国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新修辭理論視域下的漢英旅游網(wǎng)站文本的修辭對(duì)比與翻譯

2015-02-20 15:57
關(guān)鍵詞:漢英譯者譯文

林 菲

(福州大學(xué)外國語學(xué)院 福建福州 350002)

Newmark將各種與旅游有關(guān)的文字材料稱為“旅游宣傳品”(tourist publicity),認(rèn)為這類宣傳品通常由本國人士譯成外語,譯者往往懷著民族自豪感從事此類翻譯[1]41。漢英旅游網(wǎng)站便是其中較為新興的產(chǎn)品。此類網(wǎng)站借助因特網(wǎng)這一現(xiàn)代高科技手段以最快速度進(jìn)行信息傳播,其內(nèi)容是一種特殊的對(duì)外宣傳材料,是具有信息功能和呼喚功能的功能語篇。其目的是通過對(duì)景點(diǎn)的介紹,提供有關(guān)自然、地理、文化、風(fēng)俗等方面的知識(shí),激發(fā)人們旅游的動(dòng)機(jī)。成功的旅游網(wǎng)站翻譯能夠吸引潛在游客的注意,并使之充分了解旅游景點(diǎn)的相關(guān)信息和旅游服務(wù)區(qū)有關(guān)資訊,從而激發(fā)前來旅游的欲望并最終付諸行動(dòng)。本文將從新修辭理論的角度,用類比和對(duì)比的方式,分析漢英旅游網(wǎng)站的語言異同以及翻譯策略,以期引起業(yè)界對(duì)旅游網(wǎng)站翻譯的關(guān)注與重視。

一、新修辭理論與翻譯

“新修辭”或“新修辭學(xué)”并非是指“新的修辭學(xué)”,是與傳統(tǒng)修辭學(xué)相對(duì)而言的,是指20世紀(jì)30年代在歐洲大陸及美國產(chǎn)生并在60年代之后盛行的修辭理論[2]92。其代表人物有比利時(shí)哲學(xué)家和修辭學(xué)家凱姆·帕爾曼、英國修辭學(xué)家I.A.理查茲和美國修辭學(xué)家肯尼斯·伯克。凱姆·帕爾曼繼承發(fā)展了古典修辭學(xué),并圍繞“論辯”和“受眾”兩個(gè)課題構(gòu)建了自己的理論體系;I.A.理查茲提出了意義修辭學(xué)和理解修辭學(xué),從而為當(dāng)代修辭學(xué)作出了自己的貢獻(xiàn);肯尼斯·伯克的新修辭學(xué)理論圍繞“象征手段”、“戲劇五元模式”和“認(rèn)同”等概念,從“動(dòng)機(jī)”入手建立了一個(gè)完整的闡釋人類行為的修辭理論體系[3]8。

“新修辭”理論重新審視了以亞里斯多德(Aristotle)的辯證法為主旨的傳統(tǒng)修辭學(xué),在現(xiàn)代實(shí)證科學(xué)方法論的基礎(chǔ)上,強(qiáng)調(diào)人類理性與正義的重要性,旨在通過對(duì)人類論辯活動(dòng)的分析,確切掌握規(guī)范系統(tǒng)的價(jià)值邏輯;在新修辭理論的框架下,修辭的本質(zhì)和功能也得到了重新的闡釋:“新修辭強(qiáng)調(diào)修辭是在‘論辯’的過程中與‘受眾’理解、共享和雙向交際的功能,這與傳統(tǒng)修辭觀迥然不同?!保?]94;“認(rèn)同”是新修辭學(xué)的關(guān)鍵詞,修辭的成敗在于受眾對(duì)修辭者的認(rèn)同;此外,新修辭學(xué)對(duì)修辭話語產(chǎn)生的情景予以關(guān)注,認(rèn)為修辭情景是意義建構(gòu)和意義結(jié)構(gòu)的關(guān)鍵。

陳小慰教授曾在其專著《翻譯與修辭新論》中對(duì)新修辭理論與翻譯的關(guān)系作了細(xì)致而深入的探討。她指出,作為一種跨語言、跨文化的交際行為,翻譯與修辭最大的契合之處在于兩者都是以運(yùn)用語言象征為主、面向受眾的交際活動(dòng),且與現(xiàn)實(shí)社會(huì)緊密相關(guān),最基本的共同特性都是交際,這也為新修辭理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐奠定了基礎(chǔ)[4]121。而新修辭理論中的一些主要概念與研究成果更是對(duì)翻譯實(shí)踐產(chǎn)生了巨大的指導(dǎo)意義。例如,“受眾中心說”強(qiáng)化了譯者在實(shí)踐中學(xué)會(huì)以受眾為主要考慮因素;“象征與象征力量”理論提醒譯者在實(shí)踐中加強(qiáng)對(duì)譯文話語內(nèi)涵和影響力的考量與關(guān)注;“修辭形勢(shì)”理論要求譯者在翻譯中隨勢(shì)而動(dòng)、因勢(shì)利導(dǎo),作出適切的反應(yīng);“認(rèn)同”理論幫助譯者更好地認(rèn)識(shí)在翻譯中如何通過恰當(dāng)?shù)耐緩疆a(chǎn)生好的譯文,從而有效地影響受眾。

二、漢英旅游網(wǎng)站語言的修辭對(duì)比

(一)漢英旅游網(wǎng)站語言的修辭共性

美國著名修辭學(xué)家肯尼斯·伯克曾在新修辭的框架內(nèi)對(duì)修辭作出了如下的定義——“人們運(yùn)用語言表明態(tài)度或誘導(dǎo)他人完成某種行為”[5]191,即將語言作為一種象征資源和手段,誘導(dǎo)和說服人類對(duì)象征作出反應(yīng),接受某種思想并付諸相應(yīng)的行動(dòng)。漢英旅游網(wǎng)站的內(nèi)容大多以圖片和語言文字為主,其語言文字通常配合各種圖片起到介紹景點(diǎn)信息,宣傳景區(qū)的作用。總的說來,漢英旅游網(wǎng)站語言上最大的修辭共性在于兩者均以商業(yè)盈利為目的,通過語言象征資源吸引并說服受眾,使讀者也就是潛在游客最終付諸行動(dòng),達(dá)到成功營銷的目的。

(二)漢英旅游網(wǎng)站語言的修辭差異

哈里克認(rèn)為,修辭是通過有效使用語言等各種象征資源來實(shí)現(xiàn)其勸說功能的[6]13。而實(shí)現(xiàn)勸說功能的語言象征手段有四種,分別是話語內(nèi)容(arguments)、訴求策略(appeals)、話語建構(gòu)方式(arrangement)和美學(xué)手段(aesthetics)。由于兩種語言和文化的巨大差異,漢英旅游網(wǎng)站的語言使用均以各自受眾認(rèn)同的修辭策略為主,存在較大的差異。本文將從上述的四個(gè)方面對(duì)兩種語言的修辭差異進(jìn)行探討。

1.話語內(nèi)容

在漢英旅游網(wǎng)站中,為了吸引潛在游客,網(wǎng)頁內(nèi)容撰寫者將利用各自受眾所能認(rèn)同的方式將旅游信息進(jìn)行有效傳達(dá),而這些信息便是所謂的“話語內(nèi)容”。

漢語旅游網(wǎng)站語言象征最顯著的特點(diǎn)就是為了突顯某個(gè)旅游景點(diǎn)的價(jià)值和權(quán)威,使用一些極端的語言強(qiáng)調(diào)該景點(diǎn)在全國乃至世界上的地位,尤其喜歡使用“最”字句法,可信度往往讓人懷疑。諸如“五臺(tái)山有當(dāng)今世界上僅存的音樂絕響梵樂,并存有各類佛教建筑,大量廟堂殿宇構(gòu)成了世界現(xiàn)存最龐大的佛教古建筑群,享有‘佛國’盛譽(yù),是中國最早、最大的國際性佛教道場”[7]。其次,為了在中文讀者當(dāng)中喚起共鳴,漢語旅游網(wǎng)站還常引用一些中文讀者熟悉認(rèn)同的古詩詞、名人名言和習(xí)語諺語或典故。例如,“一首‘借問酒家何處有,牧童遙指杏花村’,您是否已經(jīng)感受到杏花村細(xì)雨濛濛,汾酒飄香?”[8]。除此之外,在漢語旅游網(wǎng)站中還不乏一些寫意性的景色描述,內(nèi)容相對(duì)夸張空泛。例如,“壺口景色,四季各異,嚴(yán)冬時(shí)江水歇息,冰封河面;春來則凌汛咆哮,如雷貫耳;盛夏則大水盈岸,頗為壯觀;秋季則浩浩湯湯,彩虹通天?!保?]

而相比之下,英語旅游網(wǎng)站的內(nèi)容往往更貼近讀者,樸實(shí)精準(zhǔn),少了空泛虛無的描述,更加寫實(shí)也更加可信。如“As a thriving city in the middle of a rainforest,Vancouver is the perfect blend of nature and urban,and the ideal destination for pleasing a group of delegates with a wide range of interests.It’s also one of the only places on earth where you can ski,golf and sail all in one day”[10](溫哥華森林環(huán)繞,欣欣向榮。在這里,自然與城市完美融合,能夠充分滿足每位游客各種不同的喜好和需求。同時(shí),溫哥華也是世界上為數(shù)不多的能讓人在一天之內(nèi)體驗(yàn)滑雪、高爾夫和游艇出海的地方之一。)

2.訴求策略

訴求策略是指在引發(fā)受眾的情感或認(rèn)同時(shí)而采取的象征策略。在漢英旅游網(wǎng)站中,為了得到各自目標(biāo)讀者的認(rèn)同,網(wǎng)頁內(nèi)容撰寫者也是費(fèi)盡心思,因此,網(wǎng)頁內(nèi)容的訴求策略也是大有不同。

縱觀漢語旅游網(wǎng)站,不難發(fā)現(xiàn)其內(nèi)容大多講究氣勢(shì),注重渲染氣氛,語氣高亢激昂,文字鏗鏘有力;行文受到古代駢體文的影響,講究整齊對(duì)仗,注重音韻和諧,修飾性和比喻性的表達(dá)句式較多。如:“長治,‘居太行之巔,地形最高,與天為黨’,所以古稱上黨,素有‘天下脊’的美稱。這里關(guān)山偉固、居高涉險(xiǎn),歷史悠久、文明久遠(yuǎn),山河壯美、人文薈萃,厚土民魂、神韻飛揚(yáng),實(shí)乃太行山上的一顆明珠?!保?1]

而相比之下,英語旅游網(wǎng)站的文本少了高亢華美的氣勢(shì),卻多了寫實(shí)樸素的風(fēng)格。在訴求策略上,首先,英語旅游網(wǎng)站的語言注重傳達(dá)平實(shí)可信的具體信息,沒有過多的修飾和過度的氣氛渲染;其次,第一人稱和第二人稱廣泛使用,讓受眾產(chǎn)生相互認(rèn)同,從而縮小與受眾之間的距離,進(jìn)而建立與受眾之間的良性互動(dòng)。如:“Edinburgh is home to more Michelin starred restaurants than any other part of the UK outside London,so if you’re in the mood for an award-winning dinner,you’re in luck.”[12](愛丁堡是英國境內(nèi)除倫敦之外擁有最多米其林星級(jí)餐廳的地方,所以如果你想品嘗一頓獲獎(jiǎng)晚餐,恭喜你,你來對(duì)地方了。)

3.話語建構(gòu)方式

話語建構(gòu)方式指的是為獲得最佳修辭效果而對(duì)論辯信息所進(jìn)行的具體安排。漢語旅游網(wǎng)站多使用動(dòng)詞短語,且受古代駢體文風(fēng)的影響,常見四字結(jié)構(gòu)的成語或短語,或者字?jǐn)?shù)相同的對(duì)稱短語,在句法結(jié)構(gòu)上也多見整齊的并列句、排比句以追求鏗鏘有力、高亢回旋的氣勢(shì);而英語旅游網(wǎng)站中使用的多為名詞短語、介詞短語和分詞短語,對(duì)稱現(xiàn)象很少。而在句法結(jié)構(gòu)層面,英語網(wǎng)站常常使用平實(shí)樸素、貼近受眾的陳述句、祈使句,頗具親和力和感染力。如:“Manchester is the perfect place to indulge a love of culture.Don’t miss the year-round programme of special exhibitions of art,photography and design at The Lowry or catch a play or musical.And at the magnificentRoyal Exchange Theatreyou’ll find live music events,free exhibitions,poetry readings as well as top -class theatre.”[13](曼徹斯特將充分滿足人們對(duì)文化的熱愛。如果你熱愛文化,可千萬不要錯(cuò)過常年在洛利藝術(shù)中心舉行的別具一格的各種藝術(shù)、攝影和設(shè)計(jì)展以及精彩的戲劇或音樂劇。除此之外,你還可以去雄偉壯觀的皇家交流劇院欣賞到現(xiàn)場的音樂盛典、免費(fèi)的展覽、詩歌朗誦以及頂級(jí)的戲劇表演。)

4.美學(xué)手段

美學(xué)手段是為達(dá)到修飾語言、美化語言的目的所使用的修辭手法。漢英旅游網(wǎng)站為了獲得受眾的認(rèn)同均會(huì)使用一些美學(xué)修辭手段,如明喻、隱喻、排比、夸張。但是這些修辭手段的使用場合、使用頻率各有不同的特點(diǎn)。以隱喻為例,在漢語旅游網(wǎng)站上常常用“秀色可餐”來形容美麗的自然風(fēng)光,但若直譯為“a delicious nature dish”,卻很難讓英語受眾認(rèn)同其“美麗風(fēng)景”的喻意,很可能會(huì)誤解成“美味的天然食物”。

三、漢英修辭對(duì)比與翻譯實(shí)踐

由于漢英語言的修辭差異,在翻譯過程中譯者應(yīng)充分考慮到受眾對(duì)話語內(nèi)容、訴求策略、建構(gòu)方式和美學(xué)手段的不同預(yù)期,“帶著修辭意識(shí)進(jìn)行翻譯”[4]201。其原則是:以譯語受眾為中心,建立認(rèn)同,以受眾為轉(zhuǎn)移,在內(nèi)容和形式上進(jìn)行必要的調(diào)適;用受眾熟悉的方式有效說服、誘導(dǎo),使受眾至少在愿意傾聽的基礎(chǔ)上,信奉、認(rèn)同、接受了解譯者欲加影響的內(nèi)容。以下筆者將用具體的例子探討如何對(duì)漢英旅游網(wǎng)站的文本翻譯進(jìn)行修辭層面的調(diào)適。

(一)調(diào)整譯文內(nèi)容的可信度

在對(duì)旅游網(wǎng)站文字進(jìn)行翻譯的實(shí)踐中,譯者要根據(jù)譯文受眾的修辭偏好和價(jià)值取向?qū)σ恍┛跉膺^于夸大、容易引起受眾懷疑的信息進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)適,或淡化、或刪減、或改寫,努力使原語信息在譯語語境中言之有理,以增強(qiáng)譯文內(nèi)容的可信度,使譯文讀者理解、信服。例如:

例1.天下江山第一樓

原譯:The First Tower under Heaven[14]

改譯:One of China’s Greatest Towers

該譯文出現(xiàn)在我國著名景點(diǎn)黃鶴樓的英文版官網(wǎng)上。巍峨聳立于武昌蛇山的黃鶴樓,享有“天下絕景”的盛譽(yù),與湖南岳陽樓、江西滕王閣并稱為“江南三大名樓”。在中文的修辭語境中,“天下第一”的極端表達(dá)對(duì)于中文讀者并不陌生,目的是為了造勢(shì)或突出該景點(diǎn)的權(quán)威性,其語用含義與字面含義是不相符的。在中文語境下,這種極端表達(dá)的濫用使得中文讀者見怪不怪,更不會(huì)有人對(duì)此較真和考證。但翻譯成英文如果不加調(diào)適,簡單粗暴地翻譯為“The First Tower under Heaven”,西方受眾必然從字面上去理解,會(huì)認(rèn)為此說法言而無據(jù),從而質(zhì)疑譯文信息的可信度而不予認(rèn)同。因此,此信息可以進(jìn)行淡化處理,改譯成“One of China’s Greatest Towers”。

例2.壺口景色,四季各異,嚴(yán)冬時(shí)江水歇息,冰封河面;春來則凌汛咆哮,如雷貫耳;盛夏則大水盈岸,頗為壯觀;秋季則浩浩湯湯,彩虹通天。

原譯:Hukou has different sceneries all the year round.The river is frozen with peaceful water in winter;the river roars like thunder in spring;the spectacular river water almost overflows the banks in summer,and it becomes vast and mighty like a rainbow in autumn.[15]

改譯:Hukou Waterfall has different sceneries all the year round.The river is frozen with peaceful water in winter while in spring the river roars like thunder;the river water is so spectacular as almost to overflow the banks in summer,and in autumn the waterfall becomes vast and mighty with a giant rainbow seen over the waterfall.

壺口瀑布是我國山西省一個(gè)著名的旅游景點(diǎn)。其中文景點(diǎn)介紹辭藻華麗,聲韻對(duì)仗,淋漓盡致地展現(xiàn)了壺口瀑布的獨(dú)特魅力,尤其是最后一句所提到的壺口瀑布特有的景觀“彩虹通天”更是吊足了讀者的胃口。這是由于黃河在此河寬急劇收窄,因此飛流直下,駭浪翻滾,從而產(chǎn)生美麗的彩虹光暈,橫跨在壺口瀑布之上。然而,原譯文卻沒有對(duì)此現(xiàn)象進(jìn)行具體描述,直譯的方式勢(shì)必讓西方受眾對(duì)此產(chǎn)生不解,甚至對(duì)此信息的可信度產(chǎn)生質(zhì)疑。因此,對(duì)于此信息可以進(jìn)行必要的語義增補(bǔ),便于西方受眾的理解。

(二)恰當(dāng)運(yùn)用訴求策略

“翻譯活動(dòng)能否取得成功,在很大程度上取決于譯者是否從受眾的角度對(duì)這一問題進(jìn)行思考”[16]。修辭的目的在于激發(fā)受眾的興趣使論辯發(fā)揮影響。因此,要有效影響受眾,必須訴諸于受眾的情感,拉近與受眾的距離。訴求策略運(yùn)用的質(zhì)量將直接影響著受眾對(duì)于修辭話語的認(rèn)同程度。因此,譯者應(yīng)充分考慮漢英修辭的傳統(tǒng)差異,注意采用譯文受眾熟悉的話語,有效說服誘導(dǎo),促使受眾在愿意傾聽的基礎(chǔ)上信奉接受,絕不能照字面含義字字對(duì)應(yīng)。

例3.長治的革命勝跡,星火燎原般在上黨大地燃起保家衛(wèi)國的愛國熱情。在長治駐足停留,給自己一次穿越歷史的機(jī)會(huì),換上戎裝,為保衛(wèi)國家而戰(zhàn)。

原譯:The revolutionary victories in Changzhi ignited the overwhelming patriotic enthusiasm in Shangdang.If you come to Shangdang,you will have an opportunity to go through history,and fight for the country in uniform.[17]58

改譯:The revolutionary victories in Changzhi ignited the overwhelming patriotic enthusiasm in Shangdang.If you come to Shangdang,you will have an opportunity to look back on the history when Changzhi people fought bravely for the country.

讀完原文,保家衛(wèi)國的愛國熱情會(huì)讓許多中國讀者心潮澎湃,而奔赴上黨、親身感受崢嶸歲月也會(huì)成為許多潛在游客的愿望,畢竟中國人民所歷經(jīng)的烽火歲月是一部不容忘卻的輝煌戰(zhàn)斗歷史。但是,如果譯文字字對(duì)應(yīng),外國受眾就無法認(rèn)同,會(huì)不解,甚至恐慌。他們帶著旅游的目的來到此地,卻被告之要“為國家而戰(zhàn)”,安全感何在?從效果上看,這一訴求手段無法激發(fā)受眾的興趣,更無法讓受眾理解。改譯后的譯文清晰明了,同時(shí)避免了誤會(huì)的產(chǎn)生。

例4.崇善寺、純陽宮和文廟的比肩而立,宗教的和睦共存體現(xiàn)了這座城市包羅萬象的博大胸懷。

原譯:Here Chongshan Temple,Chunyang Palace and Wen Temple stand next to each other,which embodies the harmonious existence of various religions.[18]

改譯:Here Chongshan Buddhist Temple,Chunyang Taoist Palace and Confucian Temple stand next to each other,which embodies the harmonious existence of various religions.

恰當(dāng)運(yùn)用訴求策略還表現(xiàn)在翻譯中要考慮受眾需求和語言文化差異,有效呈現(xiàn)譯者欲加影響的事實(shí),給予一定的明晰化處理?!白g者的明晰化處理可以視為與受眾的一種實(shí)際意義上的對(duì)話”[4]208?!胺g的目的是突破語言障礙以實(shí)現(xiàn)不同文化之間的交流,交流的前提則是在承認(rèn)文化差異的基礎(chǔ)上,讓目的語讀者能夠領(lǐng)略異域文化特色,獲得與源語讀者相同或相近的感受”[19]67。在中國的宗教文化中,佛寺、道觀和文廟是不同宗教的代表。中文讀者要區(qū)分崇善寺和純陽宮是佛教還是道教,同時(shí)還要理解文廟為何物或許不是件難事,所以,自然也能認(rèn)同原文所述的“宗教的和睦共存”。然而用音譯加直譯的方式來翻譯這三個(gè)宗教處所,并期待譯文受眾也能認(rèn)同原文的“宗教和睦共存”實(shí)在強(qiáng)人所難。改譯后的譯文通過必要的增補(bǔ)和明晰化處理突出了三個(gè)宗教處所不同的宗教性質(zhì),便于譯文受眾有效認(rèn)同原文信息。

(三)有效建構(gòu)話語方式

有效建構(gòu)話語方式首先體現(xiàn)在詞語層面。由于漢英兩種語言思維習(xí)慣的不同,習(xí)慣表達(dá)在字面上不一定是對(duì)等的,因此,在翻譯實(shí)踐中要盡量套用或借用譯語中的固定表達(dá),使之地道自然。其次體現(xiàn)在句法層面,即在翻譯中,盡量選擇符合譯語的組篇方式和句法結(jié)構(gòu),在句子長短、語序、銜接手段等方面與譯語規(guī)范保持一致。例如:

例5.昔日烏鎮(zhèn)地處二省三府七縣的交界處,河道密布,四通八達(dá)。

譯文:At the center of an extensive network of waterways,Wuzhen was once a transport hub linking all the surrounding prefectures and provinces.[20]

例6.這里(長治)關(guān)山偉固、居高涉險(xiǎn)、歷史悠久、文明久遠(yuǎn),山河壯美、人文薈萃,厚土民魂、神韻飛揚(yáng),實(shí)乃太行山上的一顆明珠。長治的絕美山水,南北兼容,坐山水秀麗之勝,擁文化昌盛之富,必為仁智者向往。[17]

譯文:It is like a pearl on Mount Taihang with grand mountains,beautiful rivers,brilliant culture and a long history,which appeals to the great people.

這兩個(gè)例子共同的特點(diǎn)是中文介紹集中體現(xiàn)了漢語的修辭特色,四字格詞語對(duì)稱使用,行文對(duì)仗,音韻和諧,讀起來朗朗上口,鏗鏘有力。例5中“二省三府七縣”是中國古代文化中行政單位的濃縮體現(xiàn),倘若直譯,必然涉及很多復(fù)雜的文化信息,讓譯文讀者一頭霧水。而譯者將其簡化,并套用英文中的固定表達(dá)“prefectures and provinces”,清晰明了。例6原文中的前后兩句有較多信息重復(fù)的內(nèi)容,譯者在不改變主要內(nèi)容的基礎(chǔ)上進(jìn)行了重構(gòu)和改寫。在句法上,兩句的譯文均突破了原文中漢語句法的限制,采用了英語中常見的介詞詞組、名詞詞組、分詞結(jié)構(gòu)以及定語從句,體現(xiàn)了英語的修辭特點(diǎn),地道自然。

(四)恰當(dāng)運(yùn)用美學(xué)手段

在翻譯實(shí)踐中,恰當(dāng)運(yùn)用美學(xué)手段就是要求譯者順應(yīng)受眾,根據(jù)語境得體,恰當(dāng)?shù)厥褂眯揶o手法,讓譯文表達(dá)更有效。由于修辭手段往往承載著豐富的民族文化內(nèi)涵和語用色彩,從有效影響受眾的角度考慮,因此,譯者不能總是一廂情愿地采取直譯策略以期保留原文的修辭手段。如:

例7.走進(jìn)地質(zhì)公園,可領(lǐng)略太姥云霧、東海日出,覽風(fēng)吹浪涌、驚濤拍岸“卷起千堆雪”的海潮美景。它以自己“清水出芙蓉,天然去雕琢”的原生態(tài),成為了游客青睞的旅游勝地。

原譯:Entering the geopark,one may admire the cloud of Mt.Taimushan,the sunrise on the East Sea,also can see the wind blowing the wave that surging onto the seashore and‘Rolling up thousand piles of snow’.How beautiful a sea landscape!The primal ecology is like‘Lotus grows from clear water and the nature sculptures the best’,which win the tourists’favor.[21]

改譯:Entering the geopark,one can enjoy the cloud of Mt.Taimushan,the sunrise on the East Sea as well as the seascape of spectacular waves.With its scenic beauty intact,the geopark has become a popular tourist attraction.

這段文字節(jié)選自福建省太姥山國家地質(zhì)公園官網(wǎng)中的景點(diǎn)介紹。原文凸顯了漢語講究辭藻和聲律的修辭特色,成語或四字格的詞語貫穿始終,其中還不乏旁征博引以彰顯行文的大氣磅礴,尤其是蘇軾在《念奴嬌·赤壁懷古》中那句“驚濤拍岸,卷起千堆雪”和李白的“清水出芙蓉,天然去雕飾”這兩個(gè)名句的引用,能夠有效地給中文讀者帶來強(qiáng)烈的心理震撼。但如果對(duì)這兩句詩詞進(jìn)行簡單地直譯,勢(shì)必給受眾帶來滿腹疑問和理解障礙,因?yàn)槲鞣绞鼙姾茈y將“海浪”與“piles of snow”聯(lián)系起來。而在采取刪減策略并實(shí)施改譯之后,“the seascape of spectacular waves”則顯得簡單明了,一語中的。而在原譯文中對(duì)“原生態(tài)”的描述,譯者則采取了對(duì)李白詩文的硬譯,力圖把“原生態(tài)”與“荷花”建立聯(lián)系,實(shí)在讓人啼笑皆非。改譯為“with its scenic beauty intact”,強(qiáng)調(diào)“原生態(tài)”、“自然美”,在翻譯效果上明顯優(yōu)于原譯文。

例8.暢游漓江,將盡情領(lǐng)略奇麗的山水風(fēng)光,飽餐大自然的秀色,留下難忘的美好回憶。

原譯:Traveling along the Li River,you can appreciate the beautiful landscape and enjoy a delicious nature dish which would give you a nice indelible impression.[22]

改譯:Traveling along the Li River,you can feast your eyes on its gorgeous scenery.Try it,and you’ll never forget it!

“秀色可餐”是中文成語,也是漢語旅游網(wǎng)站文本中常見的用來形容自然美景的高頻詞。在原譯文中,“delicious nature dish”不僅不能傳達(dá)出原文表達(dá)的喻體,而且有可能讓英文受眾誤解為“在漓江暢游,欣賞美景的同時(shí)可以品味天然美食”,有誤導(dǎo)受眾之嫌。而改譯后,用英文中的常見表達(dá)“feast one’s eyes on something”,最大程度地保留了原文中的“秀色可餐”隱喻,讓譯文讀者感受到語言的魅力,更有效地傳達(dá)了原文的信息。

鑒于漢英旅游網(wǎng)站語言不同的修辭特點(diǎn),我們?cè)诜g實(shí)踐中應(yīng)帶著修辭的意識(shí),即在充分了解、把握雙語修辭差異的基礎(chǔ)上,關(guān)注譯語受眾,用受眾熟悉的語言方式對(duì)旅游網(wǎng)站的信息進(jìn)行必要的調(diào)適,進(jìn)而有效地影響和說服受眾,使其至少在愿意傾聽的基礎(chǔ)上產(chǎn)生認(rèn)同,并最終實(shí)現(xiàn)成功宣傳和營銷的目的。

[1] Newmark Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:41.

[2] 鄧志勇.西方“新修辭學(xué)”及其主要特點(diǎn)[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2001(1):92.

[3] 陳小慰.外宣翻譯:從“新修辭”理論角度的思考[J].東方翻譯,2011(5):8-13.

[4] 陳小慰.翻譯與修辭新論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2013.

[5] Sonja k.Foss,Karen A.Foss,Robert Trapp.Contemporary Perspectives on Rhetoric[M].3rd ed.Illinois:Waveland Press Inc.,2002:191.

[6] James A.Herrick.The History and Theory of Rhetoric:An Introduction[M].Boston:Allyn and Bacon,2001:13-14.

[7] 山西旅游政務(wù)網(wǎng).五臺(tái)山[EB/OL].(2014-08-12)http://www.shanxichina.gov.cn/zh/sourcefiles/html/attractions/1876.shtml.

[8] 山西旅游政務(wù)網(wǎng).呂梁[EB/OL].(2014-08-12).http://www.shanxichina.gov.cn/zh/sourcefiles/html/city/370.shtml.

[9] 山西旅游政務(wù)網(wǎng).壺口瀑布[EB/OL].(2014-08-12).http://www.shanxichina.gov.cn/zh/sourcefiles/html/attractions/1742.shtml.

[10] 加拿大國家旅游官網(wǎng).Vancouver-the city with something for everyone[EB/OL].(2014 -08 -12).http://cn-meetings.canada.travel/sites/default/files/pdf/bec_sales_brochure_ted_2013.pdf.

[11] 山西旅游政務(wù)網(wǎng).長治[EB/OL](2014-08-12).http://www.shanxichina.gov.cn/zh/sourcefiles/html/city/361.shtml.

[12] 英國國家旅游官網(wǎng) Edinburgh City Guide[EB/OL].(2014-08-12).http://www.visitbritain.com/en/Destinations-and-Maps/Cities-and-towns/Edinburgh.htm.

[13] 英國國家旅游官網(wǎng).ManchesterCity Guide[EB/OL].(2014-08-12).http://www.visitbritain.com/en/Destinations-and-Maps/Cities-and-towns/Manchester.htm.

[14] 黃鶴樓官網(wǎng).The First Tower Under Heaven[EB/OL](2014-08 -12).http://www.cnhhl.com/en/.

[15] 山西旅游政務(wù)網(wǎng).Hukou Waterfall[EB/OL].(2014-08-12).http://www.shanxichina.gov.cn/en/webpage/sight/allsight/all.shtml.

[16] 錢靈杰,操萍.論中國古典文學(xué)作品翻譯中的受眾意識(shí)——以德庇時(shí)英譯《好逑傳》為例[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014(1):58.

[17] 山西旅游政務(wù)網(wǎng).Changzhi Tour Route[EB/OL].(2014-08-12).http://www.shanxichina.gov.cn/en/sourcefiles/html/cityline/4514.shtml.

[18] 山西旅游政務(wù)網(wǎng).Taiyuan Tour Route[EB/OL].(2014 -08 -12).http://www.shanxichina.gov.cn/en/sourcefiles/html/cityline/4521.shtml.

[19] 嚴(yán)曉江.文化翻譯觀下的《楚辭》文化負(fù)載詞的翻譯——以孫大雨《屈原詩選英譯》為例[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013(6):67.

[20] 烏鎮(zhèn)官網(wǎng).Water Market[EB/OL].(2014-08-12).http://www.wuzhen.com.cn/english/attractions_info.a(chǎn)sp?nid=16.

[21] 中國太姥山官網(wǎng).Beautiful Landscape of Taimushan[EB/OL].(2014 -08 -12).http://www.517time.com/html/geo/539.html.

[22] 漓江官網(wǎng).A Survey of Li River[EB/OL].(2014 -08 -12).http://www.liriver.com.cn/site/en/aboutli02.a(chǎn)sp.

猜你喜歡
漢英譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奧會(huì)項(xiàng)目名稱漢英對(duì)照詞表
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
弟子規(guī)
英文摘要
I Like Thinking
漢英中型語文詞典義項(xiàng)精細(xì)度對(duì)比研究
汽車德漢英圖解詞典(五)