?
論漢日敬語表敬程度系統(tǒng)的差異性*
曾小燕
(廈門大學(xué) 海外教育學(xué)院,福建 廈門 361102)
[摘要]文章分別針對(duì)漢語敬語系統(tǒng)中的指稱性敬謙辭、表敬禮貌用語的表敬程度,以及日語敬語系統(tǒng)中的尊敬語、謙讓語Ⅰ、謙讓語Ⅱ、鄭重語、美化語的表敬程度展開了系統(tǒng)性分析。并總結(jié)和歸納漢日敬語在使用意識(shí)方面的對(duì)應(yīng)性特征:日語中為區(qū)別上下使用的習(xí)慣敬語、對(duì)非親近者使用的敬語和恩惠者使用的敬語,而漢語中可以用相應(yīng)的謙恭性表敬禮貌用語表達(dá)敬意;日語中用于自己的敬語(親切、諧謔的敬語),而漢語中可以用相應(yīng)的親密性表敬用語表達(dá)敬意;日語中為保持教養(yǎng)使用的敬語,而漢語中可以用相應(yīng)的高雅性表敬禮貌用語表達(dá)敬意。研究成果將為中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)日語敬語和日本學(xué)生學(xué)習(xí)漢語敬語提供有意義的參考。
[關(guān)鍵詞]漢語敬語;日語敬語;表敬程度;系統(tǒng)性分析
一、引言
筆者通過統(tǒng)計(jì)近35年以來中國(guó)知網(wǎng)關(guān)于漢語禮貌用語或敬語的研究成果,發(fā)現(xiàn)關(guān)于禮貌用語/敬語的研究成果多集中于漢外對(duì)比領(lǐng)域。漢外對(duì)比研究多集中于期刊(約136篇),碩士論文研究(約32篇),博士論文(0篇)。漢外禮貌用語/敬語的對(duì)比研究主要集中于漢英對(duì)比研究(約118篇),其次是漢日對(duì)比研究(約35篇),漢韓對(duì)比研究(約8篇)和漢俄對(duì)比研究(約7篇),最后是其他(約10篇,包括德與漢、漢與阿、漢與越等語言的對(duì)比研究)。漢外對(duì)比研究中主要以漢語與英語、漢語與俄語等語言的對(duì)比研究,術(shù)語多采用“禮貌用語”,而在漢與日、漢與韓等語言對(duì)比中多采用術(shù)語“敬語”。隨著時(shí)代的變遷,漢日對(duì)比研究也應(yīng)緊隨時(shí)代的步伐。由于漢語禮貌用語的界定和分類學(xué)界并未統(tǒng)一,而日語敬語系統(tǒng)也是不斷地完善。另外,目前大多研究多從漢外禮貌用語/敬語的形態(tài)、語用等方面進(jìn)行簡(jiǎn)單的對(duì)比分析,研究缺乏系統(tǒng)性和全面性。鑒于此,本文側(cè)重于中日兩種語言的交際能力,借鑒前人的研究成果,漢語敬語的分類采用敬辭、謙辭、表敬禮貌用語的分類,日語敬語的分類采用尊敬語、謙讓語Ⅰ、謙讓語Ⅱ、鄭重語、美化語等5種。基于此分類,本文分別從漢日敬語系統(tǒng)的表敬程度進(jìn)行系統(tǒng)性、全面性的分析,并總結(jié)和歸納漢日敬語在使用意識(shí)方面的對(duì)應(yīng)性特征。
二、漢語敬語系統(tǒng)的表敬程度
漢語敬語系統(tǒng)主要使用以詞匯手段為主,以表敬禮貌用語為輔的表敬方式。結(jié)合漢日敬語的特點(diǎn),著重分析指稱性敬辭、指稱性謙辭和表敬禮貌用語各自帶有的表敬程度。為了方便本文論述,我們把指稱性敬辭和指稱性謙辭合稱為“指稱性敬謙辭”。
(一)指稱性敬謙辭的表敬程度
1.親屬尊謙稱和類親屬尊謙稱的表敬程度
在指稱性敬謙辭中,含有表敬語素或表謙語素的尊稱和謙稱具有相對(duì)較高的表敬程度。例如,冠以表敬謙的前置語素“令”、“尊”、“貴”、“家”、“愚”等。除此之外,其他的稱謂性敬謙辭,如通用尊稱、年老型尊稱、名望類尊稱、特定職業(yè)和身份的尊稱等,各有不同的使用語境,因而在表敬程度方面,其對(duì)比的價(jià)值不突出。但是,由于受儒家思想的熏陶,中國(guó)人在觀念上特別重視血緣關(guān)系,這就使得漢語自古至今存在許多親屬稱謂詞。親屬稱謂詞體系主要由親屬尊謙稱和類親屬尊謙稱兩類組成。在語言交流中,對(duì)跟自己沒有血緣關(guān)系的人運(yùn)用親屬尊稱,即類親屬尊稱。由于受到長(zhǎng)幼關(guān)系、輩分關(guān)系、性別關(guān)系等重視血緣觀念的影響,眾多尊稱稱謂(即親屬尊稱和類親屬尊稱)不僅帶有表敬意義,而且還包含親密性。
2.通用尊稱的表敬程度
像“先生”、“小姐”、“女士”、“師傅”等屬于通用尊稱,就表敬意義來講,其使用范圍比較廣。
先生,自古以來使用范圍很廣,可以用語稱老師、父兄、飽學(xué)之士或稱一般男子。亦有稱以相面、卜卦、賣唱、行醫(yī)、看風(fēng)水等為職業(yè)的人。近代以來亦有妻稱丈夫?yàn)橄壬摹?朱英貴.謙辭敬辭辭典[M].成都:四川辭書出版社,2006:340.
小姐,對(duì)未婚年輕女性的稱呼,有時(shí)前邊可以加上姓氏。舊時(shí)是對(duì)有地位的未婚年輕女性的尊稱?,F(xiàn)在可以泛稱年輕女性(當(dāng)今社會(huì)上有稱從事性交易的女性為“小姐”的,這是對(duì)該詞敬辭屬性的異化,但仍未脫離敬辭的范疇)。*朱英貴.謙辭敬辭辭典[M].成都:四川辭書出版社,2006:348.
老師,學(xué)生對(duì)老師的尊稱,前邊還可以加上被稱呼者的姓氏??捎糜诜Q呼自己的授業(yè)之師,也可用于稱呼學(xué)界前輩以及各類有學(xué)問有本事之人。*朱英貴.謙辭敬辭辭典[M].成都:四川辭書出版社,2006:193.
師傅,對(duì)有專門技藝的工匠的尊稱?,F(xiàn)今也被用來尊稱一切陌生人或社會(huì)從業(yè)人員。*朱英貴.謙辭敬辭辭典[M].成都:四川辭書出版社,2006:278.
通用尊稱在現(xiàn)代漢語中發(fā)生泛化現(xiàn)象。馬慶株先生認(rèn)為“大體說來,越常用、適應(yīng)面越廣,態(tài)度色彩就越淡;反之,越不常用、適應(yīng)面越小,態(tài)度色彩就越濃。‘老師、師傅、先生’因?yàn)槌S?,適應(yīng)面又大,敬稱色彩就淡化了?!?馬慶株.憂樂齋文存[A].馬慶株自選集[C].天津:南開大學(xué)出版社,2004:331.如果同樣的詞既有專指的意義,也有泛指的意義,那么專指的意義的表敬程度高于泛指的意義的表敬程度。如“老師”的專指自己的授業(yè)之人,其泛指有學(xué)問的人?!跋壬钡膶V咐蠋?,其泛指對(duì)知識(shí)分子的稱呼。顯然,專指帶有的表敬程度高于泛指。
因此,我們認(rèn)為通用尊稱的專指帶有的表敬程度比泛指的高。
(1)年老型尊稱的表敬程度
年老型尊稱,指對(duì)年齡大的人的專指尊稱?!冬F(xiàn)代漢語詞典》“老”的義項(xiàng)②是“老年人(多用作尊稱)”,如“老伯、老大爺、老奶奶”等。另一種與年齡無關(guān)的尊稱,如“老兄、老弟、老總”等。這也可以被歸為類親屬尊稱,表敬對(duì)象沒有特別的限制于某一范圍。那么如上所述,年老型表敬的范圍越廣,其表敬程度越低。
還有“姓+老”(即“某老”)的形式,主要對(duì)德高望重的專家、偉大的領(lǐng)袖和知名權(quán)威人士等背稱者表達(dá)敬意。顯然,名望類尊稱“姓+老”也具有較高敬意的敬稱。
我們認(rèn)為,年老型尊稱中的“姓+老”的形式主要可以從兩個(gè)方面解析其表敬程度之高的原因:一是對(duì)年齡較大的長(zhǎng)輩的敬意;二是對(duì)其學(xué)問之高深,或者在某一領(lǐng)域具有權(quán)威性的人的敬意。而“老某”的尊稱只是具備了前者的敬意。所以,“姓+老”在年老型尊稱中“某老”的表敬程度高。
(2)特定職業(yè)或身份的表敬程度
陳規(guī)陋習(xí)相沿,相對(duì)于體力勞動(dòng)者腦力勞動(dòng)者更能受到人們的尊敬。按照人們從事的職業(yè)名稱來稱呼腦力勞動(dòng)者,如教授、老師、律師、作家、大夫、工程師等職業(yè)。還有我們常常聽到的職業(yè)稱謂有“王老師”、“高律師”、“李導(dǎo)”、“呂教授”、“梁工”等??梢姡瑹o形中人們賦予了社會(huì)地位高的職業(yè)名稱具有相對(duì)較高的敬意,也可以理解為人們從事的職業(yè)受敬程度與其相應(yīng)的職業(yè)名稱被賦予的表敬程度成正比。
3.外交尊稱的表敬程度
在外交活動(dòng)中,我國(guó)一貫尊重各國(guó)的政體稱呼習(xí)慣或者國(guó)際通用稱呼,如天皇、國(guó)王、女王、王后、首相、陛下、殿下、閣下、公爵,等等。在外交上常用到的有“親王殿下”、“總統(tǒng)閣下”、“總統(tǒng)先生閣下”等。在對(duì)我國(guó)總理周恩來逝世發(fā)表的演講中,日本三木武夫首相使用了“周總理閣下”、“毛主席閣下”的稱呼方式。
從使用方式來看,馬慶株認(rèn)為面稱名詞用在背稱名詞后面。“親王殿下”、“總統(tǒng)閣下”、“總統(tǒng)先生閣下”、“周總理閣下”、“毛主席閣下”中的“殿下”和“閣下”是面稱,而“親王殿下”、“總統(tǒng)閣下”、“總統(tǒng)先生閣下”、“周總理閣下”、“毛主席閣下”中的“親王、總統(tǒng)、總理、主席”等是背稱。顯然,面稱用于背稱之后。
從表敬效果的角度來看,面稱和背稱相結(jié)合的稱呼方式,如上文提到的“親王殿下”、“總統(tǒng)閣下”、“總統(tǒng)先生閣下”、“周總理閣下”和“毛主席閣下”等,其中作為背稱的“親王”、“總統(tǒng)”、“總理”、“主席”原本就帶有一定程度的敬意,其后面又附加了“閣下”、“殿下”等面稱名詞后,更能直接地表達(dá)尊敬意義。因此,表敬程度主要取決于面稱名詞“閣下”、“殿下”?!敖淌谙壬?、“伯父大人”等也是一樣,作為面稱的“先生、大人”比背稱的“教授、伯父”更能直接地表達(dá)尊敬意義。
總之,在面稱和背稱結(jié)合使用的稱呼中,其表敬程度并不是簡(jiǎn)單地把面稱和背稱的表敬程度相加。實(shí)際上,面稱帶有的敬意遠(yuǎn)遠(yuǎn)大過背稱帶有的敬意,幾乎不受背稱的影響、干擾等。由此,我們認(rèn)為面稱所帶有的表敬程度高于背稱所帶有的表敬程度。因此,在面稱和背稱結(jié)合使用的情況下,外交尊稱的表敬程度取決于面稱。
4.其他尊謙稱的表敬程度
(1)“我們”的表敬程度
在現(xiàn)代漢語中,“我們”有復(fù)數(shù)單稱的謙虛用法。人們?cè)诎l(fā)表觀點(diǎn)時(shí),特別在做演講、著作中常使用“我們”代替“我”,以表說話人對(duì)聽話人的尊敬。比如在發(fā)表觀點(diǎn)、看法時(shí)的自謙表達(dá)方式有“我們認(rèn)為、我們覺得、我們建議”等。在課堂上老師們?cè)谥v課時(shí)也經(jīng)常使用“我們”表謙,比如“通過這一現(xiàn)象,我們可以得出”,“我們明白了這一點(diǎn),就很容易理解下面的問題”、“關(guān)于這個(gè)問題我們?cè)撊绾谓鉀Q呢?”等。書面語中使用“我們”代替“我”已約定俗成。古代社會(huì)由于生產(chǎn)力低下,多以群居的生活方式。當(dāng)今社會(huì)生產(chǎn)力雖然已迅速發(fā)展,但是由于受到根深蒂固傳統(tǒng)文化的影響,人們?nèi)匀槐A魝鹘y(tǒng),強(qiáng)調(diào)集體作用。在不同場(chǎng)合中,一方面可以避免過分突顯個(gè)人;另一方面體現(xiàn)出說話人的謙虛以及對(duì)聽話人的尊重。
雖然“敬”和“謙”在感情和態(tài)度上具有對(duì)立性,但是“敬人”和“謙己”卻具有一致性。實(shí)際上,謙辭和敬辭是一個(gè)問題的兩個(gè)方面。敬語一般被解釋為:表示謙遜、恭敬意思的詞語?!熬慈恕笔峭ㄟ^抬高他人或與他人有關(guān)的人或事物來表達(dá)尊敬,這是一種相對(duì)直接的表敬方式;“謙己”是通過壓低自己或與自己有關(guān)的人或事物,目的在于抬高他人或與他人有關(guān)的人或事物,這也是“敬人”的迂回、含蓄的表達(dá)方式,即以謙為敬。敬辭表達(dá)的是對(duì)他人的尊敬,謙辭表達(dá)的是對(duì)自己的謙虛。敬辭和謙辭雖然表達(dá)方式不同,但是其表達(dá)目的和結(jié)果都是尊敬他人。由上可知,我們認(rèn)為表謙虛程度越高,其迂回、含蓄的凸顯出了表敬程度越高。在現(xiàn)代漢語中,把作為人稱代詞性敬語的“我們”與“我”進(jìn)行表敬程度的比較,由于“我們”的表謙程度高于“我”,即可以體現(xiàn)出“我們”的表敬程度高于“我”。
(2)“位”的表敬程度
“位”不只是被用作量詞單位,被視為表敬禮貌用語中的具有表敬功能的量詞,而是同其他稱謂詞語組合成為指稱性敬辭。如“您二位、您幾位、您幾位爺”等等。在現(xiàn)代漢語中“位”本身就是具有表敬功能的量詞,如幾位、諸位、各位等都有較高的表敬程度。如下例句:
1)“她正在寫一本改革的書,日夜兼程。”我對(duì)警察說,“您幾位愛看,趕明兒我叫她送你們一本?!?指稱性敬辭)
2)沒拿二位當(dāng)外人。這事兒也知根知底。我覺乎著,恐怕只能麻煩您二位啦。前兒個(gè)探過金老爺子的底兒,也是這門兒心思。(指稱性敬辭)
3)“三尊雕塑立于屋脊正中,構(gòu)成了整個(gè)建筑的制高點(diǎn),如同重陽登高的三位老者在俯瞰院墻內(nèi)外,山林湖景一覽無余。”
4)照完之后,常太太平靜的宣告:諸位的面孔很快就會(huì)出現(xiàn)在報(bào)紙上。(指稱性敬辭)*此處例句參考北京大學(xué)中國(guó)語言學(xué)研究中的語料庫:http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/
上述例句中,例1)2)4)指稱性敬辭,例3)是用于人的表敬量詞。關(guān)于敬稱人稱代詞“您”和量詞“位”,雖然它們的使用范圍比較廣,但是不能因此認(rèn)為它的表敬程度低。因?yàn)?,它們帶有的表敬程度取決于說話人或聽話人的身份、職業(yè)或職務(wù)、年齡等個(gè)人背景,因此,不同的情景可以體現(xiàn)出不同的表敬程度。
(二)表敬禮貌用語的表敬程度
表敬禮貌用語具有謙恭性、親密性、高雅性的特點(diǎn),在表敬句型中都有所體現(xiàn),并且不同的句型有著不同的表敬程度。漢語缺乏形態(tài)變化,漢語敬語系統(tǒng)中禮貌用語的主要表敬方式除了主要以詞匯手段外,還有表敬禮貌用語,例如,敬請(qǐng)光臨、敬請(qǐng)蒞臨、恭候大駕、請(qǐng)出席、請(qǐng)賞光、請(qǐng)指導(dǎo)、敬請(qǐng)、敬候等。在此主要對(duì)謙恭性、親密性和高雅性的表敬程度進(jìn)行分析。
1.謙恭性
謙恭性主要集中體現(xiàn)在稱謂與稱呼上的語言表達(dá)。彭增安認(rèn)為“人們?cè)谥阜Q自己或與自己相關(guān)的事物時(shí)要‘謙’,否則會(huì)顯得傲慢自大;指稱聽者或與聽者有關(guān)的事物時(shí)要‘尊’,否則會(huì)顯得不夠禮貌?!?彭增安:語用·修辭·文化[M].上海:學(xué)林出版社,1998:58.作為表達(dá)恭敬性的方式,有“請(qǐng)……”、“請(qǐng)您……,好嗎?”、“麻煩您……好嗎?”、“能不能請(qǐng)您……?”、“勞駕您……可以嗎?”等。這些從語氣上用委婉的方式表達(dá)尊敬的目的,在此造句說明恭敬性的程度。
1)打開電燈。1)’請(qǐng)打開電燈。/請(qǐng)您打開電燈。
2)打開電燈,好嗎?2)’請(qǐng)您打開電燈,可以嗎?
3)可以請(qǐng)您打開電燈嗎?3)’勞駕您打開電燈,好嗎?
4)能不能請(qǐng)您打開電燈?
通過比較,在句子1)到4)中,句子1)是命令句式,語氣上很生硬,說話人給聽話人留下可選擇性最小。而句子2)3)4)是疑問句,疑問語氣緩和、委婉,帶有試問、商詢的口氣,再加上“嗎”,表示請(qǐng)求詢問,能產(chǎn)生尊敬意義。說話人給聽話人留下可選擇性最大,其具有的謙恭程度最高。1)’是祈使句表達(dá)較為直率、簡(jiǎn)潔,有時(shí)還帶有質(zhì)問的色彩,用于上位者就不具有表敬程度,對(duì)于對(duì)等或?qū)ο碌年P(guān)系中,具有禮貌色彩。若是下級(jí)向上級(jí)請(qǐng)示工作時(shí)可以用“請(qǐng)您批示”、“請(qǐng)您指示”等,學(xué)生對(duì)老師可以用“請(qǐng)您指教”、“懇請(qǐng)賜教”等。2)’3)’是表達(dá)個(gè)人的請(qǐng)求或懇求。這是祈使結(jié)構(gòu)與疑問結(jié)構(gòu)結(jié)合的格式,即“請(qǐng)您+VP+好嗎?”,其表達(dá)的句子語氣非常委婉、尊敬色彩較強(qiáng)。
2.親密性
在客觀上,人際關(guān)系有親疏、遠(yuǎn)近的區(qū)別。在某種程度上,表禮貌的語言的使用可以直接影響人際關(guān)系的好壞。比如平時(shí)常使用的寒暄語,熟人見面時(shí)會(huì)說一聲“你好!”“吃了沒有”“上哪兒去?”“最近忙什么呢?”“感冒好了嗎?”等等,無形中就體現(xiàn)出了交際雙方之間一種友好融洽的氣氛。
1)能不能請(qǐng)您吃個(gè)橘子?
2)請(qǐng)您吃個(gè)橘子,好嗎?
3)您吃個(gè)橘子吧!
4)您一定要吃個(gè)橘子。/您快吃個(gè)橘子。/您必須吃個(gè)橘子。
上述4個(gè)句子中,句子1)和2)帶有謙恭性,其語氣很委婉的請(qǐng)求聽話人做某事,且給聽話人留有可選擇的余地。而句子3)中的“吧”使得整個(gè)句子在語氣上委婉,帶有商量的口氣,傳達(dá)了對(duì)聽話人的敬意。句子4)很明顯帶有命令性的口氣,根本就不給聽話者留有選擇的余地。這要從恩惠關(guān)系上講,當(dāng)說話人的行為可以給聽話人或者聽話人一方帶來有利的結(jié)果時(shí),使用表達(dá)直率、簡(jiǎn)潔的命令形式,表達(dá)了親密性特征,其命令程度越高,親密程度也隨之高。
3.高雅性
彭增安認(rèn)為“‘禮貌’和‘文雅’是禮貌的另一要素。一個(gè)人如果文質(zhì)彬彬,出言高雅,那就會(huì)給人以有教養(yǎng)的印象;反之,一個(gè)人如果出言粗俗,污言穢語,就會(huì)被指責(zé)為‘沒有教養(yǎng)’、‘不懂禮貌’?!?彭增安.語用·修辭·文化[M].上海:學(xué)林出版社,1998:62.如:“東屋把床單晾在了西屋門口,妨礙人家出入,西屋完全有權(quán)命令東屋將床單挪開,但卻沒有‘得理不讓人’,而是說道:‘張嫂,我看這床單是不是晾在東邊好?太陽一曬,一會(huì)就干了,也免得我出去進(jìn)來給蹭臟了?!瘱|屋一聽,馬上道歉:‘嗨,我凈顧在屋里瞎忙了,也沒有注意閨女把床單晾在了你家門口了,真對(duì)不起,我這就挪。’事情圓滿解決。”*彭增安.語用·修辭·文化[M].上海:學(xué)林出版社,1998:62.彭增安認(rèn)為:(1)高雅性是謹(jǐn)慎、親切、寬容的能給人以精神上的慰藉;(2)高雅性能試圖弱化并“美化”話語,為聽者提供了一個(gè)通權(quán)達(dá)變、逐步考慮、心領(lǐng)神會(huì)的機(jī)會(huì);(3)高雅性在某些場(chǎng)合還具有妙不可言的幽默詼諧的效果。*彭增安.語用·修辭·文化[M].上海:學(xué)林出版社,1998:62.這些都概括出了敬語所具有的功能。總之,使用具有高雅性的表敬禮貌用語:(1)盡量避免引起可能令人不愉快的反應(yīng);(2)不因唐突無理、直言不諱而傷害聽話者的感情;(3)避免或挽回可能造成直接對(duì)立的被動(dòng)、不利局面。
由此可見,表敬禮貌用語的謙恭性、親密性和高雅性的表敬程度具有同等程度的表敬功能。
綜上所述,根據(jù)具體語用環(huán)境的不同,漢語敬語表敬程度可以隨指稱對(duì)象的不同而呈現(xiàn)出不同。根據(jù)上述分析,指稱性敬謙辭使用范圍小,較多為專指性尊稱或者謙稱,而表敬禮貌用語的使用范圍較廣泛,可以對(duì)任何人使用,不涉及專指或泛指成分。由此,我們認(rèn)為指稱性敬謙辭的表敬程度高于表敬禮貌用語的表敬程度。
三、日語敬語系統(tǒng)的表敬程度
(一)尊敬語的表敬程度
1.接頭詞和接尾詞
(1)接頭詞
當(dāng)“お”、“ご”主要附加在尊敬對(duì)象的狀態(tài)、行為以及所屬事物之前,表達(dá)尊敬意義,冠以接頭詞的詞語所帶的表敬程度是最基礎(chǔ)的。如上所述,尊敬接頭詞指接在名詞、形容詞、形容動(dòng)詞、副詞等前面的詞表示對(duì)該詞的關(guān)系者的尊敬。例如:ご出席いただき、光栄に存じます(您能光臨,備感榮幸!)?!挨闯鱿北砭闯潭缺取俺鱿备摺?/p>
(2)接尾詞
“~様”主要是表示人的名詞后,常用于服務(wù)行業(yè)等鄭重的場(chǎng)合或書信,為尊敬程度很高的接尾詞,例如:皆様には、お変わりありませんか。(大家都好嗎?)
“~殿”主要用于政府或?qū)W校等機(jī)關(guān)寄出的信件,接在人的姓名或職位名稱等后面表示尊敬。和“~様”相比,“~殿”顯得更莊重,例如:“総理大臣殿”、“理事長(zhǎng)殿”等。“~氏”主要用于書面語,多在文章或講演中提及他人時(shí)使用,這兩者都傾向于形式化,其表敬程度高。
“~さん”為日語中最普遍的敬稱形式,表敬程度標(biāo)準(zhǔn),可以接在表示人的名詞、職業(yè)名等后面表示敬意。
“~方”:(1)在日語里,對(duì)長(zhǎng)輩、工作單位的上司等應(yīng)該尊敬的對(duì)象或初次見面的人以及交往不多的人使用。在會(huì)議或者句型某種儀式等公開場(chǎng)合也是如此。也可以理解為“方”是“人”的禮貌表達(dá),例如:あの方は田中さんです(那位是田中先生。)。日立物流の方ですか(你是日立物流的人嗎?);(2)“方”是“たち”的尊敬語。對(duì)復(fù)數(shù)人的表示敬意時(shí),其表敬程度高。例如:先生方がお見えになる(老師們來了。)。
“~君”主要為年輕男性的敬稱形式,表敬程度相對(duì)來說較低。
由上述分析可知,接尾詞按照表敬程度可表示為“様”>“殿”>“氏”>“方”>“さん”>“君”。
2.名詞
接頭詞和接尾詞在表達(dá)敬意的同時(shí),也表達(dá)禮貌。尊敬語詞不但包含敬意,還帶有鄭重、莊重的意味。在表敬程度上,兩者的差異主要在鄭重、莊重的意義上有體現(xiàn)。名詞的表敬程度具體如下:
(1)指稱人的名詞
普通詞
A普通詞,如“兄、主人”等不具有表敬意義。
B普通詞與接頭詞或接尾詞的搭配使用,如“お兄さん、ご主人”等具有表敬意、禮貌意義。
尊敬語詞
A尊敬語詞,如“令?yuàn)棥焙芯匆夂袜嵵亍⑶f重之意。
B尊敬語詞與接頭詞或接尾詞配合使用,如“ご令?yuàn)棥钡仍~的除了本身含有敬意之外還可表達(dá)禮貌。
(2)指稱與聽話者有關(guān)的事物的名詞
普通詞
A普通詞,如“意見、國(guó)”等不具有表敬意義。
B普通詞的前面接接頭詞,如“ご意見、貴國(guó)”等可表達(dá)敬意和禮貌。
尊敬語詞
A尊敬語詞,如“芳名”包含有敬意和鄭重、莊重之意。
B尊敬語詞的前面接接頭詞,如“ご芳名”等詞的除了尊敬本義之外還可表達(dá)禮貌。
3.動(dòng)詞
動(dòng)詞中的尊敬語詞本身帶有敬意而不帶有鄭重、莊重之意。在交際中使用助動(dòng)詞或補(bǔ)助動(dòng)詞是很重要的表敬方式,同時(shí)還可以表達(dá)更高的表敬程度。
(1)普通詞不帶有表敬意義。如“(A)書く(B)食べる”。
(2)普通詞附加助動(dòng)詞或補(bǔ)助動(dòng)詞帶有的表敬程度比(1)高。如“(A)書かれる(B)食べられる”。
(3)句型“お(ご)+動(dòng)詞連用形+になる”,同樣的表達(dá)方式這種形式帶有的表敬程度比(2)的高。如“(A)お書きになる(B)お食べになる”。
(4)助動(dòng)詞和句型相結(jié)合的形式“お(ご)+動(dòng)詞連用形+になられる”,它帶有的表敬程度比(3)高。如“(A)お書きになられる(B)お食べになられる”。
(1)’尊敬語詞的表敬程度高于普通詞。如“(B)食べる→召し上がる”。
(2)’尊敬語詞附加助動(dòng)詞或補(bǔ)助動(dòng)詞帶有的表敬程度高于(1)’。如“(B)召し上がれる”。
(3)’把尊敬語詞使用在句型“お(ご)+動(dòng)詞連用形+になる”中,這種形式帶有的表敬程度高于(2)’。如“(B)お召し上がりになる”。
(4)’把尊敬語詞使用在助動(dòng)詞和句型相結(jié)合的形式“お(ご)+動(dòng)詞連用形+になられる”中,它帶有的表敬程度比(3)’高。如“(B)お召し上がりになられる”。
綜上可知,例如“書く”(寫)不能像“食べる”(吃)可以轉(zhuǎn)換為尊敬語詞“召し上がる”(用)的情況下,那么“書く”這類動(dòng)詞能夠表達(dá)最高表敬意義的形式為(4)。即(4)的表敬程度最高。反之,像“食べる”(吃)可以轉(zhuǎn)換為尊敬語詞“召し上がる”(用)的情況下,這類動(dòng)詞的表敬程度(4)’最高。
(二)謙讓語Ⅰ的表敬程度
謙讓語Ⅰ的功能是通過謙恭地表達(dá)說話人(或?qū)儆谡f話人一方的人)的行為或事物,以此來表示對(duì)該行為或事物所涉及的對(duì)象的尊敬。比如“伺う”表示的是說話人的拜訪行為,但通過這個(gè)謙讓語Ⅰ動(dòng)詞表達(dá)了對(duì)這一行為所涉及的對(duì)象的尊敬。*盧萬才.現(xiàn)代日語敬語[M].哈爾濱:黑龍江大學(xué)出版社,2010:81.在表敬程度方面可以說,自謙語的表謙程度與表敬程度成正比。
1.接尾詞和接頭詞
接有接頭詞或接尾詞的詞比不接的表敬程度高。例如:“ご説明·お酒”的表敬程度分別比不接接頭詞的“説明·酒”高?!八饯嗓狻钡谋碇t程度高于“私”的形式,那么附帶接尾詞后“私ども”的表敬程度高于“私”。
2.名詞
指稱人的名詞,其表謙形式在詞前使用“わたくし”?!八?わたし)”的表敬程度比“わたくし”的高。如“私の友人”的表敬程度高于“わたくしの友人”。
3.謙讓語Ⅰ動(dòng)詞
謙讓語Ⅰ動(dòng)詞表謙方式一方面可以運(yùn)用謙讓語Ⅰ詞,另一方面可以與接頭詞和助動(dòng)詞或者補(bǔ)助動(dòng)詞相結(jié)合使用。
(1)普通詞,如“聞く”不具有謙恭意義。
(2)普通詞與接頭詞和助動(dòng)詞或補(bǔ)助動(dòng)詞相結(jié)合的形式帶有的表謙程度比1的高。如“聞く→お聞きする·拝聴する”。
(1)’謙讓語Ⅰ詞帶有的表謙程度比普通詞高。如“聞く→伺う”。
(2)’謙讓語Ⅰ詞與接頭詞和助動(dòng)詞或者補(bǔ)助動(dòng)詞相結(jié)合的形式帶有的表謙程度比(1)’高。如“伺う→お伺いする·ご拝聴する”。
綜合各詞的不同的表謙方式,據(jù)其表敬程度分析。例如,“書く”(寫)沒有相對(duì)應(yīng)的謙讓語Ⅰ詞,那么它的最高表謙形式為上述(2);“聞く”(聽)有相對(duì)應(yīng)的自謙語詞“拝聴する”(拜聽),也能跟接頭詞和助動(dòng)詞或者補(bǔ)助動(dòng)詞相結(jié)合構(gòu)成“ご拝聴する(拜聽)”,因此它的最高表謙形式為(2)’。
(三)謙讓語Ⅱ的表敬程度
謙讓語Ⅱ的功能是通過謙遜的敘述自己或自己一方的,以及屬于不需要尊敬的第三者的行為和事物,以此來表達(dá)對(duì)聽話人的恭敬行為態(tài)度。在表敬程度方面可以說,自謙語的表謙程度與表敬程度成正比。
1.名詞
謙讓語Ⅱ名詞主要由“接頭詞+名詞”形式構(gòu)成。如:
直接稱呼自己或己方:小生、愚生、拙生等。
指稱與自己相關(guān)的人物:愚妻、荊妻、愚女、愚息等。
指稱與自己相關(guān)的事物:拙著、拙作、弊社、粗食、愚見等。
2.謙讓語Ⅱ動(dòng)詞
謙讓語Ⅰ動(dòng)詞表謙方式一方面可以運(yùn)用謙讓語Ⅱ詞,另一方面可以跟適當(dāng)?shù)难a(bǔ)助動(dòng)詞或形式動(dòng)詞相結(jié)合使用表示謙讓。
(1)普通詞不帶有謙遜意義。如“咲く、待つ”。
(2)普通詞與補(bǔ)助動(dòng)詞或者形式動(dòng)詞相結(jié)合的形式帶有的表謙程度,其表敬程度低。如“咲く→咲いておる(與補(bǔ)助動(dòng)詞相結(jié)合),待つ→お待ちいたす(與形式動(dòng)詞相結(jié)合)”。
(1)’謙讓語Ⅱ詞帶有的表謙程度,且表敬程度低。如“食べる→いただく,來る·行く→參る,思う→存じる,聞く→拝聴する(食べる、來る、行く、思う、聞く等是不代表敬程度的普通動(dòng)詞)”。
(2)’謙讓語Ⅱ詞與補(bǔ)助動(dòng)詞或者形式動(dòng)詞相結(jié)合的形式帶有的表謙程度比(1)’高。如“存じる→存じておる,拝聴する→ご拝聴いたす”。
綜合各詞的不同的表謙方式,據(jù)其表敬程度分析。例如,“待つ”(等)沒有相對(duì)應(yīng)的謙讓語Ⅱ詞,那么它的最高表謙形式為上述(2);“食べる(吃)”有相對(duì)應(yīng)的自謙語詞“いただく”,但是不能跟補(bǔ)助動(dòng)詞或者形式動(dòng)詞相結(jié)合,因此它的最高表謙形式為(2)’;“聞く”(聽)有相對(duì)應(yīng)的自謙語詞“拝聴する”(拜聽),也與跟接頭詞和助動(dòng)詞或者補(bǔ)助動(dòng)詞相結(jié)合成為“ご拝聴いたす(拜聽)”,因此它的最高表謙形式為(2)’。
3.兼有謙讓語Ⅰ和謙讓語Ⅱ兩方面功能的謙讓語形式的動(dòng)詞
如上述,表謙程度有多高,其表敬程度就有多高。
謙讓語Ⅰ(2)’謙讓語Ⅰ詞跟適當(dāng)?shù)慕宇^詞和其它的動(dòng)詞或者補(bǔ)助動(dòng)詞相結(jié)合的形式帶有的表謙程度比(1)’高。如“お待ちする·ご拝聴する”。
謙讓語Ⅱ(2)’謙讓語Ⅱ詞跟適當(dāng)?shù)难a(bǔ)助動(dòng)詞或者形式動(dòng)詞相結(jié)合的形式帶有的表謙程度比(1)’高。如“お待ちいたします·ご拝聴いたします”。
還有謙讓語Ⅱ的功能表達(dá)對(duì)聽話人的恭敬,所以謙讓語Ⅱ動(dòng)詞用語結(jié)句時(shí)必須后接鄭重語“ます”、“ました”、“ません”來結(jié)句。由此可見,謙讓語Ⅱ的表謙程度比謙讓語Ⅰ的表謙程度高,即謙讓語Ⅱ的表敬程度高于謙讓語Ⅰ的表敬程度。
(四)鄭重語的表敬程度
鄭重語的功能是向聽話人或者讀者表示鄭重、禮貌態(tài)度的功能。鄭重語的表敬方式一方面是運(yùn)用鄭重語詞,另一方面是運(yùn)用鄭重語助動(dòng)詞或者鄭重語的補(bǔ)助動(dòng)詞。
1.鄭重語詞的表敬程度
“です”、“ます”是鄭重語的一般表達(dá)形式的助動(dòng)詞,通過尾部使用這些鄭重語助動(dòng)詞向聽話人表示敬意來實(shí)現(xiàn)。鄭重語詞比一般詞語的禮貌程度高,即鄭重語詞的表敬程度高于一般詞語。*具體在前一章中有詳述,分別從指稱人、時(shí)間、地點(diǎn)、行為等其他多方面地闡述了一般詞語的鄭重語。
(1)表示無生命事物的存在
“あります”的表敬程度比“ある”高。
“ございます*でございます除了具有鄭重功能外,還表示自謙的功能?!钡谋砭闯潭缺取挨ⅳ辘蓼埂备?。
即表敬程度“ある”<“あります”<“ございます”。
(2)表示人、動(dòng)物的存在
“います”的表敬程度比“いる”高。
“おります”的表敬程度比“います”高。
即表敬程度“いる”<“います”<“おります”。
2.助動(dòng)詞(です·ます)的表敬程度
(1)表示主體對(duì)人、事物的斷定、判斷
“です”的表敬程度比“だ”高。
“でございます”的表敬程度比“です”高。
即表敬程度“だ”<“です”<“でございます”。
(2)在動(dòng)詞或動(dòng)詞型助動(dòng)詞后附加的助動(dòng)詞“ます”
在日文中“ます”用在動(dòng)詞或動(dòng)詞型助動(dòng)詞后,使得詞或句子具有表敬意義,比基本型的動(dòng)詞或其他類型動(dòng)詞或句子的表敬程度高。
3.鄭重語的補(bǔ)助動(dòng)詞的表敬程度
(1)表示動(dòng)作正在進(jìn)行和動(dòng)作的結(jié)果、狀態(tài)的用法;或表示反復(fù)或習(xí)慣性的動(dòng)作。
“ている”的表敬程度比“ておる”高。
“ています”的表敬程度比“ている”高。
“ております”的表敬程度比“ています”高。
即表敬程度“ておる”<“ている”<“ています”<“ております”。
(2)表示動(dòng)作行為的結(jié)果繼續(xù)到現(xiàn)在
“であります”的表敬程度比“である”高。
“でございます”的表敬程度比“であります”高。
即表敬程度“である”<“であります”<“でございます”。
值得注意的是,從禮貌程度角度看,鄭重語的助動(dòng)詞“です”、“ます”沒有謙讓語Ⅱ的禮貌程度高。而“ございます”、“でございます”的禮貌程度相當(dāng)于謙讓語Ⅱ。
(五)美化語的表敬程度
美化語具有提高語言的美感,使語言表達(dá)具有優(yōu)雅、柔和之感的作用。那么,美化語的表敬方式一種是普通詞前接接頭詞“お”、“ご”構(gòu)成的美化語詞,即一般形;另一種是具有美化功能的固有詞匯,即特定形。
1.一般形
詞前接“お”、“ご”的表敬程度高于普通詞。如下:
“お酒”的表敬程度比“酒”(酒)高。
“お化粧”的表敬程度比“化粧”(化妝)高。
“お箸”的表敬程度比“箸”(筷子)高。
“ご機(jī)嫌”的表敬程度比“機(jī)嫌”(對(duì)方的情緒安否)高等。
2.特定形
已經(jīng)固定化的特定形美化語的表敬程度高于普通詞。如下:
“おいしい”的表敬程度比“うまい”(可口、好吃)高。
“おなか”的表敬程度比“腹”(肚子)高。
“お手洗い·おトイレ”的表敬程度比“便所”(廁所)高。
“おひや·お水”的更高表敬程度的形式為“水”(飯店用語即供飲用的涼水)等。
綜上,日本學(xué)者辻村敏樹關(guān)于使用現(xiàn)代敬語意識(shí)認(rèn)為“上下の識(shí)別による慣習(xí)的敬語(區(qū)別上下的習(xí)慣敬語);恩恵者·優(yōu)位者に対する敬語(對(duì)恩惠者、優(yōu)勢(shì)者的敬語);親しくない者に対する敬語(對(duì)非親近者的敬語);品格保持のための敬語(為保持教養(yǎng)的敬語);自己に用いる敬語(用于自己的敬語‘親切、諧謔的敬語’)。”*辻村敏樹:現(xiàn)代の敬語[M].東京:株式會(huì)社共文社,1967:206~215.基于上述日語敬語的表敬程度的詳盡分析,我們認(rèn)為使用日語敬語意識(shí)可歸納為3個(gè)方面:(1)為區(qū)別上下使用的習(xí)慣敬語、對(duì)非親近者使用的敬語和恩惠者使用的敬語;(2)用于自己的敬語(親切、諧謔的敬語);(3)為保持教養(yǎng)使用的敬語。
四、結(jié)語
漢日敬語系統(tǒng)的表敬程度各有不同,日語敬語從專用表敬詞語到借助于接頭辭、接尾辭、助動(dòng)詞、補(bǔ)助動(dòng)詞以及相應(yīng)表敬句型的使用,在表敬程度方面有明顯的等級(jí)性差異體現(xiàn)。由于漢語敬語系統(tǒng)的不系統(tǒng)性,在表敬程度方面很難表現(xiàn)出日語敬語具有的表敬程度的等級(jí)性差異。但是漢語敬語系統(tǒng)在語用中可以隨指稱對(duì)象的不同,而體現(xiàn)出不等的表敬程度,具有靈活性的特點(diǎn)。漢日敬語系統(tǒng)中存在相通性,日語中為區(qū)別上下使用的習(xí)慣敬語、對(duì)非親近者使用的敬語和恩惠者使用的敬語,而漢語中可以用相應(yīng)的謙恭性表敬禮貌用語表達(dá)敬意;日語中用于自己的敬語(親切、諧謔的敬語),而漢語中可以用相應(yīng)的親密性表敬禮貌用語表達(dá)敬意;日語中為保持教養(yǎng)使用的敬語,而漢語中可以用相應(yīng)的高雅性表敬禮貌用語表達(dá)敬意。
[責(zé)任編輯:李德鵬]
A systematic analysis of the implications of Chinese and Japanese honorifics
ZENG Xiao-yan
(Overseas Education College,Xiamen University,Xiamen 361102,China)
Abstract:This paper compares the different honorific systems in Chinese and Japanese,such as different usages for showing different degrees of respect and politeness in different situations.Based on the comparative analysis,this paper discusses the correspondence between these two languages in terms of honorifics.For instance,when talking to people of a higher status or strangers,or in the situation of being self-modest,the Japanese people usually employ some honorifics to show their respect while the Chinese people may say in a similar way.The findings of this research may help students from these two countries to learn honorifics better from each other.
Key Words:Chinese honorifics; Japanese honorifics; degree of showing respect; systematic analysis
中圖分類號(hào):H14
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1672-1306(2015)06-0052-10
作者簡(jiǎn)介:*曾小燕,女,河南三門峽人,廈門大學(xué)在讀博士研究生,研究方向?yàn)閷?duì)外漢語教學(xué)。
云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(對(duì)外漢語教學(xué)與研究版)2015年6期