劉茹
摘 要:隨著不同文化交流的日益廣泛,口譯人員在不同語(yǔ)言交流尤其是跨文化的交流過(guò)程中起著非常重要的作用。本文從口譯與跨文化交流之間的關(guān)系入手,分析了口譯中的語(yǔ)用失誤類型以及容易出現(xiàn)的跨文化語(yǔ)用失誤,并提出了相應(yīng)的解決措施。
關(guān)鍵詞:口譯;跨文化語(yǔ)用;失誤;措施
一、口譯與跨文化交流之間的關(guān)系
跨文化交流通常指的是一些擁有不同文化背景、不同價(jià)值觀念的信息發(fā)出者以及信息接受者之間的一種交流活動(dòng)。在交流的過(guò)程中,既涉及到了雙方的文化背景,也涉及到了具體的交流話題。所以,跨文化交流總的來(lái)說(shuō)就是以語(yǔ)言為媒介,將不同的文化通過(guò)一系列的信息傳遞環(huán)節(jié),從而構(gòu)成一個(gè)雙向信息互換的動(dòng)態(tài)過(guò)程。
但是對(duì)于口譯人員來(lái)說(shuō),由于口譯具有現(xiàn)場(chǎng)性、時(shí)限性等特點(diǎn),它與筆譯相比有較強(qiáng)的靈活性和獨(dú)立性。在交流的過(guò)程中,口譯最大的難點(diǎn)就在于雙方的文化背景和價(jià)值觀念的不同,如在一種文化中,有許多比較抽象難懂的東西,而這些東西在轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言的時(shí)候,口譯人員要花費(fèi)很多的精力去轉(zhuǎn)化它們,其最需要的是對(duì)不同語(yǔ)言的敏感性。這種敏感性是在口譯人員不斷的進(jìn)行跨文化交流的過(guò)程中,形成的一種對(duì)不同文化的認(rèn)識(shí)標(biāo)準(zhǔn)以及調(diào)節(jié)方法。所以在跨文化交流的過(guò)程中,口譯人員對(duì)不同文化差異和敏感性和是非常重要的。
二、口譯中的語(yǔ)用失誤類型及容易出現(xiàn)的跨文化語(yǔ)用失誤
1.口譯中的語(yǔ)用失誤類型。對(duì)于語(yǔ)用失誤來(lái)說(shuō),其可以分為語(yǔ)用語(yǔ)言失誤以及社交語(yǔ)用失誤兩種。首先,語(yǔ)用語(yǔ)言失誤主要指的是外語(yǔ)學(xué)習(xí)者將本國(guó)的一些詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu)的語(yǔ)用意義直接套在外語(yǔ)上使用時(shí)而造成的誤用。如中國(guó)人跟外國(guó)人交流的時(shí)候,當(dāng)中國(guó)人問(wèn)外國(guó)人“你會(huì)說(shuō)英語(yǔ)嗎?”的時(shí)候,常常會(huì)說(shuō)道:“Can you speak English?”因?yàn)樗麄冋J(rèn)為“Can”的意思就是“會(huì)”。這雖然與“Do you speak English?”意思相同,但是這兩句話的語(yǔ)用功能卻不相同。當(dāng)用“Can”來(lái)問(wèn)的時(shí)候,就有一種要求的含義在里面,也就是說(shuō)要求對(duì)方用英語(yǔ)跟自己對(duì)話;但是當(dāng)用“Do”來(lái)問(wèn)的時(shí)候,則沒(méi)有要求的含義,而是僅僅想知道對(duì)方會(huì)不會(huì)說(shuō)英語(yǔ)。所以在實(shí)際的交流過(guò)程中,如果我們只是想知道對(duì)方會(huì)不會(huì)說(shuō)英語(yǔ),而沒(méi)有要求他說(shuō)英語(yǔ)時(shí),如果用“Can”來(lái)提問(wèn)的話,就會(huì)造成語(yǔ)用的失誤。
其次,社交語(yǔ)用失誤的原因則是因?yàn)榻徽務(wù)咴跊](méi)有弄清楚對(duì)方與自己文化差異時(shí)犯的錯(cuò)誤。此外,在沒(méi)有弄清楚對(duì)方的身份、地位等,在翻譯的過(guò)程中出現(xiàn)套話翻譯的現(xiàn)象。如當(dāng)對(duì)方對(duì)你說(shuō)“Thank you”的時(shí)候,英語(yǔ)中則會(huì)根據(jù)不同的情境做出“You are welcome!”、“It is my pleasure!”等,而用中文回答則為“不用謝!”“這是我應(yīng)該做的!”等。如果對(duì)外國(guó)人的感謝回答“It is my duty!”時(shí),外國(guó)人則會(huì)感覺(jué)到你的幫助是處于一種責(zé)任,并不是因?yàn)槟阆霂椭龅模赡苓€會(huì)使對(duì)方產(chǎn)生不快,這就是典型的社會(huì)語(yǔ)用失誤現(xiàn)象。
2.口譯中容易出現(xiàn)的跨文化語(yǔ)用失誤。在口譯的過(guò)程中,容易出現(xiàn)跨文化語(yǔ)用使用失誤的現(xiàn)象,其主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
第一,在翻譯的過(guò)程中,沒(méi)有認(rèn)識(shí)到漢英之間的差別。我們常說(shuō)的口譯一般有兩種,第一種是代碼翻譯,即將一種語(yǔ)言按照其詞義轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的形式;而第二種則是在理解這種語(yǔ)言的基礎(chǔ)下直接將其轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的形式。人們通常認(rèn)為第一種翻譯方式更能忠實(shí)于原文的意思,但是這種翻譯方式只是準(zhǔn)確無(wú)誤的將句子的意思翻譯出來(lái)了,而接受者所接收到的信心并非是發(fā)話者的意思。如“采取具體步驟?!边@句話用第一種方式來(lái)翻譯的話則為“Talk concret steps.”但是這句話還有一個(gè)意思則為“洋灰做的臺(tái)階?!?/p>
第二,將漢語(yǔ)與英語(yǔ)的表達(dá)方式混為一談。由于漢語(yǔ)在表達(dá)上會(huì)具有一定的模糊性,這就給翻譯工作帶來(lái)了極大的困難。如漢語(yǔ)說(shuō)“我盡量去做……”而被翻譯成英語(yǔ)則為“I will do my best to……”在漢語(yǔ)中,這句話用漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),則是在不傷對(duì)方面子的前提下較為委婉的拒絕了對(duì)方的要求;而換做是英語(yǔ)則為肯定的回答,意思是“會(huì)克服所有的困難,做好這件事。”此外,各民族的習(xí)慣用語(yǔ)之間也存在著差異,如美國(guó)的翻譯員在翻譯的過(guò)程中,一般不會(huì)用到“about、some”等單詞;北歐人則在翻譯的時(shí)候喜歡放慢語(yǔ)速;日本人則喜歡使用不同級(jí)別的稱謂等,這些都應(yīng)該在翻譯的時(shí)候注意。
第三,對(duì)不同文化背景和價(jià)值觀念的忽視。由于概念上的差別,英漢語(yǔ)中存在著許多詞語(yǔ)不對(duì)等的現(xiàn)象。如在翻譯“說(shuō)曹操,曹操就到?!边@句諺語(yǔ)的時(shí)候,由于西方人對(duì)三國(guó)時(shí)期的歷史背景了解較少,所以常常會(huì)翻譯成“Speak of angels and you will hear the their wings.”或者“Talk of the devil,and he is sure to appear?!边@兩句話的意思雖然與諺語(yǔ)的意思相近,但是前一句與歷史無(wú)關(guān),而后一句則帶有非常濃厚的宗教色彩。
三、口譯中應(yīng)對(duì)跨文化語(yǔ)用失誤的措施
1.提高口譯人員的綜合素質(zhì)??谧g人員在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,其重要性不僅體現(xiàn)在字面信息的傳遞上,還體現(xiàn)在其傳遞的信息必須是有效的。所以這就要求口譯人員在翻譯的過(guò)程中,要考慮到不同語(yǔ)言與文化之間的關(guān)系,口譯人員要準(zhǔn)確的將原作者的真實(shí)意圖傳遞給接受者。要想解決這一問(wèn)題,最重要的就是加強(qiáng)口譯人員在語(yǔ)法、語(yǔ)義方面的訓(xùn)練;培養(yǎng)口譯人員在跨文化語(yǔ)境下的語(yǔ)用意義的理解能力,增強(qiáng)其跨文化意識(shí)。
2.引入筆譯的技巧。利用筆譯的方法,我們也可以解決口譯中出現(xiàn)的跨文化語(yǔ)用失誤的現(xiàn)象。第一,我們可以利用“字對(duì)字直譯”的方法。因?yàn)榭缥幕谧g不僅是在雙方之間進(jìn)行信息的傳遞,而是要傳遞不同的文化內(nèi)涵。只有當(dāng)兩種文化色彩的詞匯相互融合時(shí),詞匯所代表的文化背景也會(huì)被認(rèn)可。第二,我們可以利用“替代法和增詞法?!庇捎谠Z(yǔ)與目標(biāo)與之間不是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,所以很多的詞匯不能從目標(biāo)語(yǔ)中找承載原文化的詞匯,所以這就需要在目標(biāo)與中尋找一些與其意義相近的詞匯來(lái)替換。此外,增詞法常被用于政治術(shù)語(yǔ)的翻譯中。第三,“意譯法?!碑?dāng)口譯人員在翻譯的過(guò)程中,找不到目標(biāo)語(yǔ)的時(shí)候,則可以再目標(biāo)語(yǔ)中尋找最能體現(xiàn)與原語(yǔ)信息的詞語(yǔ),而在口譯的過(guò)程中,對(duì)成語(yǔ)的翻譯則就是使用這種方式進(jìn)行的。
四、結(jié)語(yǔ)
不同的語(yǔ)言在受不同文化制約的同時(shí),也反映了某一語(yǔ)言的特點(diǎn)。而在語(yǔ)言交際的過(guò)程中,受文化和思維方式的影響,使得人們對(duì)不同文化的內(nèi)涵以及表達(dá)方式上存在著許多差異。所以在跨文化口譯中,口譯人員要對(duì)不同的文化進(jìn)行處理,從而達(dá)到充分、有效的溝通目的。此外,還要提高口譯人員的綜合素質(zhì),降低語(yǔ)用的失誤。
參考文獻(xiàn):
[1]涂文婷.口譯中的跨文化交際語(yǔ)用失誤以及應(yīng)對(duì)策略[J],《雞西大學(xué)學(xué)報(bào)》,2014(48).
[2]龐寶坤.口譯中跨文化語(yǔ)用失誤分析及應(yīng)對(duì)策略[J],《吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(中旬)》,2015(45).