對(duì)一篇論文重要信息的簡(jiǎn)短陳述,可以被稱(chēng)作“迷你版”的論文,因此“短小精悍”是對(duì)論文摘要的最基本要求,通常具有簡(jiǎn)潔、明了、高度概括性和自含性等特征。因此在語(yǔ)篇體裁特征制約之下,兩類(lèi)作者都較少的運(yùn)用語(yǔ)碼注解語(yǔ),分別只有1.8/千詞(CES)與2.2/千詞(NES),做到有限篇幅內(nèi)盡量減少額外信息的添加。(2)框架標(biāo)語(yǔ)標(biāo)示語(yǔ)篇界限或者語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),其中包括first of all,next,finally等??蚣軜?biāo)記語(yǔ)為語(yǔ)篇或所述內(nèi)容內(nèi)部結(jié)構(gòu)排序,標(biāo)明語(yǔ)篇內(nèi)部層級(jí),表達(dá)語(yǔ)篇目的。因其特殊的體裁特征和語(yǔ)篇功能,英文摘要內(nèi)部結(jié)構(gòu)和層級(jí)關(guān)系相對(duì)簡(jiǎn)單,所以?xún)深?lèi)作者都較少使用框架標(biāo)記語(yǔ)。在這一點(diǎn)上,兩類(lèi)作者也呈現(xiàn)一定的相似性。(3)內(nèi)指標(biāo)記語(yǔ)是通過(guò)指明參考語(yǔ)篇其它部分的表達(dá),如see Figure 5,as noted above等。這類(lèi)元話語(yǔ)通常通過(guò)參考之前所述或者之后將會(huì)被論述的內(nèi)容,幫助讀者理解所闡述內(nèi)容。論文英文摘要內(nèi)容相對(duì)獨(dú)立、完整,作者盡量用最簡(jiǎn)潔的方式最大限度的闡明信息。因此,內(nèi)指標(biāo)記語(yǔ)在所有元話語(yǔ)來(lái)使用類(lèi)型中所占比率最低,分別只有0.4/千詞(CSE)和0.3/千詞(NSE)。(4)言據(jù)標(biāo)記語(yǔ)是一種間接提供證據(jù)的方式,提供觀點(diǎn)來(lái)源,以提高作者的命題和論述的可信度。如quoted,cited,according to等。英文摘要中,兩類(lèi)作者都較少使用言據(jù)標(biāo)記語(yǔ),分別只有1.8/千詞(CSE)和1.7/千詞(NSE)。(5)介入標(biāo)記語(yǔ)是明確提到和介入讀者的元話語(yǔ)資源。介入標(biāo)記加強(qiáng)與讀者之間的緊密關(guān)系。(6)增強(qiáng)語(yǔ)表達(dá)作者確信有足夠證據(jù)證明命題的真實(shí)性。如果有足夠證據(jù)支撐觀點(diǎn),這種確信在學(xué)術(shù)體裁中便意味著一種誠(chéng)實(shí)而并非武斷。這兩類(lèi)元話語(yǔ)在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中分布頻次為1.6/千詞(CES)與2.7/千詞(NES),2.7/千詞(CES)與3.6/千詞(NES)。差異均不顯著。

(三)動(dòng)因分析

數(shù)據(jù)表明中國(guó)學(xué)術(shù)論文作者和英語(yǔ)母語(yǔ)者在撰寫(xiě)英文摘要時(shí),元話語(yǔ)運(yùn)用方面既有一定相似性也存在很大差異。英文摘要語(yǔ)篇具有鮮明的體裁特征,類(lèi)屬于某個(gè)話語(yǔ)共同體,有明確的語(yǔ)篇功能和交際目的。論文摘要語(yǔ)料庫(kù)CSE和NSE中,元話語(yǔ)運(yùn)用相似性源自寫(xiě)作體裁的內(nèi)在規(guī)約。由于語(yǔ)料庫(kù)所選用的中國(guó)期刊都為中國(guó)頂級(jí)刊物,能在這樣刊物中發(fā)表文章的作者除在其專(zhuān)業(yè)研究領(lǐng)域已具成效,也應(yīng)具備相當(dāng)高的自身素質(zhì)和英語(yǔ)語(yǔ)言能力水平。因此,這些中國(guó)作者在撰寫(xiě)英文摘要時(shí),多具備考慮語(yǔ)篇受眾、有效組織信息和清晰表達(dá)發(fā)話意圖的基本素質(zhì)。

元話語(yǔ)類(lèi)型的選擇主要決定于文化差異和體裁慣例兩種變量的互動(dòng)。由于不同文化的偏好,研究數(shù)據(jù)表明在一些元話語(yǔ)類(lèi)型使用頻率上呈現(xiàn)顯著差異,尤其在構(gòu)建議論和分支信息的過(guò)程中表現(xiàn)更為明顯。同一體裁語(yǔ)篇中元話語(yǔ)運(yùn)用特征存在相對(duì)不一致性,這種不一致性的原因也包括由于不同作者文化差異而形成不同的修辭偏好。人類(lèi)語(yǔ)言交際受制于各種社會(huì)、文化、心理因素。[5]由于深受傳統(tǒng)文化和心理的差異影響,中國(guó)作者在寫(xiě)作英文摘要的過(guò)程中為表達(dá)其謙虛、謹(jǐn)慎的態(tài)度,對(duì)自己傳遞的信息多持有保留。但是,中國(guó)學(xué)術(shù)論文英文摘要的讀者無(wú)疑是國(guó)際受眾,更多是英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家的讀者。從某種文化概念的差異上來(lái)講,這種保留態(tài)度會(huì)給讀者留下不確定的印象。

四、結(jié)語(yǔ)

國(guó)內(nèi)現(xiàn)有英文摘要寫(xiě)作研究和寫(xiě)作規(guī)范大都強(qiáng)調(diào)內(nèi)容要求、行文要求和結(jié)構(gòu)要求,對(duì)于元話語(yǔ)這一類(lèi)信息組織性話語(yǔ)、評(píng)價(jià)性話語(yǔ)和反射性話語(yǔ)的使用規(guī)范和慣例還鮮有提及。本文對(duì)比分析期刊論文英文摘要中,英語(yǔ)母語(yǔ)者和中國(guó)作者在元話語(yǔ)選擇上的異同。同一語(yǔ)言的跨文化對(duì)比研究主要目的為比較這兩類(lèi)作者怎樣利用元話語(yǔ)組織語(yǔ)篇,引導(dǎo)讀者和建立其與讀者之間的關(guān)系。采用定量和定性相結(jié)合的方法,統(tǒng)計(jì)、計(jì)算并分析引導(dǎo)式元話語(yǔ)和互動(dòng)式元話語(yǔ),以及其中各子類(lèi)元話語(yǔ)的分布、運(yùn)用特征。學(xué)術(shù)期刊發(fā)表和會(huì)議文集收錄的研究論文是研究工作者對(duì)研究實(shí)踐中所形成認(rèn)識(shí)的總結(jié),也是同行進(jìn)行學(xué)術(shù)交流的主要形式。摘要是論文的重要組成部分,有效的英文摘要是讓國(guó)際讀者迅速了解研究?jī)?nèi)容的捷徑,因此對(duì)于中國(guó)研究者來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)英文摘要寫(xiě)作語(yǔ)言特征意義重大。語(yǔ)言習(xí)得不僅是學(xué)習(xí)這門(mén)語(yǔ)言的符號(hào)和基本含義,從某種意義上來(lái)說(shuō),是培養(yǎng)一種文化意識(shí)和思維方式。二語(yǔ)習(xí)得是一個(gè)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)使用特點(diǎn)認(rèn)同的過(guò)程。因此,我國(guó)學(xué)術(shù)研究者在進(jìn)行英文摘要寫(xiě)作過(guò)程中更需要培養(yǎng)跨文交際意識(shí),注意元話語(yǔ)在學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中運(yùn)用的慣例,從而達(dá)到提高英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文摘要寫(xiě)作質(zhì)量的目的。

[1]Hyland,K.Metadiscourse:Exploring Interaction in Writing[M].London:New York,2005:71.

[2]Crismore,A.,Markkanen,R.&Steffensen,M.S.Metadiscourse in persuasive writing[J].Written Communication,1993,(10):39-71.

[3]Adel,A.Metadiscourse in L1and L2[M].Amsterdan:John Benjamins Publishing Company,2006:122.

[4]連淑能.英漢對(duì)比研究(增訂本)[M].北京:高等教育出版社,2013:116.

[5]Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].London:Arnold,1999:66.

Comparatively Studying on the Meta-discourse of English Abstracts in Academic Journal

Sun Mingming1,Tong Minqiang2
(1.SchoolofForeignLanguages,DaqingNormalUniversity,Daqing163712,China;2.SchoolofAppliedForeignLanguages,HeilongjiangUniversity,Harbin150080,China)

The author attempts to discuss the characteristics of meta-discourse after comparing,searching and analyzing data of meta-discourse between NSE’s and CSE’s corpus of journal English abstracts.When compiling English abstracts,NSE and CSE use meta-discourse,which shows similarities and differences.Meta-discourse type selection and characteristics of distribution frequency depend mainly on the interaction of two kinds of variables,genre convention and cultural difference.

meta-discourse;academic discourse;contrastive rhetoric;genre

G237.5 [

]A [

]1000-8284(2015)03-0214-05

〔責(zé)任編輯:曹金鐘〕

2015-01-05

黑龍江省社會(huì)科學(xué)界聯(lián)合會(huì)2014年黑龍江省經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展重點(diǎn)研究課題(外語(yǔ)學(xué)科專(zhuān)項(xiàng))“基于語(yǔ)料庫(kù)的商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)話語(yǔ)的元話語(yǔ)研究”(WY2014021-B);大慶師范學(xué)院科學(xué)研究基金項(xiàng)目“語(yǔ)用視域下的期刊論文英文摘要中元話語(yǔ)研究”(12RW16)

孫明明(1979-),女,黑龍江大慶人,講師,碩士,從事外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究。

猜你喜歡
互動(dòng)式母語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)
母語(yǔ)
草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
摭談初中英語(yǔ)課堂互動(dòng)式教學(xué)策略
甘肅教育(2020年24期)2020-04-13 08:24:44
《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
母語(yǔ)
草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)
基于JAVAEE的維吾爾中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)發(fā)與實(shí)現(xiàn)
『互動(dòng)式』是理論宣講大眾化的有效途徑
我有祖國(guó),我有母語(yǔ)
母語(yǔ)寫(xiě)作的宿命——《圣天門(mén)口》未完的話
如何打造自主互動(dòng)式高中語(yǔ)文課堂
江达县| 灵武市| 海丰县| 宽城| 五台县| 富民县| 衢州市| 双辽市| 湾仔区| 沂南县| 泾川县| 阳泉市| 汉寿县| 精河县| 萝北县| 洞口县| 嵩明县| 永寿县| 成安县| 兴城市| 托克托县| 嫩江县| 肥乡县| 房产| 铁力市| 裕民县| 黄大仙区| 凤翔县| 洪江市| 和林格尔县| 杭州市| 三江| 石城县| 威宁| 玉溪市| 南昌县| 米脂县| 灌南县| 广水市| 浦县| 岱山县|