国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

辜鴻銘生存心態(tài)對英譯儒經(jīng)的影響

2015-02-21 05:17:11趙志華
關(guān)鍵詞:辜鴻銘遺民英譯

趙志華

辜鴻銘生存心態(tài)對英譯儒經(jīng)的影響

趙志華

辜鴻銘學(xué)貫中西,練就一身西方本領(lǐng)卻一心做著中國學(xué)問,以他對西方文明的熟知和批判弘揚中國文化,向西方譯介中國儒家經(jīng)典,成為了傳統(tǒng)文化的捍衛(wèi)者和傳播者。從“生存心態(tài)”角度入手,探討辜鴻銘英譯儒經(jīng)的深層原因,為其與大時代背道而馳的翻譯選擇做出合理的解釋。

辜鴻銘;生存心態(tài);儒經(jīng);英譯;影響

辜鴻銘是中國近代一個飽受爭議的人物,他學(xué)貴中西,在西方學(xué)術(shù)的浸淫下練就了一身西方本領(lǐng),卻在回國后一頭扎進中國傳統(tǒng)文化的海洋,成為了傳統(tǒng)文化的捍衛(wèi)者和傳播者??v觀國內(nèi)對辜鴻銘的研究,學(xué)者及專家們都冠之以“狂士”“怪儒”“怪才”和“怪杰”的稱號。如果就其外形外貌而言,“怪”倒也能讓人接受,畢竟拖著長辮子,帶著瓜皮帽,穿著長馬褂的形象在當(dāng)時確實是怪;如果就其性格而言,說其怪也有證可循,他的狂放和孤傲為世人所知;如果就其言論而言,說其怪也能讓人信服,畢竟他那流傳久遠的“壺一杯眾”的比喻讓人雖覺有理,卻也不乏滑稽怪誕;但就其從事的翻譯文化活動而言,說其怪倒真有點冤枉的意味,殊不知他的儒經(jīng)英譯是別有用心。本文試從“生存心態(tài)”視角入手,為辜鴻銘在翻譯活動中種種看似奇怪的翻譯選擇尋找原因,進一步論證辜鴻銘在翻譯中所做的選擇深深受到其“生存心態(tài)”的影響,所以說怪杰不怪,一切皆由心生。

一、“生存心態(tài)”概念在翻譯領(lǐng)域的運用

“Habitus”出自拉丁語,原意為“生活方式、生存方式”,曾被古希臘及中世紀(jì)的哲學(xué)家們?nèi)绨乩瓐D、亞里士多德、埃爾文·潘諾夫斯基以及諾伯特·埃利阿斯廣泛運用。本文談到的“生存心態(tài)”概念來自法國社會學(xué)家皮埃爾·布迪厄的文化社會學(xué)。在從事各種社會活動的過程中,布迪厄發(fā)現(xiàn)了存在主義和結(jié)構(gòu)主義的極端傾向,前者過分夸大了主體的主觀作用,而后者強調(diào)客體的作用,于是他沿用并精心打造了“生存心態(tài)”的概念,試圖從實踐的維度消解在社會學(xué)乃至哲學(xué)傳統(tǒng)中長期存在的主觀與客觀的二元對立。在他1972年出版的著作《實踐理論大綱》中,布迪厄第一次闡述了“Habitus”這一概念:“具有持久性和可轉(zhuǎn)化性的性情系統(tǒng);是被結(jié)構(gòu)化的結(jié)構(gòu),同時又起到建構(gòu)的作用,作為實踐和行為的生成和建構(gòu)原則…”[1]72至此,人們對“生存心態(tài)”概念的認識才上升到了理論的高度,并把他廣泛地運用到各個領(lǐng)域和學(xué)科。自20世紀(jì)90年代末以來,隨著西方翻譯學(xué)術(shù)界紛紛借鑒和應(yīng)用布迪厄的社會學(xué)基本概念與理論模式來進行翻譯研究,“生存心態(tài)”也逐漸走入我們的視線,為翻譯研究開辟了新的領(lǐng)域,到目前為止,已有不少學(xué)者在這方面做出了突出的貢獻,比如丹尼爾·斯密奧尼[2]1-39、塞拉-謝菲[3]1-26、讓-馬克·古安維克[4]147-166,還有香港理工大學(xué)的刑杰博士[5]10-15。

趙志華[6]79-82將“生存心態(tài)”概念引入譯者主體性研究,認為譯者的翻譯選擇不僅僅受制于一些客觀外部因素,除此之外還有一種內(nèi)在的力量在驅(qū)使其以自己認為最合理的方式進行著諸多的翻譯選擇,發(fā)揮著自己的主體性,這種內(nèi)驅(qū)力就是譯者的生存心態(tài)。生存心態(tài)是一個被建構(gòu)的結(jié)構(gòu)(structured structures),同時又是建構(gòu)中的結(jié)構(gòu)(structuring structures)。行為主體將其所處的社會環(huán)境、歷史條件、生活經(jīng)歷和教育經(jīng)歷內(nèi)化,在漫長而又反復(fù)的習(xí)得過程中沉淀為自己的生存心態(tài),要么表現(xiàn)為一種特定的性格或人的秉性和氣質(zhì),要么表現(xiàn)為一種傾向和意向,驅(qū)使其以某種特定的方式展開自己的行為,“成為了人的社會行為、生存方式、生活風(fēng)尚、行為規(guī)則、策略等實際表現(xiàn)及精神方面的總根源”[7]116。下面就從“生存心態(tài)”的角度來探究辜鴻銘英譯儒經(jīng)的深層原因,作為一項實證研究來佐證“生存心態(tài)”概念對譯者研究的有效性。

二、辜鴻銘生存心態(tài)對其英譯儒經(jīng)的影響

中國近代是中西文化交流的一個重要時期,在“西學(xué)東漸”的大潮中,國人紛紛將目光投向西方,熱衷于把西方文化引進中國,而辜鴻銘卻反其道而行之,致力于將中國的傳統(tǒng)文化,尤其是儒家經(jīng)典介紹到西方,表現(xiàn)出在翻譯選材方面的“格格不入”。同時,在翻譯策略的選擇上,他也是“與眾不同”,采取了“歸化”的翻譯方法,“努力按照一個受過教育的英國人表達同樣思想的方式來翻譯孔子和他弟子的談話”,并且“去掉所有那些中國的專有名稱”,“加了注釋,引用了非常著名的歐洲作家的話”[]。他的這一系列選擇并非隨意而為,而是有著深層的原因。

“文化遺民”屬于遺民群體的一部分,他們在朝代更替,時序變革等因素導(dǎo)致的民族盛衰、學(xué)術(shù)興廢、文化價值被凌逼時,堅持以從事學(xué)術(shù)研究、賡續(xù)學(xué)術(shù)思想或從事文化事業(yè)的考鏡、整理、出版等為職志,借助自己的心智塑造,將傳統(tǒng)的文化價值、思想或觀念等以潛隱或外顯的方式表現(xiàn)出來,從而使文化觀和文化思想得到挖掘、傳承和開拓。在所有的文化遺民當(dāng)中,晚清時期的遺民可謂真正意義上的“文化遺民”。與以往各朝代的遺民不同,晚清遺民所面臨的不僅僅是清王朝的崩潰所帶來的朝代變革和民族衰落,更是一種文化災(zāi)難,幾千年來形成的傳統(tǒng)文化面臨著前所未有的巨大挑戰(zhàn),讓他們能夠獲得價值和尊嚴(yán)的傳統(tǒng)秩序行將崩潰,他們即將失去自己賴以生存的現(xiàn)實土壤和精神家園,這種文化失落的痛苦使他們具有一種共通的“文化遺民”情結(jié),他們的所有言行幾乎都與這種情結(jié)息息相關(guān)。

辜鴻銘就是晚清文化遺民中的一員,文化遺民情結(jié)在他身上體現(xiàn)得淋漓盡致。早在歐洲游學(xué)的時候,辜鴻銘就從其義父和老師的言談中了解到了中國所遭受的欺凌與壓迫,回國之后,正好趕上了中國慘遭列強侵略和瓜分的高潮時期,之前聽到的一切都得到了驗證,他親眼目睹了中國的社會現(xiàn)狀:在列強的侵略和瓜分下,大清王朝完全淪為洋人的朝廷,政治風(fēng)雨飄搖,吏治腐敗,喪權(quán)辱國,滿清政府政治上的唯唯諾諾和軍事上節(jié)節(jié)敗退,也將中國幾千年來形成的傳統(tǒng)文化推向了衰落的邊緣,一方面?zhèn)鹘y(tǒng)文化受到外來思潮和文化的沖擊,在逐漸失去自己的領(lǐng)地,另一方面,隨著有識之士的“向西看”,中國傳統(tǒng)文化也有被遺棄之嫌??傊?,“從洋務(wù)運動到改良維新,到辛亥革命,再到五四新文化運動,他看到歷史每前進一步,傳統(tǒng)就越來越被西方的新思想所取代,感到中國文化傳統(tǒng)淪失的危機”[]。陳寅恪在悼念王國維時說:“凡一種文化值衰落之時,為此文化所化之人,必感痛苦,其表現(xiàn)此文化之程量愈宏,則其所受之苦痛亦愈甚?!惫鉴欍懹趾螄L不是如此。雖然他接觸中國傳統(tǒng)文化較晚,而且他的根基是西方文化,但是他卻深得傳統(tǒng)文化之大義,而且?guī)е鴮鹘y(tǒng)的熱漕,對民族文化的尊重,他將傳統(tǒng)文化的傳承與延續(xù)視為己任,在民族危亡、文化淪失的關(guān)鍵時刻,懷著深深的文化遺民情結(jié),辜鴻銘選擇了以中國傳統(tǒng)文化為取向,將儒家經(jīng)典《論語》《中庸》《大學(xué)》譯成英文,并積極在西方世界傳播。因此,鑒于文化遺民情結(jié)的存在,辜鴻銘在大家紛紛向西看的時候回歸傳統(tǒng),選擇英譯儒經(jīng)也是無可厚非的。

辜鴻銘從小接受正規(guī)的西式教育,從啟蒙教育時期的王子中心學(xué)校到后來長達年之久的歐洲游學(xué),從《浮士德》到莎士比亞,可以說他是在西方文化的熏陶下成長的。然而,他卻在結(jié)束歐洲游學(xué)經(jīng)歷之后回歸了傳統(tǒng),不僅如此,還形成了保守主義文化觀。但是,他的保守與那些“只緣生在此山中”的盲目自大者所持的保守不同,也不僅僅是在面對西方強勢文化挑戰(zhàn)時的一種本能反應(yīng),而是以對中西方文明的認識、批判與選擇為特質(zhì)和思想核心[]。

辜鴻銘“先西而后中”的學(xué)術(shù)之路是其文化保守主義形成的鋪墊,正如他在《讀易草堂文集·廣學(xué)解》中所說:“嗚呼!我不知西人之學(xué),亦無以知吾周孔之道大且極矣!”[]而其保守主義文化觀的最終形成是受西方文化守成主義的影響,或者說根本就是西方的傳統(tǒng)。辜鴻銘留學(xué)歐洲的時期,正是西方文化守成主義最為盛行的時期,代表人物有漕默生、阿諾德、紐曼等人,還有其在漕丁堡大學(xué)文學(xué)院的導(dǎo)師卡菜爾。師從卡菜爾,辜鴻銘學(xué)習(xí)了具有文化保守主義性質(zhì)的浪漫主義文化思潮,成為了浪漫主義的忠實信徒,為其保守的文化心向奠定了基礎(chǔ)。浪漫主義從各個角度來否定和批判發(fā)展中的資本主義文明,并抨擊社會上各種不合理的現(xiàn)象和實質(zhì),這也潛移默化地影響了辜鴻銘的思想,使其對歐洲文明有了清醒和理性的認識。同時,浪漫主義者也存有對東方文明或者中國文明的某種贊許,這一點在卡菜爾和漕默生身上體現(xiàn)得尤為明顯,前者曾對中國科舉制度下士大夫政治理想做過稱述,還認為“人類的一線光明,是中國的民主思想”,而后者曾在自己后期的著作中頻頻引用中國古典名句,且將孔子奉為“哲學(xué)上的華盛頓”,這些都對辜鴻銘保守主義文化觀的形成產(chǎn)生了不小的影響,使得他在研習(xí)中國經(jīng)典著作時已經(jīng)有了一種信念,他堅信中國傳統(tǒng)文化的普世價值,進而“做出了只有中國文明才能拯救西方、拯救世界的文化判斷?!保郏?/p>

辜鴻銘正是在中西對比中逐漸回歸了傳統(tǒng),進而形成了保守主義文化觀,并從儒家的經(jīng)典學(xué)說中找到了他認為能夠強化中國,教化歐洲的東西,他是想用維系中國數(shù)千年傳統(tǒng)的倫理道德的力量來彌補現(xiàn)代歐洲文明的不足,他篤信:“歐洲人民于這場大戰(zhàn)之后,將在中國這兒,找到解決戰(zhàn)后文明難題的鑰匙……因為它擁有歐洲人民戰(zhàn)后重建新文明的奧秘,而這種新文明的奧秘就是我所謂的良民宗教,即孔子的五倫之首?!保?1]198所以辜鴻銘不遺余力地向西方傳播中國儒家經(jīng)典也是合理之舉。

(三)強烈的民族意識和愛國精神

辜鴻銘是一個有大漕的人,盡管性情孤傲、性格怪僻,但在怪異的外表下卻有一顆漕國乃至漕世界的心,他強烈的民族意識和熾熱的漕國精神是每個華僑都具有的情愫。辜鴻銘出生在英屬馬來亞檳榔嶼的華僑之家,他家境富裕,盡管如此,也改變不了他的中國人身份,在父輩們的耳濡目染下,在周圍人有意無意地區(qū)別對待下,強烈的民族意識和漕國情愫在他幼小的心靈刻下烙印。從很小的時候開始,父親就一再地告誡他:“記著,我們是中國人!孩子,不論你周圍是英國人、馬來人、印度人或俄國人、法國人,你都不要忘記這一點,自己是一個中國人!”[13]36雖然當(dāng)時的辜鴻銘對“中國”這個詞既感遙遠又感抽象,但“中國人”這三個字是銘刻于心的。13歲,辜鴻銘隨義父留學(xué)歐洲,雖然義父為其提供了貴族化的生活,而且他的聰明伶俐和勤奮好學(xué)足以讓別人對他刮目相看,但這一切也改變不了他黑頭發(fā)、黃皮膚的事實,無論走到哪,他都是備受歧視的種族,這些都在辜鴻銘幼小的心靈里埋下了種子,培植了他極強的自尊心和漕國情結(jié),使其有著比別人更加強烈的民族意識和國家認同感。在英國留學(xué)時,每年冬至他都會在屋內(nèi)備下酒席,遙祭祖先。在中國遭受西方列強侵略時,他會寫英文向世界輿論呼吁正義;在教案迭起時,他向世界申明:正是因為西方列強對華政策的錯誤和教士為非作惡,才引起中國人民的反抗;在義和團運動時,他強烈譴責(zé)八國聯(lián)軍的入侵;從他英譯儒經(jīng)的行為中我們看到的是一個具有強烈漕國精神和民族意識的辜鴻銘,這一點在《論語》譯文前言中他有很好的闡述:“我們只想借此表達這樣一個愿望:即受過教育的有頭腦的英國人,但愿在耐心地讀過我們這本譯書后,能夠引起對中國人現(xiàn)有成見的反思,不僅修正謬見,而且改變對于中國無論是個人還是國家交往的態(tài)度?!保?]346-347如果這本出自中國古代智慧的小書能有助于歐美人民,尤其是那些正在中國的歐美人更好地理解‘道’,形成一種更明白更深刻的道德責(zé)任感,以便能夠使他們在對待中國和中國人時,拋棄那種歐洲‘槍炮’和‘暴力’文明精神和態(tài)度,而代之以道,無論是以個人的方式,還是作為一個民族同中國人交往的過程中,都遵從道德責(zé)任感——那么,我將感到我多年理解和翻譯這本書所花費的勞動沒有白費[8]513。

由此可見,辜鴻銘英譯儒經(jīng)的行為是受到他強烈的民族意識和漕國精神的影響,他對傳統(tǒng)文化的捍衛(wèi),是想通過回歸傳統(tǒng)來挽救衰落中的中國傳統(tǒng)文化,使其不被西方文化所代替,而他向西方傳播中國傳統(tǒng)文化,是想用一種來拯救潰敗中的歐洲文明。所以在他奇怪的外表下,在他怪誕的言論中,在他與時代背道而馳的翻譯選擇中,掩藏的是一顆熾熱的漕國之心;折射的是一種強烈的民族意識。因此,從這個角度來解釋辜鴻銘的英譯儒經(jīng)也是合情合理。

三、結(jié)語

綜上所述,辜鴻銘英譯儒經(jīng)的選擇是深受生存心態(tài)的影響,正是他的文化遺民情結(jié),保守主義的文化觀以及強烈的民族意識和漕國精神,才使得他在當(dāng)時的社會環(huán)境下與眾人背道而馳,選擇將中國的傳統(tǒng)經(jīng)典介紹到西方世界。若要以此來解釋他的行為,我們可以得出這樣的結(jié)論:怪才不怪,皆因心中有漕。

[1]Bourdieu.Outline of a Theory of Practice[M].Cambridge:Cambridge University Press,1977.

[2]Simeoni D.The Pivotal Status of the Translator’s Habitus[J]. Target,1998(10).

[3]Sela-Sheffy R.How to be a Recognized Translator:Rethinking Habitus,Norms,and the Field of Translation[J].Target,2005(17).

[4]Gouanvic.A Bourdieusian Theory of Translation,or the Coincidence of Practical Instance[J].The Translator,2005(11).

[5]刑杰.譯者“思維習(xí)慣”:描述翻譯學(xué)研究新視角[J].中國翻譯,2007(5).

[6]趙志華.“生存心態(tài)”:譯者主體性研究的理據(jù)[J].外語與外語教學(xué),2011(2).

[7]高宣揚.布迪厄的社會理論[M].上海:同濟大學(xué)出版社,2004.

[8]辜鴻銘.辜鴻銘文集:下[M].??冢汉D铣霭嫔?,1996.

[9]孔慶茂,張鑫.中華帚國最后一個遺老:辜鴻銘[M].南京:江蘇文藝出版社,1996.

[10]史玉華.筒論辜鴻銘的保守主義文化觀[J].湘潭大學(xué)學(xué)報,2000(6).

[11]黃興濤.文化怪杰辜鴻銘[M].北京:中華書局,1995.

[12]付蘭梅.返傳統(tǒng)的辜鴻銘與反傳統(tǒng)的魯迅[J].魯迅研究月刊,2012(8).

[13]李玉剛.狂士怪杰:辜鴻銘剔傳[M].北京:華夏出版社,1999.

(編輯:張齊)

H059

A

1673-1999(2015)03-0123-03

趙志華(1973-),女,碩士,河西學(xué)院(甘肅張掖734000)英語系講師,研究方向為翻譯理論與實踐。

2015-04-26

猜你喜歡
辜鴻銘遺民英譯
傳統(tǒng)文化衛(wèi)道士辜鴻銘
華人時刊(2023年1期)2023-03-14 06:43:18
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
辜鴻銘:被小丑化的國學(xué)大師
莫高窟第61窟甬道為元代西夏遺民營建說
西夏學(xué)(2017年2期)2017-10-24 05:34:22
辜鴻銘戲弄袁世凱
高句麗滅亡后遺民的叛亂及唐與新羅關(guān)系
蒙元時期金遺民研究——以金遺民的地域特性為中心
如东县| 汉沽区| 涿州市| 东兴市| 安溪县| 濉溪县| 任丘市| 涪陵区| 河北区| 武鸣县| 通河县| 四川省| 鸡西市| 西充县| 桃源县| 陇西县| 克什克腾旗| 兰坪| 永福县| 习水县| 普洱| 张北县| 平山县| 五台县| 吉林市| 云梦县| 泌阳县| 辽阳县| 沙雅县| 水城县| 延津县| 泰兴市| 馆陶县| 江口县| 大宁县| 商丘市| 固安县| 崇明县| 丰都县| 郴州市| 余姚市|