国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

林少華雙重身份間的互動(dòng)①

2015-02-21 03:36柯子刊
關(guān)鍵詞:文學(xué)創(chuàng)作村上春樹文體

柯子刊

(華中科技大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430074)

林少華是我國當(dāng)代著名的日本文學(xué)翻譯家,至今已翻譯出版90余部作品(含合譯本),獨(dú)譯41部村上春樹作品,在中國引起了廣泛關(guān)注,他的翻譯家身份最為讀者所熟知。林少華同時(shí)還是一名作家,應(yīng)多家報(bào)刊邀請撰寫專欄,開通新浪博客、新浪實(shí)名微博,將作品放到網(wǎng)上供讀者品評,并結(jié)集出版了多部文集,有《落花之美》、《鄉(xiāng)愁與良知》、《高墻與雞蛋》、《夜雨燈》等。然而,林少華的作家身份很少進(jìn)入研究者的視線。

林少華集翻譯家、作家兩重身份于一身,其翻譯觀與文學(xué)觀、翻譯實(shí)踐與文學(xué)創(chuàng)作之間必然存在某種關(guān)聯(lián)。實(shí)際上,林少華的文學(xué)觀和文學(xué)創(chuàng)作在很大程度上幫助林少華奠定了其翻譯家的地位。把握兩種身份間的互動(dòng),可以幫助我們更加深入地理解林少華的文學(xué)翻譯特色和翻譯傾向。以下,筆者從兩方面對二者之間的關(guān)系做深入探討。

一、文學(xué)觀對翻譯觀的影響

關(guān)于文學(xué)觀對翻譯觀的影響,我們先來看林少華自己怎么說。2001年,在接受《譯文》雜志編輯沈維藩采訪時(shí),林少華曾描述自己是如何走上翻譯之路的:“我最初搞翻譯并非由于多么熱愛日本文學(xué),而是出于對中文的割舍不下。我自小喜歡看書,但較之故事的情節(jié),讓我著迷的更是文字本身的魅力??磿傄┢辆渥酉聛?,并不時(shí)翻看一下,暗暗品味那一行行小精靈帶給我的喜悅和激動(dòng)。因此很早就做起了作家夢、詩人夢,一門心思想上中文系。不料初一沒念完該死的‘文革’就來了。所幸下鄉(xiāng)期間除了‘紅寶書’還有《千家詩》和《漢語成語小辭典》留在手頭,不能出工時(shí)我就躺在炕上背這搭配奇妙的三本書。文學(xué)性詞句似乎總能喚起我內(nèi)心深處無可言喻的沖動(dòng)和美妙朦朧的遐想。這也是我沒有沉淪鄉(xiāng)下的一個(gè)極重要的原因。因此盡管后來上大學(xué)(我是工農(nóng)兵學(xué)員,無所謂志愿學(xué)什么)和作為研究生修業(yè)期間學(xué)的都是日文,但始終對中文情有獨(dú)鐘。不過我知道自己并沒有長小說創(chuàng)作的腦袋,只好在翻譯上打主意,于是開始了我的翻譯經(jīng)歷。”[1](P178)

從這段話,我們讀出來的重要信息是:在翻譯觀形成之前,林少華的文學(xué)觀明顯已然形成。林少華將文學(xué)觀直接嫁接到了文學(xué)翻譯上,翻譯是其實(shí)現(xiàn)文學(xué)夢、創(chuàng)作夢的手段。既然翻譯是實(shí)現(xiàn)文學(xué)理念的一種途徑,那么文學(xué)觀必然會(huì)對翻譯觀產(chǎn)生影響,進(jìn)而對翻譯實(shí)踐也產(chǎn)生影響。

那么,文學(xué)觀是如何影響翻譯觀,或者說文學(xué)觀對翻譯觀產(chǎn)生了什么影響呢?在回答這個(gè)問題之前,首先需明確“翻譯文學(xué)”的概念以及林少華對翻譯文學(xué)的認(rèn)識(shí)。

翻譯文學(xué)是外國文學(xué)作品經(jīng)過翻譯后的結(jié)果和最終形態(tài)。從跨文化的角度,可以把一個(gè)國家和民族的文學(xué)劃分為本土文學(xué)、翻譯文學(xué)、外國文學(xué)三種類型??稍诤荛L一段時(shí)間內(nèi),翻譯文學(xué)并沒有被看作獨(dú)立的文學(xué)類型,而是等同于外國文學(xué)。直到20世紀(jì)90年代,以賈植芳、謝天振等為代表的學(xué)者,提出“翻譯文學(xué)是中國文學(xué)的一個(gè)重要組成部分”的觀點(diǎn),認(rèn)為應(yīng)把中國翻譯文學(xué)納入中國文學(xué)研究的整體格局中來。賈植芳在指導(dǎo)編纂《中國現(xiàn)代文學(xué)總書目》時(shí),實(shí)踐了其觀點(diǎn),正式把翻譯文學(xué)納入到中國現(xiàn)代文學(xué)整體中進(jìn)行編目。他在這本書“序言”中寫道:“我們還把翻譯作品視為中國現(xiàn)代文學(xué)不可或缺的重要部分。在這里,我想著重強(qiáng)調(diào)一下翻譯文學(xué)書目整理的意義。曾有人把中國現(xiàn)代文學(xué)的創(chuàng)作和翻譯文學(xué)比喻為車之兩輪、鳥之雙翼。外國文學(xué)作品是由中國翻譯家用漢語譯出,以漢文形式存在的……確與創(chuàng)作具有同等重要的意義和價(jià)值。在中國現(xiàn)代文學(xué)史上,創(chuàng)作與翻譯并列并重?!保?](序P1)此后,謝天振陸續(xù)發(fā)表了《為“棄兒”尋找歸宿——論翻譯在中國現(xiàn)代文學(xué)史上的地位》、《翻譯文學(xué)——爭取承認(rèn)的文學(xué)》、《翻譯文學(xué)當(dāng)然是中國文學(xué)的組成部分》等一系列論文,這些論文被收入《譯介學(xué)》一書中,從理論上更加系統(tǒng)地闡述了“翻譯文學(xué)是中國文學(xué)的一個(gè)組成部分”這一論斷。

林少華極為贊成這一論斷,他在多個(gè)場合表達(dá)了林譯村上文學(xué)屬于中國文學(xué)一部分的思想?!按迳衔膶W(xué)在中國的第二次生命是中文賦予的,所以它已不再是純粹外國文學(xué)意義上的日本文學(xué),而是中國文學(xué)一個(gè)特殊的組成部分。道理很簡單,以中文出現(xiàn)的村上文學(xué)無論翻譯得多么精彩,也絕不可能在日本文學(xué)史上占一席之地,而只能在中國文學(xué)史上尋找它的位置。因此我這個(gè)譯介者的名字只能出現(xiàn)在中國文學(xué)史而絕無可能載入日本文學(xué)史冊?!保?](P295)由此可知,林少華是站在譯介學(xué)角度上對翻譯文學(xué)加以闡述的,他把翻譯文學(xué)當(dāng)作中國文學(xué)的一部分,當(dāng)成用中文創(chuàng)作的文學(xué)的一部分。不僅林譯村上文學(xué)如此,林少華翻譯的其他日本文學(xué)作品亦是如此。

林少華曾言:“我的翻譯觀,即我所大體認(rèn)同的關(guān)于翻譯的言說或觀點(diǎn),當(dāng)然也多少包括我個(gè)人的體悟。我傾向于認(rèn)為,文學(xué)翻譯必須是文學(xué)——翻譯文學(xué)。大凡文學(xué)都是藝術(shù)——語言藝術(shù)。大凡藝術(shù)都需要?jiǎng)?chuàng)造性,因此文學(xué)翻譯也需要?jiǎng)?chuàng)造性?!保?](P283)在2010 年 接 受 筆 者 采 訪 時(shí),林 少 華 談到:“文學(xué)是語言的藝術(shù),文學(xué)是藝術(shù),什么藝術(shù)呢?文學(xué)是語言藝術(shù)。語言藝術(shù)最終要以文體這種形式體現(xiàn)出來?!?/p>

綜合以上林少華對翻譯和文學(xué)的論述,筆者認(rèn)為,林少華是把翻譯文學(xué)當(dāng)作文學(xué)來看待的,發(fā)揮作用的自然而然地是他的文學(xué)觀,在文學(xué)觀的影響之下,才產(chǎn)生了對翻譯全方位的認(rèn)識(shí),進(jìn)而構(gòu)建了林少華的翻譯觀。

無論是文學(xué)觀還是翻譯觀,文體都是重頭戲。筆者認(rèn)為,林少華的文學(xué)觀對翻譯觀最大的影響莫過于“文體意識(shí)”。文學(xué)創(chuàng)作,題材和文體均為重要內(nèi)容,題材可以由作家自己決定。翻譯文學(xué)雖是中國文學(xué)的一部分,但不等于純粹的創(chuàng)作文學(xué),譯作的題材已被原作框定,這是翻譯的前提。譯者需要做的是在題材已然確定的基礎(chǔ)上圍繞文體下功夫、做文章。如此一來,文體就成為翻譯必須重視和亟待解決的問題。正是在這個(gè)基礎(chǔ)上,林少華對文學(xué)和翻譯的認(rèn)識(shí)在“文體意識(shí)”上達(dá)成了一致。在外譯漢中,他對譯文的要求等同于直接用中文進(jìn)行創(chuàng)作的要求,譯文應(yīng)做到“審美忠實(shí)”,讓中國讀者獲得與外國讀者同樣的審美愉悅,這是文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),也是林少華翻譯觀的核心所在。關(guān)鍵在于,譯文生成過程中,原作的語言外貌特征不容忽視,一直存在,這里面臨三個(gè)選擇,是做到語言表層的形似,還是做到語言深層的神似,抑或?qū)徝乐覍?shí)?三個(gè)選項(xiàng)逐層遞增,林少華三十年孜孜以求的是最后一種譯文,具體實(shí)施則需跳出原文的表層語言結(jié)構(gòu),依照中文的語言表達(dá)習(xí)慣對原作內(nèi)容進(jìn)行重構(gòu),用沒有翻譯腔的純正中文進(jìn)行表達(dá),并適當(dāng)發(fā)揮漢語優(yōu)勢,講究文采,求“雅”,最終達(dá)到審美忠實(shí)的最高境界。

至于文學(xué)觀對翻譯實(shí)踐的影響,準(zhǔn)確地說,應(yīng)是文學(xué)創(chuàng)作對翻譯實(shí)踐的影響更為直接,對比林少華翻譯和創(chuàng)作的例子,可看出在疊音詞、四字格的頻繁使用上兩者有相同之處,這是翻譯實(shí)踐接受影響的一個(gè)顯著標(biāo)志,在此不做展開說明。

從以上分析,我們可看出,林少華的翻譯觀重視文體、強(qiáng)調(diào)文體,是深受其文學(xué)觀影響的,是同一種思維模式運(yùn)作的結(jié)果。

二、翻譯實(shí)踐對文學(xué)創(chuàng)作的影響

關(guān)于翻譯實(shí)踐對文學(xué)創(chuàng)作的影響,還是先來看林少華自己怎么說。2002年《青島日報(bào)》記者采訪林少華時(shí),問其翻譯了那么多村上春樹的作品,在思想性格上有沒有一種被村上同化的感覺。林少華答曰:“本質(zhì)上我是一個(gè)喜歡孤獨(dú)的人,甚至有些怪癖。在這點(diǎn)上,我和村上春樹是有些相同之處。不過在接觸村上之前,沒有充分把握和玩味孤獨(dú)的情境,而翻譯村上之后,開始有意識(shí)地從審美角度體味這種感覺——確是一種不壞的感覺。說得玄乎些,孤獨(dú)境界可能屬于文人境界、藝術(shù)境界?!保?](P137)

林少華的這個(gè)回答確實(shí)比較玄乎,不過有一點(diǎn)非常明確,他承認(rèn)了翻譯對自己的影響——開始有意識(shí)地體味孤獨(dú)情境。那么,是什么因素加深了他對孤獨(dú)情境的審美式把握呢?筆者認(rèn)為,是村上文學(xué)中濃烈得化不開的孤獨(dú)和無奈的感情基調(diào),還有村上對待孤獨(dú)和無奈的人生態(tài)度。林少華在另一篇文章中提到:“近來,感受逐漸趨于清晰——其實(shí)村上作品中最能讓我動(dòng)心或引起自己共鳴的,乃是其提供的一種生活模式、一種人生態(tài)度:把玩孤獨(dú)、把玩無奈?!保?](P50)

那么,村上文學(xué)中“把玩孤獨(dú)、把玩無奈”具體意味著什么呢?林少華有這樣的解讀,“對冠冕堂皇的所謂權(quán)威存在的否定和戲弄,有一種風(fēng)雨飄搖中御舟獨(dú)行的自尊與傲骨;對偽善、狡詐、暴力行徑的揭露和憎惡,有一種英雄末路的不屈與悲涼;對‘高度資本主義化’的現(xiàn)代都市、對重大事件的無視和揶揄,有一種應(yīng)付紛繁世界的淡定與從容;對大約來自宇宙的神秘信息、默契(寓言、隱喻、潛意識(shí))的希冀和信賴,有一種對未知世界的好奇與夢想;對某種稍縱即逝的心理機(jī)微(偶然因素)的關(guān)注和引申,有一種流轉(zhuǎn)不居的豁達(dá)與灑脫?!保?](P52)“表現(xiàn)都市的虛無和荒謬并予以蔑視,轉(zhuǎn)而追求返璞歸真,村上選擇的則是另一條途徑。那便是對童年歲月、對昔日故鄉(xiāng)、對原生風(fēng)景的眷戀和守望。在《尋羊冒險(xiǎn)記》中是只剩下50米的海濱沙灘,在《1973年的彈子球》中是直子家鄉(xiāng)小站和月臺(tái)上的狗,是防波堤上的一座燈塔,在《挪威的森林》中是‘我’同直子走過的草地,在《奇鳥行狀錄》中甚至是鄰居院里的枯井?!保?](P72)林少華在闡述村上作品受歡迎的原因時(shí),以《挪威的森林》為例,寫了這樣一段話,“小說一開始便將我們帶進(jìn)一片寧靜平和的草地風(fēng)光——在某種意義上,那也就是田園風(fēng)光。對于農(nóng)耕民族來說,田園永遠(yuǎn)是令人一次次神往和激動(dòng)的字眼。如今居住在城里的人們原本也來自某塊田野,因此在感覺中我們永遠(yuǎn)走不出故鄉(xiāng)夕陽滿樹的村舍,排遣不掉如裊裊炊煙的鄉(xiāng)愁?!保?](P42~43)

林少華的這些解讀其實(shí)是對村上早期作品題材(內(nèi)容)的高度總結(jié)概括,否定戲弄也罷,揭露憎惡也罷,無視揶揄也罷,不妨都?xì)w為“良知”。良知的存在,是孤獨(dú)的本源;良知的追求,是對孤獨(dú)的把玩和鄉(xiāng)愁的喚起。良知與鄉(xiāng)愁是相輔相成的,鄉(xiāng)愁是良知的反襯和必然結(jié)果。這三段引文均寫于2000年,接受《青島日報(bào)》采訪是在2002年,可看出林少華早期對村上作品主題的把握——以孤獨(dú)、鄉(xiāng)愁為主。

此后,隨著《海邊的卡夫卡》、《天黑以后》、《地下》、《約定的場所》、《1Q84》等作品的相繼問世,村上作品中的“良知(暴力)意識(shí)”突顯了出來。林少華在2006年一語中的地指出,“日本當(dāng)代作家村上春樹1989年以《挪威的森林》登陸中國大陸,倏忽間十六年過去,其讀者已開始進(jìn)入第二代。不無遺憾的是,兩代人二十年讀下來,我們多數(shù)人的目光仍在追隨作為內(nèi)向而溫和的孤獨(dú)者的村上那漸行漸遠(yuǎn)的背影,仍陶醉于其中彌散的所謂粉紅色‘小資’情調(diào)——盡管這也是正常的、自然的——而往往忽略了村上作為外向的、堅(jiān)定的戰(zhàn)斗者的姿態(tài),更缺少這方面的系統(tǒng)性專門論述?!保?]這表明,面對村上春樹的轉(zhuǎn)型,林少華有著非常清醒的認(rèn)識(shí),發(fā)表了一系列文章①《哈佛教授眼中的村上春樹》,載《中華讀書報(bào)》,2004年5月26日;《作為斗士的村上春樹——村上文學(xué)中被東亞忽視的東亞視角》,載《外國文學(xué)評論》,2009年第1期;《〈1Q84〉:當(dāng)代“羅生門”及其意義》,載《外國文學(xué)評論》,2010年第2期;《之于村上春樹的物語:從〈地下世界〉到〈1Q84〉》,載《外國文學(xué)》,2010年第4期;《村上春樹:與“惡”共生》,載《中華讀書報(bào)》,2012年3月7日,等等。,他對作品的關(guān)注與研究更多地側(cè)重在“良知”上。

村上作品主題的變化,林少華看在眼里、記在心里、書于筆下,他的文學(xué)創(chuàng)作除學(xué)術(shù)性隨筆外,在內(nèi)容和思想上具有一定的傾向性,主要集中為“鄉(xiāng)愁”與“良知”兩個(gè)主題。前期作品以“鄉(xiāng)愁”、以“情”為主,后期則以“良知”、以“議”為主。從三部文集的書名我們大體能看出這種變化,從“落花之美”到“鄉(xiāng)愁與良知”,再到“高墻與雞蛋”,尤其是“高墻與雞蛋”,直接引自村上春樹耶路撒冷文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)講演稿。也即是說,林少華的翻譯實(shí)踐對其文學(xué)創(chuàng)作的主題傾向產(chǎn)生了很大影響。

根據(jù)Thomason-Kaufman的語言接觸理論,語言接觸作為語言變化的外部動(dòng)因,能帶來語言的變化,這一研究逐漸得到了語言研究者的認(rèn)可。翻譯是兩種語言的接觸,翻譯對文學(xué)創(chuàng)作的影響理應(yīng)體現(xiàn)在對文體風(fēng)格等語言層面的影響上,但筆者通過對比研究林少華不同時(shí)間段的文章,發(fā)現(xiàn)這種影響并不十分明顯,林少華的行文依然“我行我素”。究其原因,筆者認(rèn)為有四個(gè)方面:其一,現(xiàn)代漢語已經(jīng)成熟,比較穩(wěn)定,不易受外語的影響;其二,對外語的接受必須符合漢語特點(diǎn)和用法習(xí)慣,接受漢語自身規(guī)律的檢驗(yàn);其三,林少華自身文體風(fēng)格比較成熟穩(wěn)定;其四,林少華文體風(fēng)格與村上文體風(fēng)格存在某種相似性。第一、二條理由,朱一凡在其專著《翻譯與現(xiàn)代漢語的變遷(1905—1936)》中已做充分證明,在此不再贅述。第四條理由詳見拙文《林譯村上文學(xué)之“文體”再現(xiàn)》。我們來分析第三條理由。

先來看林少華早年寫的日記:

“旭日東升,紅霞飛濺。萬里山川,金光燦爛,東風(fēng)伴隨著輕快的腳步,垂柳輕拂著千萬張笑臉?!保?972年5月1日)

“從我們所接觸到的教員中,他們是那樣和藹可親,平易近人,誨人不倦。尤其是我們班的李萬春老師,雖然五十已過,可還是朝氣蓬勃地和我們戰(zhàn)斗在教育革命的第一線?!保?972年8月4日)

“雪日學(xué)習(xí):窗外飛雪輕輕下,屋內(nèi)翻書嘩啦啦。老教師盤腿抿嘴笑,清清嗓子把言發(fā):‘天冷請往炕頭坐,屋里有煙那算啥。學(xué)農(nóng)教材掏出來,現(xiàn)在開始上課啦!’”(1972年10月20日)

——《我的“大一”日記》[5](P28~30)

再看林少華近幾年寫的散文隨筆:

“不過,依我淺見,中國大學(xué)校園里并非‘一切正?!?,更沒有‘正常’到?jīng)]有故事的地步。故事還是有的,只是故事和故事不同罷了。如幾十名教授爭搶一把處長交椅的故事,某年輕講師因講課‘異想天開’而被書記訓(xùn)導(dǎo)的故事,以及論文剽竊故事、評估造假故事、官員讀博故事等等,花樣翻新,層出不窮,亦真亦幻,啼笑皆非。”(2011年8月15日)

——《大學(xué)、大學(xué)教授:等等靈魂!》①林少華新浪博客:http://blog.sina.com.cn/s/blog_48f36ce00102ds9p.html

“九月菊、萬壽菊、高粱菊、大波斯菊、蜀葵、鳳仙、步步高、大麗花……五彩繽紛,爭妍斗艷,令人目不暇接。而最吸引我的是木籬笆上的牽?;?。牽?;ㄊ且粋€(gè)多月前我從村路邊挖回栽的。不出十天就開花了。始而兩三朵,繼而五六朵、七八朵,現(xiàn)在已經(jīng)數(shù)不清了——忽一下子爬滿木籬笆,嬌滴滴在綠葉間舉起無數(shù)支紫色、粉色小喇叭。鄉(xiāng)下起得早,我清晨五點(diǎn)就起來了,而五點(diǎn)正是牽?;ǖ摹倥畷r(shí)光’,剛剛張開的喇叭花上噙著晶瑩的露珠。微風(fēng)吹來,流光溢彩,搖弋生姿。輕盈,但絕不輕佻;單薄,但絕無破綻?!保?012年9月3日)

——《不想回城》②林少華新浪博客:http://blog.sina.com.cn/s/blog_48f36ce00102e5p4.html

早年的日記寫于1972~1973年間,遠(yuǎn)遠(yuǎn)早于其翻譯實(shí)踐(1984年始),林少華強(qiáng)調(diào),“為保持原貌,除了極個(gè)別錯(cuò)別字概不更動(dòng)”[5](P28)。日記記錄了林少華早年寫作的語言特色:文白相間、簡潔流暢、詩意韻味十足,還有那個(gè)年代特有的“激情澎湃”,林少華此時(shí)的寫作已經(jīng)有意識(shí)地注重語言的修飾,四字格、疊音詞、短句作為烘托文章氛圍、使文章節(jié)奏明快的重要修辭手段,是其語言的一大特色。近年寫的文章,第一篇抨擊時(shí)弊,文字里少了日記里那種“亢奮”,卻多了份犀利深沉,第二篇移情于花,筆調(diào)舒緩平和,日記里的其他語言特色依然都得到了很好的展現(xiàn)。

時(shí)間跨度四十年,林少華的行文習(xí)慣并沒有因?yàn)榉g的加入而有太大的改變。這說明林少華的語言特色的形成、行文習(xí)慣的定型較早,并且具有較強(qiáng)的穩(wěn)定性和延續(xù)性,進(jìn)而也可說明其文體風(fēng)格是比較成熟的。還有一點(diǎn)應(yīng)該指出,其日記的寫成遠(yuǎn)早于翻譯,而譯文中含有日記中的某些語言特色,這足以說明林少華的翻譯實(shí)踐受到了文學(xué)創(chuàng)作的影響。

三、結(jié)語

綜合以上分析,無論是文學(xué)觀還是翻譯觀,無論是文學(xué)創(chuàng)作還是翻譯實(shí)踐,無論是原創(chuàng)文學(xué)還是翻譯文學(xué),在漢語語境下,都脫離不了翻譯家、作家個(gè)人獨(dú)立思維方式的運(yùn)用。在林少華身上,筆者認(rèn)為這種思維模式貫穿始終,并規(guī)范著行文的走向。在這種思維運(yùn)作模式的主導(dǎo)下,文學(xué)觀和翻譯觀、文學(xué)創(chuàng)作與翻譯實(shí)踐幾近相同,而且,這種思維運(yùn)作模式伴隨著翻譯和創(chuàng)作的持續(xù),得到不斷的強(qiáng)化和鞏固,又反過來影響翻譯實(shí)踐和文學(xué)創(chuàng)作,而翻譯實(shí)踐受到文學(xué)創(chuàng)作遣詞造句的影響,最終在譯作中留下了文學(xué)創(chuàng)作元素。

林少華“雙重身份”之間的互動(dòng)是比較明顯、活躍的。林少華身兼兩職,共用一套思維模式。通過這套思維模式,文學(xué)觀、翻譯觀、文學(xué)創(chuàng)作、翻譯實(shí)踐串聯(lián)起來,構(gòu)成一個(gè)有機(jī)整體、一個(gè)循環(huán)系統(tǒng):文學(xué)觀、文學(xué)創(chuàng)作在前,對后來的翻譯觀、翻譯實(shí)踐產(chǎn)生影響,翻譯實(shí)踐又影響文學(xué)創(chuàng)作的主題傾向,文學(xué)創(chuàng)作再進(jìn)一步鞏固并強(qiáng)化文學(xué)觀,如此循環(huán)往復(fù)。

林少華認(rèn)為從事文學(xué)翻譯,“最理想的是一個(gè)人既是作家又是翻譯家”[6](P222)。不過,他沒能充分解釋為什么雙重身份更有利于翻譯,筆者以上的論述或許能為林少華的這句話提供理論依據(jù),也再次證明林少華的文學(xué)翻譯繼承了我國傳統(tǒng)譯論中的“文章學(xué)翻譯”。

[1] 林少華.村上春樹和他的作品[M].銀川:寧夏人民出版社,2005.

[2] 賈植芳,俞元桂.中國現(xiàn)代文學(xué)總書目[M].福州:福建教育出版社,1993.

[3] 林少華.為了靈魂的自由——村上春樹的文學(xué)世界[M].北京:中國友誼出版公司,2010.

[4] 林少華.暴力是打開日本的鑰匙——讀杰·魯賓《傾聽村上春樹》[J].中國圖書評論,2006(12).

[5] 林少華.落花之美[M].青島:青島出版社,2013.

[6] 林少華.落花之美[M].北京:中國工人出版社,2006.

猜你喜歡
文學(xué)創(chuàng)作村上春樹文體
梅卓文學(xué)創(chuàng)作論
長大的瞬間
輕松掌握“冷門”文體
文從字順,緊扣文體
讀友“讀友杯”全國少年兒童文學(xué)創(chuàng)作大賽之短篇文學(xué)創(chuàng)作比賽征文啟事
讀友“讀友杯”全國少年兒童文學(xué)創(chuàng)作大賽之短篇文學(xué)創(chuàng)作比賽征文啟事
曹文軒的文學(xué)創(chuàng)作作品
若干教研文體與其相關(guān)對象的比較
村上春樹和他的貓
村上春樹和他的貓