王明樹,劉伊娜
(1.四川外國語大學(xué)國際關(guān)系學(xué)院 400031;2.重慶師范大學(xué)涉外商貿(mào)學(xué)院 401520)
國內(nèi)外學(xué)者對中國文化中有關(guān)疾病和醫(yī)藥的概念隱喻早有研究。人們認為中國有關(guān)疾病的隱喻有兩個來源:傳統(tǒng)中國醫(yī)學(xué)和西方醫(yī)學(xué)實踐。對醫(yī)學(xué)隱喻分析后發(fā)現(xiàn),有四組互相交叉的隱喻最為重要,即身體作為能源系統(tǒng),身體作為內(nèi)部氣壓環(huán)境,通過身體保持平衡的重要性,身體作為陰陽關(guān)系的代表。由此得出的結(jié)論是,跨文化隱喻分析會更好地理解具體的人如何構(gòu)筑現(xiàn)實的概念,如何交際,如何完成認知過程[1]。有研究[2]從概念隱喻的視角探討了《黃帝內(nèi)經(jīng)》隱喻語言的類型與功能,有學(xué)者[3]又從概念隱喻的視角探討了《金匱要略》黃汗病病因病機。但迄今為止,鮮有人從概念隱喻角度探討中醫(yī)術(shù)語的命名原則與翻譯問題。因此,本文擬在概念隱喻理論的框架下,結(jié)合紐馬克的文本分類及語義翻譯與交際翻譯策略,以中醫(yī)術(shù)語英譯為例,探討中醫(yī)術(shù)語英譯策略,旨在為中醫(yī)術(shù)語的命名、翻譯研究和實踐提供一個嶄新的視角。
國內(nèi)外隱喻研究由來已久,兩千多年前亞里士多德在其著作《詩學(xué)》、《修辭學(xué)》中已有所研究。20世紀七八十年代,隱喻研究達到了Lakoff、Johnson等人戲稱的“隱喻狂熱”時代。隱喻在人們的日常生活中無處不在,不僅僅表現(xiàn)在語言中,還表現(xiàn)于思想和行為之中。1980年,有學(xué)者發(fā)表的《我們賴以生存的隱喻》一書對隱喻作了明確的界定:隱喻是“跨概念域的映射”,即人類用某一領(lǐng)域的經(jīng)驗來說明或理解另一領(lǐng)域的經(jīng)驗的一種認知活動,是新的語言意義產(chǎn)生的重要根源之一。隱喻的實質(zhì)就是通過一類事物來理解和經(jīng)歷另一類事物。隱喻構(gòu)成了概念系統(tǒng),反映并影響對外在世界的理解和認知。隱喻是思維外化的展現(xiàn)。隱喻從傳統(tǒng)修辭學(xué)的研究逐漸成為眾多學(xué)科的研究對象。
在概念隱喻層次上,隱喻指的是“概念系統(tǒng)中的跨域映射”。用簡單的話說就是,如果概念域A 等于概念域B,這就叫概念隱喻。而語言隱喻指的是語言層面上的隱喻,這些語言隱喻是由跨域映射在語言上的表現(xiàn)形式,也就是跨域映射的詞語或者其他表達形式。例如,在英語中,研究得最多的概念隱喻是“人生是一段旅程”。在這個隱喻中,“旅程”為“人生”提供了大量的隱喻表達,比如:(1)他在生活中迷失了方向;(2)他不知道該何去何從;(3)他站在人生的十字路口。以上都是語言隱喻,它們是概念隱喻“人生是一段旅程”的具體表現(xiàn)。這說明了人們是如何理解“人生”的:人們用“旅程”這個概念幫助自己組織、理解“人生”這個概念??傊?,隱喻作為一種現(xiàn)象,不僅是語言的表達,還是概念的映射。
隱喻映射論主要有以下主要思想:(1)隱喻是人類認知事物的一種方式;(2)隱喻是概念性的,隱喻可以通過人類的認知和推理將一個概念域系統(tǒng)地、對應(yīng)地映射到另一個概念域,而抽象性的隱喻主要是以空間概念為解除映射而成;(3)概念隱喻是人類共有的語言現(xiàn)象和思維;(4)隱喻有一個完整的系統(tǒng),包括本體隱喻、方位隱喻和結(jié)構(gòu)隱喻;(5)隱喻的跨域映射遵循一定的認知原則。
有學(xué)者將隱喻分為3 大類:結(jié)構(gòu)隱喻(Structural Metaphors)、方位隱喻(Orientational Metaphors)與本體隱喻(Ontological Metaphors),中醫(yī)術(shù)語的命名也與此3類隱喻有關(guān)。
2.1 結(jié)構(gòu)隱喻 結(jié)構(gòu)隱喻指隱喻中始源概念域的結(jié)構(gòu)可系統(tǒng)地轉(zhuǎn)移到目標概念域中去,使得后者可按照前者的結(jié)構(gòu)來系統(tǒng)地加以理解。在傳統(tǒng)中醫(yī)學(xué)里,人們把陰陽五行中的“金、木、水、火、土”分別對應(yīng)人的身體器官“肺、肝、腎、心、脾”,并以此來診斷和治療疾病。如:“五輪、土不制水、佐金平木、金實不鳴”等。
2.2 方位隱喻 方位隱喻指人們總是借用一些表示具體方位的概念(如上下、左右、內(nèi)外、前后、遠近、高低、深淺、中心-邊緣)或方位關(guān)系的概念去喻指一些抽象概念或抽象關(guān)系,甚至某種說不清、道不明的心理狀態(tài)。如言脈象“上下左右之脈”、言氣機“古非出入,則無以生長壯老已”,言刺法“前后相應(yīng),逆從得失”[5]。又如:上熱下寒、上消、外寒、外濕等等。
2.3 本體隱喻 本體隱喻指人們用關(guān)于物體的概念或概念結(jié)構(gòu)來認識和理解自己的經(jīng)驗。如可將抽象的概念喻說成具體的物體,可使后者的有關(guān)特征映射到前者,其中主要包括實體隱喻和容器隱喻:(1)實體隱喻(Entity Metaphors)指人們把經(jīng)驗視作實體或物質(zhì),通過后者來理解前者,就可對經(jīng)驗作出相應(yīng)的物質(zhì)性描寫,如中醫(yī)中的“逆流挽舟”指在治療疾病的過程中就像“逆流挽舟”一樣,可以達到清里熱而又解表邪的目的。(2)容器隱喻(Container Metaphors)指人們可以把本體(不是容器的事物、事件、行動、視野、活動、狀態(tài)、心境等)視為一種容器,一個容器有有限的空間,有邊緣、表面、中心及深度等等。在中醫(yī)術(shù)語里,身體本身就是一個容器,有很多術(shù)語與容器隱喻有關(guān),如“表寒里熱、宣通水道、漏晴膿出”等。
紐馬克根據(jù)目的語言功能學(xué)說,提出了他的“文本分類說”(Text Typology)。他將各種文本體裁按其功能劃分為3 大類,即“表達型文本”(expressive text)、“信息型文本”(informative text)和“呼喚型文本”(vocative text),與賴斯的文本分類遙相呼應(yīng)、互為關(guān)聯(lián),并指出譯者應(yīng)分別忠實于各自文本中的“原作者”、“真實性”和“讀者層”。因而他提出,翻譯中應(yīng)根據(jù)不同文本功能分別采用“語義翻譯”(semantic translation)和“交際翻譯”(communicative translation)這兩大翻譯手法[6]。作者認為中醫(yī)術(shù)語的英譯應(yīng)針對不同的隱喻結(jié)構(gòu)類型,分別采用語義翻譯、交際翻譯或語義-交際翻譯策略。
3.1 語義翻譯 語義翻譯主要強調(diào)原文的真實性,旨在把原語中的文化意象傳遞給譯語讀者。因此,對于中醫(yī)術(shù)語以結(jié)構(gòu)隱喻命名的術(shù)語,而且當概念域之間存在全部對等映射時,譯者可以采用語義翻譯。例如在翻譯中醫(yī)術(shù)語“白虎湯”、“青龍湯”、“紫雪丹”、“桃花湯”時,譯者就可采用語義翻譯分別譯為:
White Tiger Decoction、Blue Dragon Decoction、Purple-Snow Pellet和Peach Blossom Decoction。又如中醫(yī)術(shù)語“引火歸元”(意指將上起之火引回到命門之中)即可譯為:conduct fire to its origin。語義翻譯最大的好處在于譯文既忠實于原文的意義,又能把中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)中的意象傳遞給譯語讀者。
3.2 交際翻譯 交際翻譯主要強調(diào)“譯語讀者”層面,因此,對于中醫(yī)術(shù)語以結(jié)構(gòu)隱喻命名的術(shù)語,而且當概念域之間存在部分對等映射時,譯者可以采用交際翻譯。例如在翻譯中醫(yī)術(shù)語“走馬喉風(fēng)”、“走馬牙疳”、“兔唇”、“繭唇”時,譯者就可采用交際翻譯分別譯為:pyophargngitis、pyoturgostomatitis、lagocheillus和cheilocarcinoma。另外,對于中醫(yī)術(shù)語以方位隱喻命名的術(shù)語,譯者也可以采用交際翻譯。例如:“上腕”、“上消”、“外寒”、“外濕”、“上熱下寒”就可采用交際翻譯分別譯為:supragastrosinus、supradiabetes、exocryosis、exohygrosis和suprapyrosis and infracryosis。
3.3 語義-交際翻譯 在語義翻譯和交際翻譯兩大翻譯的基礎(chǔ)之上,紐馬克進一步指出:“語義翻譯用于表達型文本,交際翻譯用于信息型和呼喚型文本”,但在翻譯實踐當中,一個文本的翻譯不可能一種方法譯到底,事實上是交際法與語義法在其中廣泛交替使用。因此,某一譯文可語義翻譯法用得多些(或少些),也可交際翻譯法用得多些(或少些)。即使在某一特定部分甚至單句中,兩種譯法都可多少不等地交替使用[6]。實際上,紐馬克在此所說的“語義翻譯”和“交際翻譯”都可“多少不等地交替使用”,即所說的語義-交際翻譯。因此,在翻譯中醫(yī)術(shù)語以結(jié)構(gòu)隱喻和實體隱喻命名的術(shù)語,當概念域之間存在零對等映射時,譯者可采用語義-交際翻譯。如:(1)“土不制水”指脾臟虛弱不能運化水濕,引起機體水液代謝障礙的病理譯為:earth fails to control water(fluid metabolism disorder due to hyposplenofunction)。(2)“木喜條達”指肝主疏泄,具有調(diào)節(jié)氣機的作用,宜調(diào)和暢達,不受抑郁譯為:wood desires for growing freely(heptic aversion to stagnation)。(3)“奔豚”是中醫(yī)的一個古病名,多因腎臟陰寒之氣丄逆或肝經(jīng)氣火沖逆所致譯為:running-pig syndrome(a syndrome characterized by a feelings of gas rushing upthrough the throat to the throat from the lower abdomen)。在上面的例子中,譯者首先采用語義翻譯,然后采用交際翻譯(括號里的內(nèi)容),即語義-交際翻譯來翻譯“土不制水”、“木喜條達”和“奔豚”這3個中醫(yī)術(shù)語。語義-交際翻譯最大的好處在于譯文既保留了中醫(yī)術(shù)語中的文化意象,又能使譯語讀者更好地理解中醫(yī)的奧秘。
中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)博大精深,要想忠實而準確定把中醫(yī)術(shù)語譯介給英語世界的讀者,對于中醫(yī)術(shù)語以結(jié)構(gòu)隱喻命名的,而且當概念域之間存在對等映射時,譯者可以采用語義翻譯。如果概念域之間存在部分對等映射,譯者則可采用交際翻譯。如果概念域之間存在零對等映射,譯者則可采用語義-交際翻譯。本文在概念隱喻理論的框架下,結(jié)合紐馬克的文本分類及語義翻譯與交際翻譯策略,以中醫(yī)術(shù)語的命名和英譯為例,探討了中醫(yī)術(shù)語英譯策略,認為中醫(yī)術(shù)語的英譯應(yīng)針對不同的隱喻結(jié)構(gòu)類型,分別采用語義翻譯、交際翻譯或語義-交際翻譯策略。
[1] 胡壯麟.認知隱喻學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004:84.
[2] 謝菁,賈春華.《黃帝內(nèi)經(jīng)》隱喻語言的類型與功能[J].中醫(yī)藥學(xué)報,2011(1):1-4.
[3] 林佑益,賈春華.從概念隱喻角度探討《金匱要略》黃汗病病因病機[J].中醫(yī)藥學(xué)報,2012(6):1-4.
[4] 李照國.中醫(yī)翻譯導(dǎo)論[M].西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,1993:30.
[5] 賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].2版.北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012:71.