国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

19至20世紀(jì)之交西方哲學(xué)在中國(guó)的譯介

2015-02-21 08:57:29郭勤
關(guān)鍵詞:西方哲學(xué)嚴(yán)復(fù)王國(guó)維

郭勤

(綿陽師范學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,四川 綿陽 621000)

19至20世紀(jì)之交西方哲學(xué)在中國(guó)的譯介

郭勤

(綿陽師范學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,四川 綿陽 621000)

19世紀(jì)末20世紀(jì)初,是國(guó)人自覺、全面譯介西方哲學(xué)的起始階段。一些思想開明的士大夫、留日政治家和留日學(xué)者,在此階段扮演了譯介主體的角色。他們或以經(jīng)世致用為目的,或以純粹學(xué)術(shù)研究為目的,在中國(guó)開創(chuàng)了轟轟烈烈傳播近代西方哲學(xué)的景象。但這一階段,譯介方法比較粗略,對(duì)西方哲學(xué)介紹的廣度和深度都還不夠。

19至20世紀(jì);西方哲學(xué);譯介

西方哲學(xué)傳入中國(guó)是西學(xué)東漸的一部分,亦是中國(guó)哲學(xué)文化發(fā)展史上的重要一環(huán)。對(duì)西方哲學(xué)傳入中土的時(shí)間劃分,目前學(xué)者們觀點(diǎn)基本一致,大致分為三個(gè)時(shí)期:明末清初至五四新文化運(yùn)動(dòng)為第一個(gè)時(shí)期,五四新文化運(yùn)動(dòng)至新中國(guó)成立為第二個(gè)時(shí)期,建國(guó)以后為第三個(gè)時(shí)期。焦樹安又將第一時(shí)期劃分為19世紀(jì)末20世紀(jì)初和五四運(yùn)動(dòng)前后兩個(gè)階段。本文不揣淺陋,對(duì)19世紀(jì)末20世紀(jì)初這一階段西方哲學(xué)在中國(guó)的譯介情況作一簡(jiǎn)要梳理。

1 西方哲學(xué)在中國(guó)譯介的歷史背景

中國(guó)人最早接觸的西方哲學(xué)來自古希臘羅馬哲學(xué)。把古希臘羅馬哲學(xué)最早傳入中國(guó)的是明末清初的傳教士。史料記載,1628年,葡萄牙傳教士傅汛際(Franciscus Furtado 1587-1653)和李子藻合譯的亞里斯多德的《宇宙學(xué)》,以《寰有詮》為題名,是中國(guó)最早翻譯出版的西方哲學(xué)書籍。1631年,二人再度合作,以《名理探》為題名出版了亞里士多德《邏輯學(xué)》的詮釋本。這兩部譯作對(duì)亞里士多德哲學(xué)僅僅作了一些片段式的介紹,但它們卻使中國(guó)人首次接觸到了西方哲學(xué)。后來,中國(guó)統(tǒng)治者閉關(guān)自守,晚清政府禁止西方傳教士來華傳教;1773年,教皇格勒門十四下令禁止傳教士赴華傳教。在這雙重夾擊下,西學(xué)東漸的過程被迫中斷,西方哲學(xué)在中土的傳播也由此被延誤。一直到19世紀(jì)末,經(jīng)歷了鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)、洋務(wù)運(yùn)動(dòng)到戊戌變法的種種失敗后,一批文化先驅(qū)和有識(shí)之士對(duì)西學(xué)的認(rèn)識(shí)發(fā)生了巨大變化,他們振臂一呼,身體力行,使中國(guó)近代迎來了一次傳播和譯介西方學(xué)術(shù)文化的高潮。在這次高潮中,西方哲學(xué)在中國(guó)的譯介全面開始。

2 西方哲學(xué)在中國(guó)的譯介主體

西學(xué)東漸的進(jìn)程,包括西方近代哲學(xué)漸入中土,其主體在1895年以前均以外國(guó)傳教士為主。1895年后,一些思想開明的士大夫,或?yàn)槟莻€(gè)時(shí)代的官吏,或?yàn)檩^有聲望地位的知識(shí)分子、政治家,在留學(xué)海外親炙西方學(xué)術(shù)文化后陸續(xù)回國(guó)。他們重拾薪火,開始有目的地翻譯和引入西方哲學(xué)思想,逐漸取代了之前傳教士的翻譯主體地位。同時(shí),留日政治家和留日學(xué)者成為了這一時(shí)期傳播西方哲學(xué)的重要力量。明治維新后,日本大規(guī)模學(xué)習(xí)西方,精選翻譯了大量歐美書籍,從而使日本國(guó)勢(shì)日趨富強(qiáng),走上了近代化的道路。這一榜樣讓一些新興資產(chǎn)階級(jí)知識(shí)分子認(rèn)識(shí)到,必須借鑒日本的強(qiáng)大經(jīng)驗(yàn)才能救亡圖存、使國(guó)家強(qiáng)大。以梁?jiǎn)⒊?、蔡元培等為代表的政治?東渡扶桑,孜孜求學(xué),他們主張由日文轉(zhuǎn)譯西書,躬行踐履,為思想啟蒙開風(fēng)氣之先。以王國(guó)維為代表的學(xué)者,東渡日本,潛心研究近代西方哲學(xué),推動(dòng)了中西學(xué)術(shù)的交流,為中國(guó)哲學(xué)的近現(xiàn)代化打下了不可磨滅的基礎(chǔ)??梢哉f,19世紀(jì)末20世紀(jì)初這一時(shí)期,作為西學(xué)東漸重要內(nèi)容的西方哲學(xué),從其零星的引進(jìn)到后來的發(fā)展,無不浸染著留日有識(shí)之士的辛勤努力。

2.1 士大夫階層

以王韜和嚴(yán)復(fù)為例。蔡元培先生說,我國(guó)近代“介紹西洋哲學(xué)的,要推侯官嚴(yán)復(fù)為第一”[1]274。就譯著成績(jī)和影響深廣而言,嚴(yán)復(fù)被推為第一人,當(dāng)之無愧,無出其右。但北京大學(xué)陳啟偉先生認(rèn)為,就西方哲學(xué)輸入中國(guó)的時(shí)間看,洋務(wù)派出身的王韜(1828-1897)應(yīng)該是我國(guó)近代介紹西方哲學(xué)的第一人[2]。早在嚴(yán)復(fù)翻譯出版《天演論》等書之前的19世紀(jì)70年代初,王韜就完成了《英人倍根》一文,向國(guó)人介紹了培根的“格物窮理新法”以及不泥古盲從的哲學(xué)精神?!案裎锔F理新法”在王韜看來,是西方科學(xué)“后二百五年之洪范”,“西國(guó)談格物致知之學(xué)者咸奉其書為指歸”。19世紀(jì)80年代,王韜擔(dān)任由英國(guó)總領(lǐng)事麥華陀和英國(guó)人傅蘭雅創(chuàng)立的上海格致書院監(jiān)院期間,向書院學(xué)員教授和介紹了西方多家哲學(xué)思想,并要求學(xué)員以論文的形式對(duì)所授西方哲學(xué)思想進(jìn)行評(píng)述。這是國(guó)人最早以學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的形式在中國(guó)傳播西方哲學(xué)。據(jù)《格致書院課藝》記載,當(dāng)時(shí)學(xué)員提交的論文中,有的認(rèn)為,畢達(dá)哥達(dá)斯和柏拉圖“以天事與人事相雜,而雜以鬼神之道,后復(fù)雜以數(shù)學(xué)”,“柏拉多之論物,凡理所必有而更無疑義者,例可列入于書”;有的列出亞里士多德的主要書目,評(píng)述亞里士多德“可謂格致之大家,西學(xué)之始祖”;有的闡述達(dá)爾文進(jìn)化論是“萬物強(qiáng)存弱滅之理”;有的評(píng)述斯賓塞“生平所著之書推論達(dá)文所述之理,使人知生活之理、靈魂之理,其書流傳頗廣”。這足以說明當(dāng)時(shí)書院已經(jīng)對(duì)西方古希臘哲學(xué)中畢達(dá)哥達(dá)斯、柏拉圖、亞里士多德等人的思想,以及英國(guó)哲學(xué)中近代培根,當(dāng)代達(dá)爾文、斯賓塞等人的思想有所提及,這樣學(xué)員們才能評(píng)述。

嚴(yán)復(fù)是19世紀(jì)末20世紀(jì)初引進(jìn)與介紹西方近代哲學(xué)的集大成者。他引進(jìn)的哲學(xué)思想,主要以英國(guó)實(shí)證論哲學(xué)和大陸理性主義哲學(xué)為主。1901-1909年間,嚴(yán)復(fù)相繼完成了著名的“八大譯著”。其中,穆勒的《穆勒名學(xué)》和耶方斯的《名學(xué)淺說》完全是關(guān)于邏輯學(xué)介紹的。翻譯《穆勒名學(xué)》時(shí),嚴(yán)復(fù)坦言,自己由于精力原因,只譯出一半,未能如愿。后來嚴(yán)復(fù)又選擇了《名學(xué)淺說》的原著作為翻譯對(duì)象,一方面是為了彌補(bǔ)《穆勒名學(xué)》的缺憾,了卻夙愿,另一方面也因外界的偶然性:“戊申孟秋,浪跡津沽。有女學(xué)生旌德呂氏,諄求授以此學(xué)。因取耶芳斯淺說,排日譯示講解,后兩月成書?!边@2部譯著儼然是嚴(yán)復(fù)傳播強(qiáng)國(guó)保種思想的工具。1906年,嚴(yán)復(fù)作《述黑格爾唯心論》一文,發(fā)表在當(dāng)年《寰球中國(guó)學(xué)生報(bào)》第2期上。第二年,此文被《廣益叢報(bào)》第32期轉(zhuǎn)載。賀麟等先生認(rèn)為,《述黑格爾唯心論》是近當(dāng)代中國(guó)最早介紹黑格爾哲學(xué)思想的有學(xué)術(shù)分量的學(xué)術(shù)文獻(xiàn)。

2.2 留日政治家

留日政治家中,梁?jiǎn)⒊?dāng)之無愧是一位不遺余力介紹西方近代學(xué)術(shù)文化的前衛(wèi)人物。他非常重視翻譯選材問題,他認(rèn)為譯書應(yīng)首選“當(dāng)譯之本”。哲學(xué)、政治、法律等西方社會(huì)科學(xué)書籍就是“當(dāng)譯之本”。1898年,戊戌變法運(yùn)動(dòng)失敗,梁?jiǎn)⒊黄攘魍龅饺毡?。在日?基于“泰西諸學(xué)之書,其精者日人已略譯之矣,吾因其成功而用之,是吾以泰西為牛,日本為農(nóng)夫,而吾坐而食之”[3]的認(rèn)識(shí),梁?jiǎn)⒊罅μ岢ㄟ^已有的日譯本這一媒介來向國(guó)人傳播西方哲學(xué),開啟民智。梁?jiǎn)⒊g介的一個(gè)最大特色在于他充分利用近代報(bào)刊這一新型傳播工具。在日本流亡期間,梁?jiǎn)⒊群髣?chuàng)辦了3份報(bào)紙:1898至1901年的《清議報(bào)》,1902年的《新民叢報(bào)》,1910年的《國(guó)風(fēng)報(bào)》。利用報(bào)刊把西學(xué)傳播給國(guó)人,加深了國(guó)人對(duì)西學(xué)的認(rèn)識(shí),使廣大中國(guó)知識(shí)分子第一次打開了眼界。和其他留日學(xué)人轉(zhuǎn)販西學(xué)相比,梁?jiǎn)⒊瑐鞑ノ鞣秸軐W(xué)的另一個(gè)特點(diǎn),幾乎都是通過編譯和譯述的方式,以名人的學(xué)案和傳記的形式,向國(guó)人宣傳和普及西方哲學(xué)思想。先后對(duì)霍布士、笛卡爾、洛克、培根等諸位西方近代哲學(xué)大師的思想進(jìn)行過介紹,代表譯著有《霍布士學(xué)案》《斯賓諾莎學(xué)案》《盧梭學(xué)案》《天演學(xué)初祖達(dá)爾文之學(xué)說及其傳略》《法理學(xué)家孟德斯鳩之學(xué)說》等。鄭振鐸曾指出:“國(guó)內(nèi)大多數(shù)人略略能夠知道培根、笛卡爾、孟德斯鳩、盧梭諸人的學(xué)說一臠的,卻不是嚴(yán)復(fù)幾個(gè)翻譯原作者,而是由于再三重譯或重述的梁任公先生。”[4]但在梁心里,他最為膜拜的是康德。在其譯著《近代第一大哲康德之學(xué)說》中,梁稱康德為近代西方第一位偉大的哲學(xué)家,“黑暗時(shí)代之救世主”。梁?jiǎn)⒊瑸槠占昂托麄魑鞣秸軐W(xué)于中國(guó)實(shí)在功不可沒。

蔡元培也是那個(gè)時(shí)期翻譯西方哲學(xué)的先行者之一。他在吸納和借鑒西方優(yōu)秀哲學(xué)著作方面可謂開放包容。雖然翻譯成果數(shù)量不算最多,代表作有《哲學(xué)要領(lǐng)》、《妖怪學(xué)講義錄總論》以及《倫理學(xué)原理》,但這3部作品均獨(dú)具匠心,影響深遠(yuǎn)。1903年,蔡元培因“蘇報(bào)案”被監(jiān)控后輾轉(zhuǎn)青島、日本等地。這期間,蔡元培完成了其翻譯的處女作——把德國(guó)科培爾在日本東京帝國(guó)大學(xué)給學(xué)生講課的教材《哲學(xué)要領(lǐng)》從日譯本譯成中文。譯文淺顯易懂,堪稱當(dāng)時(shí)哲學(xué)啟蒙讀物和當(dāng)時(shí)中國(guó)哲學(xué)教科書的先驅(qū)。1906年,蔡元培翻譯了日本佛教哲學(xué)家井上圓了以西方哲學(xué)為依托、以提倡科學(xué)破除迷信為目的所著啟蒙哲學(xué)讀物《妖怪學(xué)講義錄總論》。這是蔡元培翻譯哲學(xué)著作的一大力作。該譯本流傳廣泛,影響深遠(yuǎn),被列為影響近代中國(guó)社會(huì)的100種譯書之一。哲學(xué)家張東蓀曾就此指出,中國(guó)引進(jìn)西方哲學(xué)有三個(gè)時(shí)代,《妖怪學(xué)講義錄總論》便是第一個(gè)時(shí)代的代表。1909年,蔡元培看到日本學(xué)者蟹江義丸日譯德國(guó)哲學(xué)家、倫理學(xué)家鮑爾生的《倫理學(xué)原理》后,覺得此書不可多得,正是當(dāng)時(shí)中國(guó)青年急需的精品名著,于是廢寢忘食,1909年10月中文版《倫理學(xué)原理》問世。此書先后8次重版,被國(guó)內(nèi)一些學(xué)校作為教材使用,并編入《漢譯世界名著叢書》??梢哉f,蔡元培為早期哲學(xué)翻譯事業(yè)做出了非凡的貢獻(xiàn)。

2.3 留日學(xué)者

留日學(xué)者中引介西方哲學(xué)的巨擘唯王國(guó)維獨(dú)尊。王國(guó)維的學(xué)術(shù)研究發(fā)端于哲學(xué)。1901年,王國(guó)維赴日。王國(guó)維用其學(xué)術(shù)生涯的最初10年涉足哲學(xué),“以西方哲學(xué)為摹本對(duì)中國(guó)本土哲學(xué)資源的深入發(fā)掘,為‘中國(guó)哲學(xué)’的呱呱落地及其成長(zhǎng)作出了重要貢獻(xiàn)”[5]。蔡元培先生對(duì)王國(guó)維曾作此評(píng)價(jià):“他對(duì)于哲學(xué)的觀察,也不是同時(shí)人所能及的?!保?]281王國(guó)維在譯介西方哲學(xué)方面的突出貢獻(xiàn)有二。其一,系統(tǒng)地翻譯了專門哲學(xué)著作。如果說嚴(yán)復(fù)對(duì)西方哲學(xué)的譯著只是夾雜著一些西方哲學(xué)的理論和一些哲學(xué)家的觀點(diǎn),并非系統(tǒng)的介紹,而王國(guó)維則大量系統(tǒng)地介紹了西方哲學(xué)著作。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),王國(guó)維總共翻譯的哲學(xué)著作有18本,選材主要集中于日本學(xué)者、英國(guó)學(xué)者以及尼采、叔本華的著作。1902年,王國(guó)維翻譯的《哲學(xué)概論》、《倫理學(xué)》和《心理學(xué)》分別是日本學(xué)者桑木嚴(yán)翼和元良永次郎的著作;1904年,王國(guó)維翻譯了尼采的《靈魂三變》;1905年,翻譯了叔本華的《叔本華氏之思索論》;1907年,翻譯了洛克著寫的《悟性指導(dǎo)論》;1908年,翻譯了耶方斯的《辯學(xué)》。其二,在同張之洞等洋務(wù)大臣的交鋒中,竭力為哲學(xué)這一學(xué)科的存在和價(jià)值正名。中國(guó)文化燦若星河,儒、道以及漢化佛教中蘊(yùn)含著豐富的哲學(xué)思想,經(jīng)學(xué)、子學(xué)、史學(xué)巨篇累牘對(duì)哲學(xué)問題進(jìn)行過思考。但在王國(guó)維看來,中國(guó)沒有真正意義上的哲學(xué),“其最完備者,唯道德哲學(xué)與政治哲學(xué)耳”[6]。1902年,《新民叢報(bào)》出現(xiàn)了最早由日本移植而來的“哲學(xué)”一詞,這引起了張之洞等人的極度恐慌,他們紛紛表疏朝廷,稱哲學(xué)流弊甚大,要求棄絕哲學(xué)的提法,用傳統(tǒng)名學(xué)來取代哲學(xué)。王國(guó)維不以為然,認(rèn)為這是謬見,于是于1903年7月發(fā)表《哲學(xué)辯惑》予以反駁。1904年初,張之洞再次起草《奏定學(xué)堂章程》,要求削除哲學(xué)一科,而以理學(xué)科代之。王國(guó)維再次迎頭回?fù)?于1906年作《奏定經(jīng)學(xué)科大學(xué)文學(xué)科大學(xué)章程書后》,一針見血地痛批了張,力闡哲學(xué)作為學(xué)科存在的理由??梢哉f,王國(guó)維的這種膽識(shí)和卓見為中國(guó)哲學(xué)學(xué)科的建立做出了開創(chuàng)性貢獻(xiàn)。

3 西方哲學(xué)在中國(guó)的譯介目的

近代西方哲學(xué)在中國(guó)被傳入和翻譯,大致存在兩種目的,其一為社會(huì)性目的,其二為學(xué)術(shù)性目的。社會(huì)性目的,指這一階段譯介西方哲學(xué)的學(xué)者們?cè)谶x擇西方哲學(xué)文本時(shí),并不是受哲學(xué)自身的學(xué)術(shù)價(jià)值所驅(qū)動(dòng),而是由學(xué)者們經(jīng)世致用的尺度衡量哲學(xué)價(jià)值后,為哲學(xué)賦上的濃厚的政治色彩所決定的。王韜和外國(guó)傳教士共事多年,這使他較早就認(rèn)識(shí)到,中國(guó)只有向西方學(xué)習(xí),以“西法”進(jìn)行改革,才能國(guó)富民強(qiáng);近代西方科學(xué)之振興和發(fā)展,追根溯源在于西方人的思想方法和研究方法。嚴(yán)復(fù)在甲午戰(zhàn)敗后,受到了嚴(yán)重刺激。為喚醒民眾,救國(guó)圖強(qiáng),嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,經(jīng)驗(yàn)論哲學(xué)追求的“實(shí)利”和“效果”是英國(guó)國(guó)富民強(qiáng)的秘訣,基于“救亡圖存”的考慮,他選擇了將英國(guó)經(jīng)驗(yàn)論哲學(xué)介紹到中國(guó)來。梁?jiǎn)⒊谖煨缱兎ㄟ\(yùn)動(dòng)時(shí)期叱詫風(fēng)云,他把西方哲學(xué)介紹到中國(guó),在很大程度上是為其改良主義思想作宣傳。而在那個(gè)時(shí)期,唯獨(dú)體素羸弱、性情憂郁的王國(guó)維遺世獨(dú)立,從學(xué)術(shù)角度出發(fā),為引入純粹思維方式的哲學(xué)學(xué)說而翻譯哲學(xué),研究哲學(xué)。王國(guó)維個(gè)人氣質(zhì)中沒有保國(guó)保種的那種急躁,他唯真理是從,渴望沒有政治色彩的哲學(xué)學(xué)說,對(duì)經(jīng)驗(yàn)論哲學(xué)不屑一顧。在叔本華的悲觀哲學(xué)、尼采的唯意志哲學(xué)中找到共鳴后,他一發(fā)不可收,越過傳統(tǒng)理學(xué)的藩籬,為哲學(xué)的價(jià)值和尊嚴(yán)殫精竭慮。但是,當(dāng)時(shí)國(guó)家與民族危在旦夕,經(jīng)世致用為目的譯介活動(dòng)占據(jù)著主流,西方哲學(xué)學(xué)術(shù)性的影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及其社會(huì)性的影響。

4 西方哲學(xué)在中國(guó)的譯介方法

19世紀(jì)末20世紀(jì)初,西方近代哲學(xué)對(duì)國(guó)人而言,是嶄新陌生的事物。譯介者學(xué)識(shí)有限,裹挾著政治教化的色彩,加上譯介主要是從西方及日本的各種譯著和編著中開始的,因此,此階段的譯介方法總體比較粗略,比較常見的有3種方法。

(1)比附。嚴(yán)復(fù)常常采擷中國(guó)古代經(jīng)典中的思想觀念和國(guó)人熟悉的例子來比擬和解釋西方哲學(xué)思想。翻譯《天演論》時(shí),嚴(yán)復(fù)以司馬遷對(duì)《易經(jīng)》隱而之顯的評(píng)論為原型,用“外留”和“內(nèi)留”去解釋“歸納”和“演繹”這兩個(gè)對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)而言極度新鮮的方法論名詞?!睹麑W(xué)淺說》中,“l(fā)ogic”一詞,嚴(yán)復(fù)曾音譯為“邏輯”,但最終他還是將之譯為“名學(xué)”。梁?jiǎn)⒊痛酥赋?嚴(yán)復(fù)選擇“名學(xué)”這個(gè)詞,不過是意圖將西方邏輯學(xué)與中國(guó)古代的名家相比附。翻譯笛卡爾時(shí),嚴(yán)復(fù)用儒家《中庸》中的“誠(chéng)者物之始終,不誠(chéng)無物之義”去解釋“我思故我在”。除此之外,在嚴(yán)復(fù)的譯文中,“西施”“泰山”“翰林院”等這些中國(guó)人耳熟能詳?shù)睦硬⒉簧僖?。那個(gè)時(shí)期,為了解決當(dāng)時(shí)近代西方哲學(xué)在中國(guó)的陌生化問題,佛教的教義也常常被譯者們借用來作為比附的對(duì)象。梁?jiǎn)⒊驮鴮⒎鸾?jīng)的教義去比擬康德的哲學(xué)。王國(guó)維也用中國(guó)佛教傳統(tǒng)文化去觀照西方的哲學(xué)思想。1908年《人間詞話》中,王國(guó)維將康德、叔本華等人的哲學(xué)思想同中國(guó)佛教思想渾然結(jié)合。應(yīng)該說,通過學(xué)者們的努力,人們對(duì)西方哲學(xué)的介紹和理解落腳到本位的中國(guó)傳統(tǒng)文化上來,這對(duì)推動(dòng)西方哲學(xué)在中國(guó)的傳播有積極的作用。但賀麟就此作了一個(gè)比較公允的評(píng)價(jià):“從變法運(yùn)動(dòng)到五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,這是一個(gè)啟蒙介紹時(shí)期,特點(diǎn)是宣揚(yáng)維新,改良政治,反對(duì)傳統(tǒng)風(fēng)俗習(xí)慣,而且有的人應(yīng)用佛學(xué)和中國(guó)哲學(xué)來講西方哲學(xué),也不免有些牽強(qiáng)附會(huì),一般說只是一種文化批評(píng)和觀察印象。”[7]

(2)添加按語。嚴(yán)復(fù)提倡“信、達(dá)、雅”,但他自己在翻譯西方哲學(xué)著作時(shí),并未做到。《天演論》下卷中的每一節(jié)里,嚴(yán)復(fù)幾乎都添加了按語,有的按語甚至比正文還要長(zhǎng)。按語部分,嚴(yán)復(fù)常常評(píng)論和歸納原著的有關(guān)內(nèi)容,批駁原作者的觀點(diǎn),借題發(fā)揮地抒發(fā)自己的思想。若以按語來導(dǎo)讀《天演論》,很大程度上已經(jīng)是誤導(dǎo)了。但《天演論》在當(dāng)時(shí)卻受到了狂熱的歡迎,取得了多次賣空和重印的巨大成功。這給予了嚴(yán)復(fù)鼓舞,翻譯《名學(xué)淺說》時(shí),嚴(yán)復(fù)故伎重演。他在《譯者自序》中坦言:“中間義恉,則承用原書;而所隱喻設(shè)譬,則多用己意更易。蓋吾之為書,取足喻人而已,謹(jǐn)合原文與否,所不論也?!弊g文中補(bǔ)綴的按語比比皆是。比如,談及邏輯分類時(shí),嚴(yán)復(fù)就借題批判起中國(guó)“金木水火土”五行學(xué)說:“五行曰金木水火土。意欲以此以盡物。則試問空氣應(yīng)歸何類?”這樣的譯文著實(shí)脫離了原文,實(shí)質(zhì)是宏觀性地抒發(fā)自己的思想。

(3)術(shù)語沿用日譯。對(duì)于哲學(xué)術(shù)語的翻譯,當(dāng)時(shí)中國(guó)譯介者已經(jīng)普遍認(rèn)識(shí)到譯名應(yīng)該統(tǒng)一。但如何統(tǒng)一,是新譯還是沿用日譯,是當(dāng)時(shí)面臨的困難。以嚴(yán)復(fù)為代表的一部分譯者,受“名不順則言不順,言不順則事不成”的影響,在術(shù)語的翻譯上非常推敲和講究,主張譯名最終必須符合中國(guó)古代名法思想。如前面提及的“l(fā)ogic”一詞,嚴(yán)復(fù)堅(jiān)持譯為“名學(xué)”。而同時(shí)期的大多數(shù)譯介者,深刻認(rèn)識(shí)到中日兩種語言同種同文,日本在吸收西學(xué)時(shí)已經(jīng)對(duì)西方文化進(jìn)行了篩選和消化,取經(jīng)東洋便是轉(zhuǎn)販西學(xué)一大捷徑,因此主張術(shù)語沿用日譯。比如,王國(guó)維在處理“l(fā)ogic”一詞時(shí)沒有譯為“名學(xué)”,而是沿用了“辯學(xué)”這一日本已有的譯法。蔡元培也主張盡量避免使用新譯語。他說:“本書譯語,務(wù)取最習(xí)用者。習(xí)用者不可得,始立新語?!?/p>

5 小結(jié)

總之,19世紀(jì)末20世紀(jì)初中國(guó)轟轟烈烈譯介近代西方哲學(xué)的景象,是具有自覺意義的西方哲學(xué)全面東漸的起始。中國(guó)仁人志士扮演了盜火者的角色。經(jīng)驗(yàn)論哲學(xué)、大陸理性主義哲學(xué)等已被介紹到中國(guó)。但受歷史條件的限制,這一時(shí)期的譯介具有較強(qiáng)急功近利的特點(diǎn),以多為貴,內(nèi)容不具,沒有含英咀華,對(duì)西方哲學(xué)介紹得深度不夠,一些西方哲學(xué)思想在譯介后存在誤差。西洋名經(jīng)巨典真正翻譯到中國(guó)來是在五四運(yùn)動(dòng)后。

[1] 高平叔.蔡元培哲學(xué)論著[M].石家莊:河北人民出版社,1985.

[2] 陳啟偉.誰是我國(guó)近代介紹西方哲學(xué)的第一人[J].東岳論叢, 2000(4):95-98.

[3] 梁?jiǎn)⒊?梁?jiǎn)⒊跰].北京:北京出版社,1999:324.

[4] 鄭振鐸.梁任公先生[M]∥夏曉虹.追憶梁?jiǎn)⒊?北京:中國(guó)廣播電視出版社,1996:70.

[5] 李承貴.論王國(guó)維對(duì)“中國(guó)哲學(xué)”的建構(gòu)[J].河北學(xué)刊,2007(5):26.

[6] 王國(guó)維.論哲學(xué)家與美術(shù)家之天職[M]∥王國(guó)維學(xué)術(shù)文化隨筆.北京:中國(guó)青年出版社,1996:20.

[7] 賀麟.康德黑格爾哲學(xué)東漸記[M]∥中國(guó)哲學(xué):第2輯.北京:三聯(lián)書店,1980:344.

Translation and Introduction of Western Philosophy in China between Late 19th Century and Early 20th Century

GUO Qin

(School of Foreign Studies,Mianyang Normal University,Mianyang 621000,China)

The period from late 19th century to early 20th century was the initial stage when western philosophy was voluntarily and comprehensively translated and spread into China.Open-minded feudal officials,politicians and scholars who had been to Japan played a leading role in this grand activity.Some of them were initiated to serve the country,some were for academic sake.On the whole,approaches to translation and introduction were rather random and failed to have an extensive and intensive study.

from 19th century to 20th century;western philosophy;translation

H059

A

1009-3907(2015)03-0044-04

2015-01-26

四川教育廳科研項(xiàng)目(13SB0162)

郭勤(1981-),女,四川眉山人,講師,碩士,主要從事翻譯理論研究與實(shí)踐。

柳 克

猜你喜歡
西方哲學(xué)嚴(yán)復(fù)王國(guó)維
嚴(yán)復(fù)全集
王國(guó)維《錄鬼簿校注》考
戲曲研究(2022年4期)2022-06-27 07:08:24
最有思想的句子
嚴(yán)復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
原道(2020年1期)2020-03-17 08:10:34
論西方哲學(xué)“看”世界的三種方式——兼論西方哲學(xué)世界理論的發(fā)展邏輯及其意義
嚴(yán)復(fù)修改試卷
做人與處世(2017年1期)2017-02-28 22:26:40
貴州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(2016年4期)2016-12-01 03:54:05
“手不釋卷”的王國(guó)維
西方哲學(xué)中國(guó)化的進(jìn)程及其經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)
淺析西方近代哲學(xué)的轉(zhuǎn)向
临汾市| 那曲县| 琼结县| 双江| 闸北区| 厦门市| 平邑县| 塔河县| 鄯善县| 元朗区| 无为县| 安阳市| 乐东| 焉耆| 绵阳市| 康定县| 开阳县| 南溪县| 上思县| 陆丰市| 安义县| 综艺| 潼南县| 吴江市| 子长县| 邹平县| 凤山市| 星子县| 房产| 岳西县| 新津县| 柞水县| 柳河县| 新丰县| 西乡县| 杭锦后旗| 娱乐| 河曲县| 巨鹿县| 阜康市| 九龙坡区|