劉軍平
?
施萊爾馬赫異化翻譯策略之歷史文化成因探究
劉軍平
摘要:德國翻譯理論家施萊爾馬赫的異化翻譯理論,有其特定的歷史文化成因。從如何對待異域文化來講,施萊爾馬赫強調(diào)保留和尊重異域他者語言文化。異化翻譯策略作為一種文化理念,還體現(xiàn)了德國的精英主義意識,與當(dāng)時德國抗擊法國霸權(quán)主義文化密切相關(guān)。正是通過翻譯吸收他者的語言文化的異質(zhì)性,德國積累了文化資本,構(gòu)建了自我民族認同。
關(guān)鍵詞:施萊爾馬赫; 異化; 翻譯; 解釋學(xué)
一、 施萊爾馬赫異化翻譯法之淵藪
弗里德里希·施萊爾馬赫是德國哲學(xué)家、神學(xué)家、翻譯理論家,出生于一個牧師家庭,從小就接受基督教思想的浸潤。幼年在莫拉維亞兄弟會虔信派學(xué)校讀書,1787年進哈雷大學(xué)攻讀神學(xué)和哲學(xué),廣泛涉獵康德等哲學(xué)家的著作。1810年,任教于洪堡特創(chuàng)辦的新柏林大學(xué)。主要著作有《論宗教》《基督教信仰》《新約導(dǎo)論》以及《耶穌傳》等。施萊爾馬赫的主要成就體現(xiàn)在他對西方古典經(jīng)典的翻譯與注釋方面,翻譯著作有《柏拉圖對話錄》等。“這位福音傳播者也是位柏拉圖著作的先導(dǎo)者,施萊爾馬赫把宗教領(lǐng)域和人類科學(xué)、藝術(shù)和智慧的廣大領(lǐng)域巧妙地結(jié)合在一起,因此他站在了他那一代進行各種追尋求索的人們的中心。”*F.W.卡岑巴赫:《施萊爾馬赫》,中國社會科學(xué)出版社 1990年,第3頁。作為解釋學(xué)之父,他將自己的翻譯實踐與理論建構(gòu)有機的結(jié)合在一起,從更高的文化層次來看待翻譯中的異化問題,提倡以“懷柔遠人”的方式闡釋他者語言文化。
施萊爾馬赫是德國解釋學(xué)之父,“解釋學(xué)”這個詞出現(xiàn)在17世紀(jì),指理解的科學(xué)或藝術(shù)。在古代作為一種圣經(jīng)的解釋藝術(shù)。直到19世紀(jì)末,才在施萊爾馬赫和狄爾泰那里發(fā)揚光大,成為解釋學(xué)理論。傳統(tǒng)的解釋學(xué)不僅在人文學(xué)科中具有重要的地位,而且深刻地影響了當(dāng)代西方翻譯理論的發(fā)展。解釋學(xué)從古希臘的文獻詮釋,到中世紀(jì)的《圣經(jīng)》的??焙妥⑨?,到施萊爾馬赫手里發(fā)展成為一門更加完善、更加系統(tǒng)的普遍解釋學(xué),完成了一個類似康德哲學(xué)的哥白尼式的革命,而成為適用于一切人文科學(xué)文本解釋的普遍學(xué)科方法論。施萊爾馬赫的解釋學(xué)擺脫了神學(xué)解釋學(xué)和法律解釋學(xué)的束縛,使之從獨斷論和教條桎捁中解放出來。施氏在理解與誤解、語法解釋與心理解釋、解釋學(xué)循環(huán)、讀者比作者更能理解作者等方面都有自己獨特的見解,至今還影響西方人文社會科學(xué)。
施萊爾馬赫是最早系統(tǒng)地對翻譯進行分類的翻譯理論學(xué)者。他認為,翻譯的必要性在于,遠在天涯海角的人們希冀與他者建立相互聯(lián)系,并且古典語言、現(xiàn)代語言之間的轉(zhuǎn)換豐富了語言文化交際的內(nèi)容。通過翻譯人們可以把一國的學(xué)術(shù)成果、藝術(shù)作品移植到異國他鄉(xiāng),分享人類的精神產(chǎn)品,讓異國情調(diào)之風(fēng)吹向讀者。施萊爾馬赫將翻譯分為口譯和筆譯。(1)從事口譯的大多是從事商業(yè)活動的人(包括私人、公務(wù)信函);(2)從事學(xué)術(shù)文本與藝術(shù)文本(包括文學(xué)、哲學(xué)文本)翻譯的人一般都是筆譯。對于施萊爾馬赫來說,學(xué)術(shù)與藝術(shù)文本的翻譯比商業(yè)文本的翻譯要高一個層次,前者要求更高的原創(chuàng)性,強調(diào)引進原文語言中的新穎性和異質(zhì)因素。他還把翻譯分為“真正翻譯”和“機械翻譯”兩種,前者屬于文學(xué)藝術(shù)翻譯,它涉及的等值因素比較復(fù)雜,翻譯的難度也就大于機械翻譯?!罢嬲g”是一項創(chuàng)造性的活動,要求譯者有較強的理解力、敏銳力和藝術(shù)素養(yǎng),這樣才能再現(xiàn)原文的藝術(shù)風(fēng)格和原作者的魅力??谧g、商業(yè)文本類的“機械翻譯”并不是施萊爾馬赫關(guān)注的重心所在,因為彼時的德國救亡圖存正如火如荼,富有創(chuàng)造力和生命力的文學(xué)藝術(shù)的翻譯可以改變?nèi)说乃枷耄笠?guī)模的文學(xué)藝術(shù)等人文類的翻譯的結(jié)果是在德國形成一種新的啟蒙運動。
施萊爾馬赫堅持認為,語言是思維的產(chǎn)物,離開了語言,人們就無法表達自己的思想,語言的可塑性賦予人們文學(xué)藝術(shù)的創(chuàng)造力。作為讀者或者譯者要設(shè)身處地再現(xiàn)作者原來意圖和語言風(fēng)貌,要深入作者內(nèi)心世界中去?!?一種把自己置于作者的整個創(chuàng)作中的活動,一種對一部著作撰寫的‘內(nèi)在根據(jù)’的把握,一種對創(chuàng)造行為的模仿。這樣,理解就是一種對原來生產(chǎn)品的再生產(chǎn),一種對已認識的東西的再認識(伯克),一種以概念的富有生氣的環(huán)節(jié),以作為創(chuàng)作組織點的‘原始決定’為出發(fā)點的重新構(gòu)造(Nachkonstruktion)?!?漢斯·格奧格爾格·伽達默爾:《真理與方法》,上海譯文出版社 1999年,第242頁。在施萊爾馬赫看來,翻譯是一種解釋,而解釋的任務(wù)就是重建作者意圖。只有通過不斷加強語言的修養(yǎng)、了解民族歷史、理解作者及其思想再現(xiàn)的作品,譯者才能掌握解釋學(xué)的藝術(shù),才能打開文學(xué)藝術(shù)經(jīng)典的迷宮。譯者在作者與讀者之間居于調(diào)停的中心位置,既是讀者,同時又是譯者。他所做的就是將原語讀者所感受的閱讀效果、審美效果帶給目的語讀者。
重建作者意圖的最佳方法是保存原語中的異質(zhì)特點。當(dāng)時在德國翻譯界十分流行的兩種翻譯方法是直譯和意譯。直譯通常是一種機械的照搬,要么過猶不及,要么因詞害意,語言生硬、費力滯重。這種翻譯方法體現(xiàn)不了原文的神韻。意譯屈從的是語言的無理性,當(dāng)亦步亦趨復(fù)制原文成為不可能之時,原文的句法只好歸化成目的語句法,而得到的是一種化“異”的總體效果,成為一種擬譯。對于施萊爾馬赫而言,翻譯經(jīng)典作品采用這兩種翻譯方法都不太令人滿意。因為它偏離了翻譯的真正內(nèi)涵,在作者和讀者之間不能建立一種真正的密切關(guān)系。那么怎么使譯者真正理解作者并且在二者之間建立起一座暢通的彩虹橋呢?由此,施萊爾馬赫提出了著名的歸化和異化兩種翻譯方法。“即譯者要么盡可能地讓讀者安居不動,而將讀者引向作者;要么盡可能地讓作者安居不動,將作者引向讀者?!?Friedrich Schleiermacher.“ On Different Methods of Translation”,in Lefeve Andre(eds.).Translation/History/Culture:A Sourcebook.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004,p.149.將作者引向讀者的情況就是一種歸化,其目的是使外國作者像目的語作者那樣寫作,與目的語讀者直接對話,就像移民一樣,入鄉(xiāng)隨俗成為當(dāng)?shù)厝?。這種翻譯策略不符合施萊爾馬赫本人翻譯柏拉圖作品的初衷。施氏的翻譯就是要發(fā)現(xiàn)和重建柏拉圖作品最初始的自然而必要的對話順序,建立柏拉圖對話形式與其內(nèi)容的密切關(guān)系,保留柏拉圖對話中的辯證法特點,傳遞柏拉圖作品所具有的對話性和交際性。欲達到以上要求,施萊爾馬赫意識到,必須堅持他自己所提倡的異化翻譯方法。面對譯文屈從于原文,還是原文向譯文靠攏的兩難問題。施萊爾馬赫所主張的是將讀者帶向作者,讓目的語讀者接受充滿異國情調(diào)的洗禮,讓翻譯作品呼吸異域之清馨之氣。這種對異域的呼喚是一種親密的閱讀和交流行為:“翻譯是與原作最親密的閱讀行為。當(dāng)我翻譯時,我完全被文本所折服。對于這些在我能清晰記事之前家人就開始天天詠唱的歌謠,我有種特別的親近感。在這樣一種情狀之中的閱讀和折服有著全新的意義。因為在記憶形成之前內(nèi)心最深處留下的他者印跡認可了譯者對原作所做的越界行為?!?蓋亞特里·C.斯皮瓦克:“翻譯的政治”,載謝天振:《當(dāng)代國外翻譯理論》,南開大學(xué)出版社2008年,第514頁。
施萊爾馬赫主張的異化翻譯策略是出于對他者語言文化的尊重。由于目的語讀者缺少對原語的理解,譯者的角色就是引導(dǎo)讀者,向讀者傳遞原文中的原汁原味的意象。將讀者引向作者的過程中,譯者要努力填補讀者不能理解的語言真空,像導(dǎo)游一樣,帶領(lǐng)讀者到陌生的異國他鄉(xiāng)去觀光,與他者親密接觸,使本國讀者能夠像外國讀者一樣理解原作的風(fēng)貌,讓目的語讀者時刻想到的是原語語言文化,感受到該文化的差異性。這種異化翻譯策略與歌德、施萊格爾的觀點不謀而合。事實上,在德國從馬丁·路德開始到萊辛、歌德、施萊爾馬赫、尼采、海德格爾,一直延續(xù)著與外國他者密切接觸的傳統(tǒng)。
二、 施萊爾馬赫異化翻譯策略的歷史成因
當(dāng)時的德國在語言、哲學(xué)、文學(xué)上邯鄲學(xué)步地模仿法國,而施萊爾馬赫的目的就是批評、譴責(zé)這種依賴法國霸權(quán)文化的東施效顰的做法。一方面,由于法語被看作是從古典語言翻譯到德語的中間語言,不少德國人不愿意直接從希臘或拉丁語翻譯作品,而寧愿步法國人之后塵,從法語進行二手翻譯或者間接翻譯。法國人本身則以種族自我中心的方式歸化翻譯希臘、羅馬作品或涵化同時代的歐洲作品,以突出法蘭西民族的強大。由此可見,“異化翻譯方法不僅是豐富德國的民族主義理論所需要的手段,而且對于形成自由的公共空間大有裨益”*Lawrence Venuti.The Translator’s Invisibility:A Short History of Translation.London & New York:Routledge,1995,p.109.。歸化與異化的交鋒不僅是一個簡單的翻譯策略的問題,而是用什么語言塑造民族身份認同問題。正如韋努蒂指出的那樣:“施萊爾馬赫的異化翻譯理論應(yīng)該被看作是反抗法蘭西歸化理論的舉動,與其針鋒相對。歸化的目的是讓外國作家走向目的語讀者,滿足目的語讀者的閱讀習(xí)慣?!?Lawrence Venuti.The Translator’s Invisibility:A Short History of Translation.p.107.有鑒于當(dāng)時的德國文化落后于法國,為了反對法國新古典主義以來的歸化翻譯法,提振民族精氣神,為了擺脫法國政治上的控制而采用異化策略是德國最佳的選擇。異化翻譯策略因此成為一種民族主義的文化理論,在他者的基礎(chǔ)上塑造德意志文化自我認同,這是一種歷史的必然選擇。
在施萊爾馬赫看來,異化翻譯策略最直接目的就是豐富德國語言,讓目的語讀者時刻感受到閱讀的張力,使德國文化意識到自身的歷史使命。“弗雷德里克·施萊爾馬赫要求,除了滿足一些條件之外,從不同的語言翻譯成德語,應(yīng)該讀起來與德語不同,如果說譯文是從西班牙語翻譯過來的,那么,讀者應(yīng)該猜得到譯文背后的西班牙語的味道,如果從希臘語翻譯過來的,亦是如此。如果所有的譯文讀起來都一個腔調(diào)(維多利亞時期翻譯經(jīng)典文本就是如此),原文文本的身份就失去了,它在目的語中被抹平了。在接受語言和文化的特權(quán)地位被否定后,原文文本的他異性就可以保存下來?!?Lawrence Venuti.The Translator’s Invisibility:A Short History of Translation.p8.施萊爾馬赫關(guān)注的是保存原文的異質(zhì)性,或者是“他異性”,因而譯文讀起來應(yīng)該像翻譯,而不像創(chuàng)作。一方面,這種對異質(zhì)性的向往說明了德國人對新思想的渴望,施萊爾馬赫把少數(shù)民族價值觀看作是構(gòu)成德國民族文化的關(guān)鍵因素,另一方面說明德國傳統(tǒng)語言不足以表達新生事物?!暗聡税瓷跃颓∪缙浞值刂匾曇磺型鈬臇|西,并適應(yīng)外國的特點。這一點連同德文所具有的很大的靈活性,使得德文譯文對原文都很忠實而且完整。不可否認,靠一種很好的譯文一般可以學(xué)習(xí)到很多的東西?!?艾克曼:《歌德談話錄》,人民文學(xué)出版社 1982年,第51頁。我們必須看到,這種民族主義理念可以轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N世界主義的視野。對他者的尊重,對世界各國文學(xué)藝術(shù)寶庫的尊重,顯示了對翻譯的內(nèi)在需求,這種需求的結(jié)果是將各種語言文學(xué)經(jīng)典通過翻譯用德語保留下來,成為世界各國的文化遺產(chǎn),這就是翻譯的真正歷史和現(xiàn)實目的。在“狂飆突進”這樣一個大變革、大動蕩的時期,各民族之間的閉關(guān)自守狀態(tài),被各方面的互相往來和各方面的互相依賴所代替了。不僅如此,這種異化翻譯法給20世紀(jì)的翻譯研究中的“文化學(xué)派”帶來極大的啟迪??梢哉f,翻譯中的“抵抗”、“操縱”、“改寫”概念的源頭就可追溯到施萊爾馬赫的這種強調(diào)文化因素的翻譯理念。
不僅如此,通過異化翻譯,社會精英可以改造自身語言,塑造一種與法國價值觀不同的民族語言文化,從這一點來看,施萊爾馬赫的異化翻譯策略吹響了德國反抗法蘭西文化強權(quán)的號角。施萊爾馬赫的語言翻譯觀同赫爾德、洪堡特一樣屬于語言決定論,即語言觀決定世界觀。施萊爾馬赫強調(diào)的應(yīng)該也是語言的“構(gòu)成性”。因此,這種語言觀決定了施萊爾馬赫的翻譯觀走的是異化,而不是歸化之道或中庸之道。施萊爾馬赫本人也說過:“歸化和異化之間的混合會產(chǎn)生一種不能令人滿意的效果”*Friedrich Schleiermacher.“On Different Methods of Translation”,2004,p.149.Schleiermacher,2004:149)。對于德國民族主義和浪漫主義而言,這一點非常重要。異化作為一種外向運動的策略是施萊爾馬赫的選擇,而歸化則走的是一條由外向內(nèi)的運動方向。二條運動方向必須二者必居其一,沒有第三條道路可走,騎墻主義是行不通的。值得注意的是,施萊爾馬赫在《論翻譯的不同方法》中所強調(diào)的是希臘語和拉丁語作為原語的翻譯。德意志民族自認為是古希臘精神的繼承人,黑格爾說:“一提到希臘這個名字,在有教養(yǎng)的歐洲人心中,尤其在我們德國人心中,自然會引起一種家園之感。”*黑格爾:《哲學(xué)史講演錄》第1卷,商務(wù)印書館 1959年,第157頁。古希臘是是德國哲學(xué)的故鄉(xiāng),一提起蘇格拉底、柏拉圖、亞里士多德,德國人油然而生敬意,而施萊爾馬赫本人是柏拉圖著作的譯者,對古希臘的崇拜之情就在于保存其異質(zhì)性。顯而易見,德國人汲取的異質(zhì)因素的主要來源應(yīng)該是古希臘、古羅馬作品中的語言特性或者借鑒其他現(xiàn)代歐洲語言中的語匯。當(dāng)時的情形是,雖然普魯士國王講法語,但德語畢竟是其母語。雙語持有者與翻譯相比較,后者更突出的是母語。德法之間的戰(zhàn)爭使人必須選邊站,語言戰(zhàn)爭也需要標(biāo)明語言使用者的立場。翻譯在這里成為了一個隱喻,一種忠誠于誰、為誰的利益而戰(zhàn)斗的象征。事實上,施萊爾馬赫在1813年(德國于1813年3月17日對法國宣戰(zhàn))親身參加了普魯斯反對拿破侖的戰(zhàn)爭。當(dāng)拿破侖的鐵蹄威脅到德國,試圖將普魯士置于其臣服之下,德國民族主義者所持有的最引人注目的理想就是,通過翻譯發(fā)展其獨特的文化身份,反對是拿破侖式的普魯士文化。正如英法之間的百年戰(zhàn)爭喚醒了英國與法國之間的民族意識(“諾曼底征服”掀開了英國人的文化認同,當(dāng)時上層英國人或英國將軍講法語,而底層士兵講英語),通過與法國人之間的戰(zhàn)爭,英國人更加清醒地認識到自己是為不列顛的利益而戰(zhàn)。同理,拿破侖入侵德國也喚醒了德國人的民族身份意識。從更廣泛的意義上來看,施萊爾馬赫的振聾發(fā)聵的主張無疑是一種救亡圖存的民族宣言書。誰是我們的敵人?誰是我們的朋友?那就要看他走的是異化或歸化的道路。毫無疑問,異化是德國反抗法國主流文化價值觀的抗阻式翻譯,也是一種語言文化抵制行為。此外,韋努蒂認為,施萊爾馬赫提出異化翻譯的目的是,通過劃分階級或階級革命以改變社會等級的說法,這種意識形態(tài)的二元劃分也值得商榷。它忽略了民族之間的語言文化沖突。與其相反,施萊爾馬赫希冀的是,把翻譯作為一種民族復(fù)興大業(yè)和政治目的:不被法國語言文化同化和征服。通過使用德語,將自己的語言文化傳向四面八方。施萊爾馬赫對德國語言的包容性充滿信心:“施萊爾馬赫注意到,并不是每一種語言都準(zhǔn)備好了,但他對德國語言充滿自信,德語不僅能夠吸納外來語言,而且能夠容納大量的翻譯作品,他發(fā)現(xiàn),從長期來看有必要采用這種方法。施萊爾馬赫不僅把翻譯事業(yè)看作是一項至關(guān)重要的民族大業(yè),而且他還夢想,德國能夠成為一個匯聚世界文學(xué)史中各種各樣作品的語言帝國?!?Daniel Weissbort.Theory and Practice:A Historical Perspective.Astradur Eysteinsson(trans.).Oxford:Oxford University Press,2006,p.206.
語言的凝聚力量通過翻譯這種融通手段體現(xiàn)得淋漓盡致。從歷史上看,一部德國史就是一部民族分裂,統(tǒng)一,再分裂,再統(tǒng)一的歷史。從這個意義上說,謀求國家統(tǒng)一就成為了貫穿整個德意志近現(xiàn)代史的一條主線。19世紀(jì)的英、法等西方國家充滿著民族國家的活力,而此時的德國卻因封建專制和宗教勢力的影響,而陷于四分五裂。被壓抑的德國資產(chǎn)階級渴望自由,從而掀起一股推崇民族主義精神的潮流。施萊爾馬赫面臨的問題不僅是一個翻譯策略問題,而是回答何去何從的歷史文化使命問題。德法之間的關(guān)系是“翻譯與帝國”或殖民與被殖民的關(guān)系。在文化上的具體體現(xiàn)就是文化學(xué)術(shù)成果移譯的方式(transfer of learning)。德國人認為,這一移譯轉(zhuǎn)換發(fā)展的線索應(yīng)該是:古希臘——古羅馬——拜占庭——弗蘭克——隆巴迪(統(tǒng)治意大利的德意志部落)——德國人(神圣羅馬帝國)。德國人應(yīng)該是古希臘文化的繼承人,天降大任到德國人身上。法蘭西人卻認為,古希臘——古羅馬——法國這個發(fā)展線索應(yīng)該是理所當(dāng)然的,通過18世紀(jì)的法國對古希臘古羅馬系統(tǒng)的譯介,法蘭西才是兩希文明的繼承者。施萊爾馬赫提倡的異化翻譯策略,與法國鼓吹的歸化翻譯策略是明顯相左,因為法國新古典主義對古希臘古羅馬文化文學(xué)典籍使用的是歸化翻譯法。為了在語言文化上反對被法語同化,在武力上反對法國的殖民擴張,保存德意志民族精神,異化還是歸化?對于德意志來說,這是一個“生存還是毀滅”的問題。
19世紀(jì)的德國展開了規(guī)模較大的翻譯活動,企圖與法國相頏頡。德國需要的是從希臘語、拉丁語輸入新的表現(xiàn)方式,重新豐富德國語言文化,來對抗大兵壓境的法國擴張主義的語言文化,構(gòu)建德意志民族身份建構(gòu),擺脫法國文化的霸權(quán)控制。法國人希望的是,通過歸化策略,把所殖民的國家都納入法蘭西文化的麾下。兩軍對壘,誰與爭鋒?施萊爾馬赫作為德國文化的主將顯示出橫刀立馬,舍我其誰的氣概。他關(guān)切的不僅僅是翻譯作為工具或者理性的附庸,而是如何與他者和諧相處的問題。在施萊爾馬赫看來,異化是一種語言的更新,同化是一種語言的屈從。譯者此時需要走向異化,與作者共謀,走向語言與文化的交鋒,而不是歸化的妥協(xié)。
施萊爾馬赫的異化翻譯策略在一定意義上扮演著一種隱喻的角色。這是他構(gòu)建人類理想的烏托邦之場所。異化是充滿了異質(zhì)性的馬賽克拼盤,或者是充滿碎片的花瓶或重建的通天塔。從更深層次的角度看,施萊爾馬赫關(guān)切的是文化認同中的他者,以及翻譯中天生帶來的胎記的混雜性。他幻想的是德國能夠像古希臘一樣,成為文化上的強者。通過翻譯,德國譯者的使命就是揭示原作的民族、歷史及其語言風(fēng)格特點。當(dāng)時的德語猶如亭亭玉立待字閨中的少女,等待與他者相交,成為豐腴的少婦。這個少婦的原型不是法國人的“不忠實的美人”,這個他者也不是法蘭西語言文化,而是德國人的精神搖籃——古希臘和古羅馬文化。借鑒異域文化成果的異化翻譯策略,只會豐富壯大德意志民族的語言生態(tài)風(fēng)景林:“毫無疑問,如同我們的土壤越來越肥沃,我們的氣候在移植大量的外國樹木花草之后更加溫和宜人,我們感覺到,由于我們北歐人的懶惰,我們運用語言的能力不夠,只有在全方位地接觸異質(zhì)因素之后,我們的語言才能變得生動新鮮,才能完全發(fā)揮自己的力量。非常巧合的是,由于我們對異域的尊重且德語本身所具有的調(diào)和特點,天降大任于我們的民族,讓我們來傳承所有的外國藝術(shù)和學(xué)術(shù)成果的寶藏,加上用德語書寫的寶庫,將它們?nèi)诤蠟闇喨灰惑w的偉大的歷史整體。這樣一來,全部文化寶藏都儲藏在歐洲的中心。通過我們語言的幫助,全世界的人都可以欣賞到各種不同時代作品的優(yōu)美。對于外國人來說,也完全是可能的。眾所周知,這的確就是翻譯的真正歷史目的?!?Friedrich Schleiermacher.“On Different Methods of Translation”,pp.164~165.
施萊爾馬赫希冀的是,德國能夠通過翻譯吸收他者的語言文化,積累德意志文化資本,積蓄德意志在文化上與法國相抗衡的力量。他認同的觀點是,“民族精神”既是其獨特的歷史特征,更是不同語言文化交流的產(chǎn)物。一個文明如果不能繼續(xù)吸收他者的語言文化力量,表現(xiàn)出其海納百川的胸懷,就不能說是完美的。每一民族必須對不同源流的異質(zhì)文化進行種植和培育,達到“和而不同”。德意志國民精神的具體體現(xiàn)就在于,對異域尤其是古希臘羅馬語言文化的吸收和融合,打造歐洲乃至世界語言文化之寶庫,而從塑造一個全新的語言文化帝國。
由表12可見,再選精礦品位僅提高了1.19個點,卻損失產(chǎn)率9.23個點、回收率8.21個點(對原礦)。
三、 對后現(xiàn)代翻譯理論的啟迪及其觀點的局限
施萊爾馬赫有關(guān)翻譯的論述開創(chuàng)了用解釋學(xué)研究翻譯的傳統(tǒng),而解釋學(xué)的翻譯理論涉及到翻譯的本質(zhì)問題,特別是語言和心理問題,這賦予翻譯研究以哲學(xué)的特點。從經(jīng)典解釋學(xué)到現(xiàn)代解釋學(xué),翻譯中的若干核心問題一直是翻譯界關(guān)注的焦點。施萊爾馬赫提出的語法解釋為語義翻譯夯實了基礎(chǔ),即理解者(譯者)通過對作者的語言個性,而不是作者所使用的普遍性的語言進行分析,以確定文本的涵義。心理解釋為意義重建找到了理據(jù),即要理解一部作品就要重建一部作品的原本思想,因為這些作品可能生活在過去,或者生活在異域的時空中,恢復(fù)和重新構(gòu)造是完全可能的。其理由是,無論是作者,還是對文本進行解釋的解釋者,都是一種心靈的存在,只有通過心靈與靈心的溝通,才能正確把握理解,正確翻譯文本的意義。這種“內(nèi)心文本”或“內(nèi)心翻譯”就預(yù)示著亞里士多德的影響,施萊爾馬赫的心理解釋再現(xiàn)了亞氏這一歷久彌新的主題,即“言語是心靈的符號,文字是言語的符號?!?Tzvetan Todorov.Theories of the Symbol.Catherine Porter(trans.).Ithaca and New York:Cornell University Press,1982,p.16.此外,就語境重構(gòu)而言,譯者或讀者通過部分的理解,把握整體理解,通過整體把握部分,從而實現(xiàn)對文本的客觀理解。在圣經(jīng)解釋傳統(tǒng)中就有所謂“若無語境,就只是飾文”的說法,說明了整體把握的重要性。毫無疑問,這種意義重建或語境重構(gòu)是翻譯中意義解釋有效性的基礎(chǔ)所在。
施萊爾馬赫強調(diào)了語言思維之間的辯證關(guān)系,即突出外在話語( outward discourse)和內(nèi)在話語( inner discourse)的關(guān)系,說明兩者既有聯(lián)系又有區(qū)別。在施萊爾馬赫眼里,思想是內(nèi)在的語言,語言是外在的思想,思想只有在語言中才具有其現(xiàn)實的存在,而語言的靈魂是思想,外在的言說必須通過聯(lián)系到作者內(nèi)在的思想才能被理解。思維是語言的產(chǎn)物,語言作為人類使用的媒介,在自由使用與制約因素之間存在一種辯證關(guān)系?!胺g也是一個例子。通過翻譯,操不同語言的人就有可能交流和對話。但是翻譯不是復(fù)制,而是理解和表達之過程。翻譯者必須翻譯的東西不是被準(zhǔn)確地說出的東西,而是他本人想說出很多未說出的東西。翻譯者必須通過他的復(fù)制(翻譯)而達到這樣一個空間?!?嚴平:《走向解釋學(xué)真理——伽達默爾哲學(xué)述評》,東方出版社 1998年,第158頁。在此空間中,唯有語言對話才有可能。一方面,作為有理性的人,他能夠自由地學(xué)習(xí)、使用語言。個人的想象力、概念塑造了語言,可以說在一定程度上,思維和情感可以超越語言決定論;另一方面,個人語言的使用,受一定條件的制約,個人的想象力、概念受語言的制約?!敖忉寣W(xué)的一切前提只不過是語言。”*讓·格朗丹:《哲學(xué)解釋學(xué)導(dǎo)論》,何衛(wèi)平譯,商務(wù)印書館2009年,第117頁。翻譯活動是一種語言活動,個人語言的使用也要受制于一定的條件。但是一種表達并不是根本上超越個人語言的二傳手,它還是個別心靈的具體表現(xiàn),譯者并不總是用同樣的詞匯來指同樣的事物或替代原語詞匯。施萊爾馬赫把洪堡特語言決定思維的觀點,向前大大推進了一步。
然而,施萊爾馬赫的異化翻譯理論存在四處不足:
第一,將讀者帶向作者的異化翻譯策略是其以重建作者意圖的解釋學(xué)翻版。將譯文文本的翻譯過程心理化,忽略了文本意圖和讀者意圖以及譯者與作者、文本之間的視域融合。原作者的心理構(gòu)想并不等于文本現(xiàn)實,“比作者更懂得作者”(施萊爾馬赫本人翻譯柏拉圖,他認為自己比柏拉圖更加理解柏拉圖;康德本人后來也主張“要比柏拉圖更好的理解柏拉圖”),很可能造成過度闡釋,甚至歪曲闡釋的結(jié)果,忠實于原作者也就無從談起。主體的心理闡釋只是翻譯過程的一個方面,文本的客觀性也必須考慮。異化翻譯是基于心理解釋的基礎(chǔ)之上,它是以個體的創(chuàng)造性為基礎(chǔ)的,從這一點來看,個體的差異性無疑會影響理解的客觀性。
第二,異化翻譯法不主張使用目的語的通俗語言來表達,在一定程度上帶來的是“翻譯腔”的攻城掠寨,侵蝕母語語言。異化翻譯披上異域的斑斕色彩,操著異國的洋腔洋調(diào),你不得不承受本土保守派的“混血兒”的指責(zé)。用施萊爾馬赫自己的話來說就是:“誰不愿意他的母語出現(xiàn)在世界各地,以舉世無雙的優(yōu)美語體呈現(xiàn)?誰不愿意生下與父母長得一摸一樣的后代而不是雜種?誰有心甘情愿讓自己的語言顯得僵硬和粗魯?誰愿意讓自己的語言亦步亦趨地跟從外國的語言形式而被人認作是佶屈聱牙?誰愿意被指責(zé)為讓自己的母語削足適履既顯得不自然又句法錯位?為什么不像父母親讓自己的孩子學(xué)習(xí)翻筋頭那樣,在自然而然的體操環(huán)境中嫻熟地展示自身的技巧?最后,當(dāng)大師高人不能使用希臘和拉丁語作為工具而聽不懂費力不討好的德語時,誰能面對他們同情的微笑?”*Friedrich Schleiermacher.“ On Different Methods of Translation”,p.16.使用混雜語言需要很大的勇氣和膽識,其面對的是本土的為捍衛(wèi)語言純潔而斗爭的保守主義者。但施萊爾馬赫坦言這是不得不做出的犧牲:讀者讀到的是有明顯翻譯腔調(diào)的譯作,而不是由“純潔的”本土語言創(chuàng)作的作品。這一點也反映了異化翻譯策略的個人主義和文化精英主義特點。如果采用異化翻譯法,那么目的語讀者認同的是外國作家,而本國本土的文化特點、價值觀反而被遮蔽。
第三,施萊爾馬赫的翻譯理論建立在二元論的基礎(chǔ)上。在兩分法里,要么讀者轉(zhuǎn)向作者,要么作者轉(zhuǎn)向讀者,作者或讀者得到了重視,那么譯者的地位如何體現(xiàn)?在兩級分化的模式中,譯者作為中間人喪失了翻譯主體性的地位。無論是作者意圖重建,還是作為原文的操縱者,譯者的主體性地位應(yīng)該凸顯。
第四,從語言的角度看,施萊爾馬赫突出的是言說者與聽眾之間的對話關(guān)系。當(dāng)施萊爾馬赫強調(diào)作者和讀者之間的關(guān)系是言說者和聽眾之間的對話關(guān)系時,他所突出的是言說者和原始聽眾的關(guān)系,強調(diào)理解和解釋的過程就是要還原這樣一種原始的關(guān)系,而不是按照現(xiàn)代方法去解讀過去的文本。因為在施萊爾馬赫看來,理解和解釋無非是一個消除陌生化、克服時間距離的過程。雖然作者并不總能使自己出現(xiàn)在聽眾跟前,但可以通過直覺和同情式的理解來達到,這也就是施萊爾馬赫對原有世界重構(gòu)理論的基本內(nèi)涵和要求。但其重構(gòu)觀點對于解釋者或者譯者、文本的客觀性、歷史意識等因素沒有充分關(guān)注。
施萊爾馬赫的異化翻譯法以及“作者中心論”的觀點對19世紀(jì)以來的解釋學(xué)理論影響巨大,也可以說是奠定了現(xiàn)代解釋學(xué)的基礎(chǔ)。從施萊爾馬赫開始,狄爾泰、海德格爾、伽達默爾,再到后來的哈貝馬斯、利科爾以及貝蒂、赫施等,眾多的詮釋學(xué)家們對人類理解和解釋過程中作者、文本和讀者三者之間的關(guān)系,展開了亙古未有的、上下求索的探討。在海德格爾的引領(lǐng)下,伽達默爾徹底實現(xiàn)了從施萊爾馬赫的“作者中心論”向“讀者中心論”的詮釋學(xué)轉(zhuǎn)向。其后,貝蒂和赫施等試圖接續(xù)和完善“作者中心論”,而利科爾則提出了一種旨在克服“作者中心論”和“讀者中心論”對立的“文本中心論”。哈貝馬斯既稱贊了伽達默爾對方法的批判喚醒了方法論的自覺意識,另一方面又批評伽氏對方法論建設(shè)的缺乏助長了實證主義對解釋學(xué)的貶低。而他本人則從語言學(xué)角度更多地從方法上去關(guān)心語言怎樣成為公共交流工具。這些觀點為詮釋學(xué)的未來走向作出了有益的探索。
二百年過去了,重新闡釋《論翻譯的不同方法》這篇長篇論文的內(nèi)涵外延及其所體現(xiàn)的施萊爾馬赫的翻譯思想,對于當(dāng)代翻譯理論來說,無論怎么強調(diào)都不過分。因為在此之前無論是浪漫派的代表人物歌德、赫爾德,還是荷爾德林、施萊格爾或洪堡特,幾乎都涉及到翻譯的歸化和異化問題,但全面系統(tǒng)地探討歸化與異化問題及其文化價值,還是由綜羅百代的解釋學(xué)大師施萊爾馬赫來完成。它在“狂飆突進”和早期浪漫主義時期樹立起反抗啟蒙理性的大旗,重塑古典主義和人文主義的價值,吹響了提倡民族認同和語言象征意義的號角。翻譯不僅是語言行為,更是強化民族傳統(tǒng),以廣博的胸懷擁抱“他者”的途徑。當(dāng)漢語面對著洪水般的外來語的沖擊時,施萊爾馬赫的語言翻譯思想能給我們帶來什么啟迪?
20世紀(jì)80年代后期,隨著翻譯的文化學(xué)派的崛起,異化翻譯法又再次抬頭,并且在翻譯理論界風(fēng)靡一時。翻譯的文化學(xué)派主張異化理論有其深刻的文化、歷史、社會背景,如韋努蒂的“抗阻式和透明式”二元翻譯策略顯然是施萊爾馬赫同化和異化策略的翻版,這是對英美強勢話語的反撥和顛覆。美國學(xué)者韋努蒂在解構(gòu)主義、權(quán)力話語的指導(dǎo)下,突出異化翻譯顛覆目的語文化符碼的作用,使其偏離主流尤其是歐洲中心主義的價值觀,提倡多元文化和少數(shù)族裔語言文化。
綜上,施萊爾馬赫在德國18世紀(jì)以來的翻譯傳統(tǒng)基礎(chǔ)上,通過融合解釋學(xué)的觀點而建立起來的翻譯理論是西方翻譯理論中的寶貴資源,它成為翻譯研究的文化學(xué)派的嚆矢。本雅明、斯坦納、龐德、韋努蒂等人都深受其影響。由于現(xiàn)代德國語言的演變與翻譯活動休戚相關(guān),解釋學(xué)又與哲學(xué)及翻譯學(xué)密切相關(guān),因此,解釋學(xué)的翻譯理論在德國人文科學(xué)中占有重要的一席之地,并帶有德國思辨哲學(xué)的特性。施萊爾馬赫一方面通過鼓吹異化翻譯策略與時代精神保持一致,另一方面,又維護著德意志民族身份認同的愿望,表現(xiàn)出強烈的浪漫主義精神和對理性的反叛精神。時至今日,重溫其真知灼見,頗感大音希聲、大道無形,進一步認識到其重要的歷史和現(xiàn)實意義。
●作者地址:劉軍平,武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院;湖北 武漢 430072。Email:junpingharvard@sina.com。
●責(zé)任編輯:何坤翁
DOI:10.14086/j.cnki.wujhs.2015.02.016