詹曉娟
(綿陽(yáng)師范學(xué)院 文學(xué)與對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)院,四川 綿陽(yáng) 621000)
《李白詩(shī)在西方》英文部分補(bǔ)遺及匡正
詹曉娟
(綿陽(yáng)師范學(xué)院 文學(xué)與對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)院,四川 綿陽(yáng) 621000)
原中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館研究員王麗娜對(duì)李白詩(shī)歌英語(yǔ)譯介歷史情況有過(guò)較為全面的梳理。她在《李白詩(shī)在西方》一文中,分英語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)等多種語(yǔ)種,主要按時(shí)間順序依次簡(jiǎn)要介紹了自唐代到20世紀(jì)80年代李白詩(shī)歌海外譯介的主要譯者和譯作情況,英語(yǔ)譯介部分是研究李白詩(shī)歌在英語(yǔ)國(guó)家傳播非常有價(jià)值的文獻(xiàn)。但《李白詩(shī)在西方》存在譯者的生卒時(shí)間不齊全并有錯(cuò)誤、譯作篇目信息不完整和文中存有錯(cuò)漏的現(xiàn)象,給李白英譯的研究造成了一些混亂,有必要對(duì)原文進(jìn)行甄別和補(bǔ)充。
王麗娜;《李白詩(shī)在西方》;英文部分;補(bǔ)遺;匡正
由國(guó)家圖書(shū)館王麗娜撰寫(xiě)的《李白詩(shī)在西方》一文,分(上)(中)(下)三個(gè)部分,(上)(中)分別載于《文獻(xiàn)》1985年3期、4期,(下)載于《文獻(xiàn)》1986年1期,分英語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)等多種語(yǔ)種,主要按時(shí)間順序依次簡(jiǎn)要介紹了自唐代到20世紀(jì)80年代李白詩(shī)歌海外譯介的主要譯者和譯作情況。其中,(上)全部是李白詩(shī)歌英譯作者及其譯作情況的概述。到目前為止,該書(shū)仍然是李白詩(shī)歌英譯情況相對(duì)最完整全面的概述,是李白詩(shī)歌在英語(yǔ)世界傳播研究非常有價(jià)值的文獻(xiàn)。但文章還存在一些不足之處,如譯者的生卒時(shí)間、國(guó)籍、身份不齊全并存在錯(cuò)誤,譯作的篇目信息不完整,文中存在錯(cuò)漏現(xiàn)象,等等。這些問(wèn)題的存在使得李白詩(shī)歌英譯的歷史線索顯得不夠清晰或出現(xiàn)偏離。本文將在原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)獲得的資料,對(duì)原文進(jìn)行甄別和補(bǔ)充,以利研究者參考使用。①[1]
關(guān)于英國(guó)著名漢學(xué)家德庇時(shí)(Davis John Francis,1795-1890),文中提到:“他所撰《關(guān)于中國(guó)的詩(shī)》(On the Poetry of the Chinese),譯有兩首李白的詩(shī),一首題為《桃花潭》(The Inlet of Peach Blossoms,原題《贈(zèng)汪倫》),一首題為《春天的一場(chǎng)夜雨》(An Evening Shower in Spring,原題《曉晴》)”。[1]此處所言《關(guān)于中國(guó)的詩(shī)》一文的英語(yǔ)原題是Poeseossinensis commentarii,on the poetry of the Chinese,1829年以論文形式在澳門(mén)出版,封面頂端有楷體“漢文詩(shī)解”四字,下有同義之拉丁文書(shū)名和英文名。[2]
文中介紹的第三個(gè)譯者理雅各,全名是詹姆斯·萊格·理雅各(James Legge 1814-1897),英國(guó)著名漢學(xué)家。他是第一個(gè)系統(tǒng)翻譯介紹中國(guó)古代經(jīng)典的翻譯家,在合作伙伴中國(guó)學(xué)者王韜的幫助下,翻譯了中國(guó)儒家、道家和佛教的經(jīng)典作品,譯著包括《易》《詩(shī)》《尚》《禮》《春秋》《左傳》《公羊傳》《轂梁傳》《禮記》《孝經(jīng)》《論語(yǔ)》《孟子》《道德經(jīng)》《莊子文集》《佛國(guó)記》等。這些譯著不僅包括嚴(yán)謹(jǐn)簡(jiǎn)潔的譯稿,還包括長(zhǎng)篇的序言和翔實(shí)的注釋,這樣規(guī)模宏大的中國(guó)典籍翻譯工程迄今也是獨(dú)一無(wú)二的。因此,理氏的譯本一出,旋即轟動(dòng)了當(dāng)時(shí)的西方漢學(xué)界,一時(shí)無(wú)人能出其右。理雅各因此于1875年獲得了西方漢學(xué)研究的最高榮譽(yù)獎(jiǎng)——儒蓮漢籍國(guó)際翻譯獎(jiǎng),并與法國(guó)的顧賽芬(Serephin Couvreur,1839-1919)、德國(guó)的衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm,1873-1930)并稱為漢籍歐譯三大師。[3]而在他的譯作中,涉及到李白詩(shī)歌的,僅在他的《中國(guó)經(jīng)典》(The Chinese Classics,1870年)第四卷第一部分的序言中引有一首李白的詩(shī)。[4]
原文介紹的第六位譯者梅里爾(Stuart Merrill),未注明國(guó)籍。梅里爾是美國(guó)翻譯家,也是美國(guó)較早涉足李白詩(shī)歌翻譯的人,他的翻譯是從法國(guó)龔古爾學(xué)院女院士柔迪特·戈蒂埃(J.Gautier)所著《玉書(shū)》(Le Livre de jade,1867)法文本選譯的,從19世紀(jì)末起,梅里爾開(kāi)始將《玉書(shū)》轉(zhuǎn)譯成英文。[5]
文中介紹的第七位譯者艾約瑟,沒(méi)有標(biāo)出譯者的英文全名和生卒年代,譯者的身份情況也未作介紹。[1]艾約瑟的英文全名是Joseph Edkins,生于1823年,卒于1905年,艾約瑟是他的中文名字。他是英國(guó)傳教士、漢學(xué)家,是第一個(gè)撰寫(xiě)李白詩(shī)歌研究學(xué)術(shù)論文的人。[6]除1890年發(fā)表了譯著《論李白及其代表作》外,在1888年,他就撰寫(xiě)了《詩(shī)人李白》一文,登載于《中國(guó)觀察》創(chuàng)刊號(hào)第十七卷。[5]
對(duì)翟理斯的介紹在原文第二十條,沒(méi)有給出譯者中英文的全名。[1]翟理斯的中譯全名是赫伯特·艾倫·翟理思,英文全名是Herbert Allen Giles,英國(guó)前駐華大使,著名漢學(xué)家。[3]其作品Chinese poetry in English Verse的中文譯名為《古今詩(shī)選》,該書(shū)的中文名還譯為《中詩(shī)英譯》。文中還提到翟氏另一部重要著作《中國(guó)文學(xué)史》(History of Chinese Literature,1901年),這部著作在翟理斯所有的論著中是最為著名的,翟理斯在書(shū)中以朝代作為劃分文學(xué)時(shí)期的標(biāo)準(zhǔn),將中國(guó)文學(xué)的歷史分為八個(gè)時(shí)期,其中第四個(gè)時(shí)期是唐代。這一部分以“詩(shī)”為介紹的重點(diǎn),先對(duì)中國(guó)詩(shī)歌及其聲律作了一些介紹,然后逐一談及陳子昂、李白、杜甫、白居易、司空?qǐng)D等著名詩(shī)人,并翻譯有不少他們的詩(shī)作。[5]
蔡廷干是較早對(duì)李白詩(shī)歌進(jìn)行英譯的中國(guó)人,《李白詩(shī)在西方》一文中沒(méi)有標(biāo)明他的生卒時(shí)間。[1]蔡廷干的英文譯名是TSai,T.K。1861年3月6日出生于廣東香山縣,是清政府第一次向西方選派幼童留學(xué)生中的一員,曾長(zhǎng)期在晚清和民國(guó)時(shí)期政治、軍事、外交等領(lǐng)域扮演重要角色,卒于1935年。[7]
原文中論及的第十位譯者格蘭梅爾-賓,一般譯作克萊默-賓,漢譯全名是朗西洛特·阿爾弗雷德·克萊默-賓,英文全名是Launcelot Alfred Cranmer-Byng。文中也沒(méi)有標(biāo)明他的生卒時(shí)間:1872-1945年。他是英國(guó)著名的漢學(xué)家、翻譯家。[8]《李白詩(shī)在西方》一文將其編譯的A Lute of Jade:Selections from the Classical Poets of China的中文書(shū)名譯為《翠玉琵琶》,[1]此作一般譯為《玉琵琶:中國(guó)古詩(shī)選》,1909年倫敦John Murray初版,1911年出第二版,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),迄今已再版、重印達(dá)30余次,是他有代表性的漢詩(shī)選譯本。《玉琵琶》的封面標(biāo)題下面題有: With lutes of gold and lutes of jade:Li Po(李白:琵琶金鑲玉飾成),聯(lián)系李白的詩(shī)句“玉簫金管坐兩頭”(《江上吟》)、“玉簫金管喧四筵”(《江夏贈(zèng)韋南凌冰》等)?!独畎自?shī)在西方》將克萊默-賓的A Feast of the Lanterns譯作《燈宴》,此作一般譯為《燈籠節(jié)》,1916年由倫敦John Murray出版后曾被Elkin Mathews于1918年,John Murray于1924年、1936年、1949年再版、重印多次。[9]
對(duì)懷履光的介紹也沒(méi)有標(biāo)明他的生卒年代,[1]此譯者的中譯全名是威廉·查爾斯·懷特,英文全名是William.C.White,懷履光是他的中文名,生于1873年,卒于1960年,是加拿大圣公會(huì)教士。[10]
“艾斯庫(kù)編譯的《松花箋》(Fir-Flower Tablets)一書(shū),收有艾斯庫(kù)和阿梅·洛維爾所譯八十三首李白詩(shī)作)?!保?]原文中的這一陳述沒(méi)有標(biāo)明艾斯庫(kù)的性別和生卒年,人名翻譯也需要統(tǒng)一。艾斯庫(kù)實(shí)則是艾斯柯夫人,英文全名是Florence Ayscough,生于1878年,卒于1942年。阿梅·洛維爾一般譯作艾米·洛威爾(Amy Lowell),生于1874年,卒于1925年,就是美國(guó)著名女詩(shī)人洛威爾?!端苫ü{》(Fir-Flower Tablets)是他們合作編譯的一本書(shū),是由長(zhǎng)期生活在中國(guó)的艾斯柯夫人把李白詩(shī)的意思講述給洛威爾,再由諾威爾寫(xiě)成英語(yǔ)詩(shī)的。[11]
咖啡屋我是第一次來(lái),挺新鮮。優(yōu)雅的座位,橘黃的燈光,低緩的音樂(lè),垂瀉的窗簾,別有一番恍恍惚惚的意境。還好,我不是一個(gè)人來(lái)的,否則,來(lái)這種情調(diào)浪漫的地方,看人家一桌桌柔情蜜意,一對(duì)對(duì)纏纏綿綿,還不惆悵得窒息而亡?
原文中沒(méi)有給出弗萊徹的英文全名、生卒年和身份。[1]弗萊徹的英文全名是 William John Bainbrigge-Fletcher,生于1879年,卒于1933年,曾任英國(guó)駐華外交官,“其編譯的《英譯唐詩(shī)選》(Cems of Chinese Verse)一書(shū)”的英語(yǔ)全名為Gems of Chinese Poetry,Translation into English Verse,又譯作《中國(guó)詩(shī)歌精華》?!?933年版《英譯唐詩(shī)選續(xù)集》”又譯作《中國(guó)詩(shī)歌精華續(xù)編》,英文書(shū)名是More Gems of Chinese Poetry,Translation into English Verse。[12]1966年,美國(guó)的出版公司還再版發(fā)行了這兩部譯著的合訂本。[13]
原文第十六位譯者亦有許多信息缺失。[1]賓納的中文全名是哈羅德·威特·賓納,英文全名是Harlode Witter Bynner,[8]生于1881年,卒于1968年,曾于1917年、1920年兩次游歷中國(guó)。幫助他進(jìn)行李白詩(shī)歌翻譯的中國(guó)人江亢虎,英文名為Kiang Kang-hu,生于1883年,卒于1954年。江亢虎是“中國(guó)社會(huì)黨”的創(chuàng)始人,中國(guó)現(xiàn)代史上有名的政客。由于政治原因,曾在美國(guó)居住七年,并在伯克利加州大學(xué)任教。
原文第十一條關(guān)于埃茲拉·龐德的介紹需要作以下補(bǔ)充:龐德的生卒時(shí)間是1885-1972年,他是美國(guó)著名詩(shī)人、翻譯家,美國(guó)意象派詩(shī)歌的領(lǐng)軍人物;1912年,龐德見(jiàn)到印度大詩(shī)人泰戈?duì)?,?duì)其“仰慕不已”,同年創(chuàng)建“意象派”。[14]1913年,正當(dāng)青年龐德忙于創(chuàng)建并發(fā)展“意象派”之時(shí),在倫敦見(jiàn)到了以研究東方藝術(shù)著稱的學(xué)者、翻譯家歐內(nèi)斯特·費(fèi)諾羅薩(Ernest Francisco Fenollosa,1853-1908)的遺孀瑪麗·費(fèi)諾羅薩(Mary Francisco),并受其委托整理出版他丈夫的遺稿,龐德因此得以接觸到李白。需要匡正的是“他譯著的《凱撒》(Cathy)一書(shū)”這個(gè)陳述中的“Cathy”應(yīng)為“Cathay”,[12]其譯名《凱撒》應(yīng)為《華夏集》(又譯《神州集》《中國(guó)集》)。
文中對(duì)日裔翻譯家小畑薰良的介紹,缺失了其生卒時(shí)間:1888-1971年。他的英譯本《李白詩(shī)集》(The Works of Li Po,The Chinese Poet)出版情況的介紹也不夠清晰。[1]該作是1922年由紐約E.P.達(dá)頓出版社出版,1923年4月同樣由該出版社出第二版,同年,倫敦登特出版社印行,1928年達(dá)頓出版社出第三版,1935年日本北星堂書(shū)店(The Hokuseido Press)、1965年紐約帕拉貢出版公司(Paragon Book Reprint Corp)、2008年紐約凱辛格出版公司(Kessinger Publishing Company)又都分別印行。當(dāng)《李白詩(shī)集》出了第二版以后,加拿大溫哥華僑報(bào)《大漢公報(bào)》1923年6月12日刊登一篇新聞《李白書(shū)集盛行于歐美》。這是李白個(gè)人詩(shī)集的第一部英文譯本,也是用西文翻譯的第一部李白個(gè)人作品集。[15]
原文對(duì)阿瑟·韋利(Arthur Waley)的介紹缺失了其生卒時(shí)間:1889-1966年[1],英國(guó)著名漢學(xué)家,一生著譯甚為豐碩,達(dá)40余部,其中涉及李白詩(shī)歌的有《漢詩(shī)選譯》(More Translations from the Chinese,《李白詩(shī)在西方》譯作《古今詩(shī)賦》)和《漢詩(shī)選譯170首》(A Hundred and Seventy Chinese Poems,《李白詩(shī)在西方》譯作《漢詩(shī)百七十首》)。[13]
原文第五十六條關(guān)于康拉德·波特·艾肯的介紹,應(yīng)添加其英文全名Conrad Aiken,以及生卒時(shí)間1889-1973年。[5]
原文第十三條對(duì)馬瑟斯(E.P.Mathers)的介紹中有他的譯著《五光十色的星星》(Coloured Stars),此書(shū)又譯作《彩星》。[16]
原文第二十五條對(duì)貝德福德 -瓊斯(H.Bedford-Jones)的介紹可增加一些信息。[1]貝德福德-瓊斯生于加拿大,1908年移民美國(guó),以寫(xiě)作為業(yè),從德·莫朗(George Soulié de Morant)那里轉(zhuǎn)譯了一些漢譯法的作品,除了《好逑傳》外,還有《楊貴妃的愛(ài)情悲劇》(The Passion of Yang Kwei-Fei:From Ancient Chinese Texts),都由紐約的弗里德出版社(Covici-Friede)出版。[17]
原文第二十六條是對(duì)阿瑟·克里斯蒂(A.Christy)的介紹,缺失了譯者的生卒年:1890-1976年。[17]
第二十七條關(guān)于伯塞爾的介紹,可增補(bǔ)譯者的英文全名 Victor William Williams Saunders Purcell,生卒時(shí)間:1896-1965年。伯塞爾是英國(guó)漢學(xué)家,在馬來(lái)西亞任職,曾任華民政務(wù)司(Protector of Chinese),1949年起任劍橋大學(xué)遠(yuǎn)東史講師。[18]主要著作除《中國(guó)詩(shī)的靈魂》(The Spirit of Chinese Poetry)外還有《近代中國(guó)的興起》(The Rise of Modern China,1962年)、《義和團(tuán)起義背景研究》(The Boxer Uprising:A Backgro und Study,1963年)等。[19]
原文第三十四條對(duì)林語(yǔ)堂應(yīng)增補(bǔ)其生卒時(shí)間:1895-1976年。[20]
原文第六十條譯者劉師舜(Liu,Shih Shun )的生卒時(shí)間是:1900-1996年。[21]
原文第四十六條譯者的中譯全名應(yīng)是羅杰·梭米·詹尼斯(Roger Soame.Jenyns)[1],生卒時(shí)間是:1904-1976年,《李白詩(shī)在西方》一文誤將生卒于1707-1787年的商人詹尼斯當(dāng)作翻譯過(guò)李白的羅杰·梭米·詹尼斯,是該文的一大失誤。前者從沒(méi)有接觸過(guò)李白的詩(shī),王麗娜本人對(duì)李白詩(shī)歌英譯起點(diǎn)時(shí)間的認(rèn)識(shí)也是在19世紀(jì),而不是商人詹尼斯生活的18世紀(jì)。[22]
原文第六十一條是對(duì)美國(guó)翻譯家肯尼斯·雷克斯羅思(Kenneth Rexroth)的介紹,沒(méi)有標(biāo)明其生卒時(shí)間:1905-1982年。雷克斯羅思是賓納的學(xué)生,譯作One Hundred Poems from the Chinese,又翻譯為《漢詩(shī)百首》,有李白詩(shī)歌選入,但他更側(cè)重于杜甫、白居易和李清照的譯介。雷克斯羅思還著有《愛(ài)與流年:續(xù)漢詩(shī)百首》(Love and the Turning Year:100 More Poems from the Chinese,1970年),此書(shū)又譯《愛(ài)與歷史的轉(zhuǎn)折歲月:中國(guó)詩(shī)百首》;并與臺(tái)灣女詩(shī)人鐘玲合譯《蘭舟,中國(guó)女詩(shī)人詩(shī)選》(Women Poets of China,1972年)和《李清照詩(shī)全集》(Li Ching-cho,Complete Poems,1979年)。[14]
原文第六十七條中譯者柳無(wú)忌(Liu,Wu-Chi)的生卒時(shí)間是1907-2002年,與他合作的翻譯家是歐文·羅郁正(Irving Yucheng Lo),生于1922年。[5]
原文第五十三條介紹的譯者佩恩,其英文全名是 Robert.Payne,生卒時(shí)間是 1911-1981年。[23]
原文第六十六條對(duì)阿瑟·庫(kù)柏(Arthur CooPer)的介紹,可注明其生卒時(shí)間:1916-1988年。第六十八條譯者休·斯廷森的英文全名是Hugh McBirney Stimson,生卒時(shí)間是1931-2011年。[24]
原文第七十一條和七十二條介紹的是同一個(gè)譯者斯蒂芬·歐文(StePhen Owen),他生于1946,是美國(guó)較年輕的漢學(xué)家。他的專著《盛唐詩(shī)》(The Great Age of Chinese Poetry the High T’an)第八節(jié)專論李白。[25]
以上是在《李白詩(shī)在西方》一文基礎(chǔ)上對(duì)文本進(jìn)行的匡補(bǔ),并主要側(cè)重于海外譯者和早期與海外有合作的華人譯者。實(shí)際上,英語(yǔ)世界對(duì)李白的譯介與研究還有許多成果,如美國(guó)成立了中國(guó)唐代學(xué)會(huì),出版年鑒性質(zhì)的唐詩(shī)研究專輯,李白詩(shī)歌的譯介研究是其中不可或缺的內(nèi)容;《諾頓美國(guó)文學(xué)選集》(Norton Anthology of American Literature)收入龐德?lián)畎住堕L(zhǎng)干行》譯寫(xiě)的《河商之妻》(The River Merchant's Wife:A Letter);《新編普林斯頓詩(shī)歌與詩(shī)學(xué)百科全書(shū)》(Alex Preminger&T.V.F.Brogan:The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics,1993年)增補(bǔ)了“中國(guó)詩(shī)歌”“中國(guó)詩(shī)學(xué)”等條目,其中唐代詩(shī)歌部分選入了李白[26];由耶魯大學(xué)梅納德·邁克(Maynard Mack)主編,具有權(quán)威性和崇高學(xué)術(shù)地位的《諾頓世界文學(xué)杰作選集》(The Norton Anthology of World Masterpieces,1997年)將中國(guó)古典文學(xué)的精品置于世界文學(xué)杰作之列,其中第二部分有一節(jié)專門(mén)論述唐詩(shī)的發(fā)展與特征,并收入由宇文所安翻譯的李白、杜甫和元稹的若干詩(shī)作。
注釋:
① 本文對(duì)原文甄別、補(bǔ)充和修改的依據(jù)及方法如下:1.依據(jù)1999年《不列顛百科全書(shū)》(國(guó)際中文版)對(duì)人名的翻譯及譯者生卒年進(jìn)行修改;2.依據(jù)權(quán)威版本對(duì)文中陳述內(nèi)容加以比對(duì)修改,出現(xiàn)分歧的地方,至少參考三個(gè)以上相關(guān)論述加以甄別;3.參考?xì)v史學(xué)相關(guān)研究,對(duì)同名人物是否涉及李白詩(shī)歌譯介加以甄別; 4.本文只呈現(xiàn)對(duì)原文有所修改的內(nèi)容,未作修改增補(bǔ)的條目則不再列入,譯介者編號(hào)也不再依據(jù)原文,而是根據(jù)譯者出生年代的先后加以排序。
[1]王麗娜.李白詩(shī)在西方(上)[J].文獻(xiàn),1985(3):238-255.
[2]Sir John Francis Davis.The Poetry of the Chinese[M].London:Asher and Co,1870.
[3]何寅,許光華.國(guó)外漢學(xué)史[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[4]岳峰.架設(shè)東西方的橋梁:英國(guó)漢學(xué)家理雅各研究[M].福州:福建人民出版社,2004.
[5]奠東寅.漢學(xué)發(fā)達(dá)史[M].影印本.上海:上海書(shū)店,1989.
[6]吳霞.英國(guó)倫敦會(huì)傳教士艾約瑟研究[D].福州:福建師范大學(xué),2005.
[7]馬士奎.蔡廷干和《唐詩(shī)英韻》[J].名作欣賞,2012 (11):139-157.
[8]秦寰明.中國(guó)文化的西傳與李白詩(shī):以英、美及法國(guó)為中心[J].中國(guó)學(xué)術(shù),2003(1).
[9]Cranmer-Byng.A Lute of Jade[M].Albemarle:London John Murray,1917.
[10]熊文華.英國(guó)漢學(xué)史[M].北京:學(xué)苑出版社,2007.
[11]邱云.論艾米·洛威爾漢詩(shī)英譯集《松花箋》[D].北京:首都師范大學(xué),2008.
[12]呂叔湘.中詩(shī)英譯比錄[M].北京:中華書(shū)局,2002.
[13]趙毅衡.遠(yuǎn)游的詩(shī)神[M].成都:四川人民出版社,1985.
[14]朱徽.唐詩(shī)在美國(guó)的翻譯與接收[J].四川大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2004(7):84-89.
[15]鄔國(guó)平,鄔晨云.李白詩(shī)歌的第一部英文譯本:小薰良譯《李白詩(shī)集》、譯者與馮友蘭等人關(guān)系及其他[J].江海學(xué)刊,2009(4):192-198.
[16]Jenyns,Soame.A Further Selection from the Three Hundred Poems of the T’ang Dynast[M].London:John Murray,1944.
[17]Jenyns,Soame.Selections from the Three Hundred Poems of the T’ang Dynasty[M].London:John Murray,1940.
[18]唐靜.A Study on the English Translation of Li Bai’s Poetry[D].成都:四川大學(xué),2006.
[19]Barrett,Timothy Hugh.Singular listlessness:A short history of Chinese books and British scholars.[M].London:Wellsweep,1989.
[20]林如斯.Flower Shadows 40 Poems from the T,ang Dynasty[M].臺(tái)北:中華書(shū)局,1970.
[21]劉師舜.One Hundred and One Chinese Poems[M].HongKong:Cathay Press,1968.
[22]江嵐,羅時(shí)進(jìn).唐詩(shī)英譯發(fā)軔期主要文本辨析[J].南京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(1):119-125.
[23]伯塞爾,孫軼昊.中國(guó)詩(shī)歌之精神[J].國(guó)際漢學(xué),2011(1):143-157.
[24]Anderson,George Lincoln.Asina Literature in English[J].Gale Research Company.Book Tower,Detoit,Michigan 48226.
[25]Stephen Owen.盛唐詩(shī)[M].New Haven and London: Yale University Press,1981.
[26]蔣寅.20世紀(jì)海外唐代文學(xué)研究一瞥[J].求索.2001 (10):96-100.
〔責(zé)任編輯:李 青〕
Supplements and Rectifications on the English Part of Wang Lina’s Li Bai’s Poetry in the West
ZHAN Xiaojuan
(Department of Literature and the Chinese as a Foreign Language,Mianyang Normal School,Mianyang 621000,Sichuan,China)
Wang Lina,former teacher and researcher at the National Library of China,has combed comprehensively the translation history of Li Bai’s poetry.Based on the translated versions of different languages,i.e.,English,German,Russian and other languages,she introduced in chronological order the translators and translations from the Tang dynasty to 1980s that had contributed to the overseas spread of Li Bai’s poetry in her article Li Bai’s Poetry in the West,the English part of which is of great value for the research of the spread of Li Bai’s poetry in the English speaking countries.But there are some mistakes in the article:some of the birth dates of the translators are not complete or wrong;the reference information is not fully conveyed in some translations;and errors also exist in some cases,causing confusions in the study of English translation of Li Bai’s poetry,so that it is necessary to make supplements and rectifications on the basis of the original work.
Wang Lina;Li Bai’s Poetry in the West;English part;supplement;rectification
H315.9
A
1671-5365(2015)01-0102-06
2014-06-21
四川省教育廳李白文化研究中心2012年重點(diǎn)研究項(xiàng)目“李白詩(shī)歌的海外傳播”(07110832)
詹曉娟(1964-),女,四川綿陽(yáng)人,副教授,主要從事比較文學(xué)研究。