李艷麗,牟 穎
(唐山學(xué)院 外語系,河北 唐山 063000)
英漢使役結(jié)構(gòu)對(duì)比研究
李艷麗,牟 穎
(唐山學(xué)院 外語系,河北 唐山 063000)
對(duì)比總結(jié)了英漢使役的表達(dá)形式,指出英語和漢語典型的使役表達(dá)有著根本的不同:英語以詞匯使役為主要手段,漢語以使役句為主要手段。在此基礎(chǔ)上,分析了學(xué)生在英語使役表達(dá)上遇到的困難,并提出了相應(yīng)的對(duì)策。
英語;漢語;使役結(jié)構(gòu);使役結(jié)構(gòu)習(xí)得
使役化結(jié)構(gòu)是人們對(duì)事物因果關(guān)系的認(rèn)識(shí)的語言表征之一。典型的使役事件是指由一事物使另一事物發(fā)生某種變化,產(chǎn)生某種可觀察結(jié)果的動(dòng)態(tài)事件。使役概念的語義范疇包含四個(gè)要素:致使主體、致使客體、致使動(dòng)作和致使結(jié)果[1]??缯Z言研究發(fā)現(xiàn),人類語言使役表達(dá)的實(shí)現(xiàn)形式主要為詞匯使役和句法使役兩種。詞匯使役中,使役意義由使役詞匯實(shí)現(xiàn),使役詞匯是“致使動(dòng)作”和“致使結(jié)果”的聚合。句法使役中,“致使動(dòng)作”和“致使結(jié)果”分別由不同的語言結(jié)構(gòu)來充當(dāng)。由于英漢在語言形態(tài)上存在很大差異,因此使役概念的具體實(shí)現(xiàn)形式也有所不同,下面對(duì)比介紹英漢使役概念的不同實(shí)現(xiàn)形式。
(一)英漢的詞匯使役形式
英語詞匯使役有零位使役和綴合使役兩種形式。
零位使役形式無需借助助詞或詞綴等手段,直接加賓語構(gòu)成使役意義。零位使役形式又可細(xì)分為原生使役動(dòng)詞和同形轉(zhuǎn)換使役動(dòng)詞。原生使役動(dòng)詞本身為動(dòng)詞,表達(dá)使役意義,在英語中數(shù)量眾多。例如:shock,alarm,startle,annoy,excite,harass,please,dress,disturb,amuse,comfort,impress,confuse,enhance,arouse,convince等。同形轉(zhuǎn)換使役動(dòng)詞指由名詞、形容詞和不及物動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而成的使役動(dòng)詞。例如:形容詞轉(zhuǎn)用:calm,double,better,cool,dirty,dry,empty,narrow,clear,slow,wet,humble,perfect。名詞轉(zhuǎn)用:dance,shadow,cloud,address,dust,skin,color,air,hammer,anger,interest,exercise,surprise。不及物動(dòng)詞轉(zhuǎn)用:run,walk,move,worry,march。
零位使役形式中,使役意義隱含在使役詞匯中,沒有任何形式上的標(biāo)記,因此,零位使役形式含有“隱性使因”。
綴合使役形式中,使役動(dòng)詞由含有使役意義的前綴或后綴的派生詞來表達(dá)。常見的表示使役的詞綴有:en-,in-,de-,dis-,be-,-ize,-en,-fy,-ate等,這些詞綴和其他英語詞根組合,構(gòu)成使役動(dòng)詞。例如:endanger,enrage,enlarge,enrich,enable,disgrace,discourage,decrease,belittle,threaten,broaden,sharpen,deepen,shorten,flatten,deafen,terrify,satisfy,civilize,capitalize,modernize,realize等。綴合使役形式中致使意義由使役詞綴體現(xiàn),因此綴合使役形式含有粘著顯性使因,使役意義相對(duì)零位使役形式來講更加明顯。
漢語詞匯使役有單純詞和復(fù)合詞兩種形式。單純詞表達(dá)使役的用法在古漢語中十分常見,也稱為詞的活用現(xiàn)象。例如:“既來之,則安之”“苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身”“春風(fēng)又綠江南岸,明月何時(shí)照我還”“齊桓公合諸侯而國異性”。這類詞類似于英語中的同形轉(zhuǎn)換使役動(dòng)詞,但是在現(xiàn)代漢語中詞的活用現(xiàn)象比較少見,往往存在于一些固定的表達(dá)中。如:“好政策富了一批人”“禍國殃民,黨同伐異”“沉魚落雁,閉月羞花”“驚天地,泣鬼神”“云南山水陶醉八方來客”“縮銀根”“亂了方寸”等。
現(xiàn)代漢語中表達(dá)使役的詞大部分為復(fù)合詞,并且復(fù)合詞通常符合以下構(gòu)詞規(guī)律,即由表施事的動(dòng)作加上表受事狀態(tài)的一價(jià)動(dòng)詞或形容詞組成(即動(dòng)詞+動(dòng)詞/動(dòng)詞+形容詞)。例如:激怒,前一語素“激”表示施事的動(dòng)作,后一語素“怒”為形容詞,表致使結(jié)果,整個(gè)復(fù)合詞表達(dá)使役概念。類似的詞還有:激起、騷擾、擴(kuò)大、震驚、惹惱、增強(qiáng)、拓寬等。此類使役表達(dá)中,兩個(gè)語素地位不等,整體側(cè)重后一語素的語義。
(二)英漢句法使役形式
英漢都使用句法使役結(jié)構(gòu)(又稱使動(dòng)句)表達(dá)使役意義。句法使役結(jié)構(gòu)指借助輕動(dòng)詞(Light words)實(shí)現(xiàn)的使役結(jié)構(gòu),英語中的輕動(dòng)詞主要有make,let,have,set等,漢語中的輕動(dòng)詞有“使、讓、叫、令”等。這類輕動(dòng)詞的詞義已經(jīng)漂白(semantically bleached),僅表示使動(dòng)意義[2]。概括而言,英漢句法使役結(jié)構(gòu)類似。例如:
(1)Thirst has made me a little feverish.
(2)這本書讓瑪麗很失望。
由上文可以看出,英漢兩種語言的使役意義有著不同的實(shí)現(xiàn)形式,那么這些實(shí)現(xiàn)形式在英漢兩種語言中有著怎樣的分布規(guī)律呢?英語中詞性轉(zhuǎn)換靈活,詞綴豐富,詞匯使役為典型的表達(dá)形式。張京魚對(duì)安東德·圣艾修伯里的小說《小王子》中的心理使役動(dòng)詞進(jìn)行了分析,在40例使役形式中,詞匯使役占27例,句法使役占13例,詞匯使役形式的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于句法使役形式[3]。相對(duì)英語而言,詞性轉(zhuǎn)化現(xiàn)象在古漢語中比較常見,在現(xiàn)代漢語中不多見,一般存在于一些習(xí)慣的表達(dá)中。漢語中也缺少豐富的構(gòu)詞能力極強(qiáng)的詞綴,用以構(gòu)成使役動(dòng)詞,同時(shí)漢語中特有的表達(dá)使役的復(fù)合詞也局限于某種類型范圍內(nèi),因此漢語主要以使役句的形式表達(dá)使役概念。綜合而言,英語使役結(jié)構(gòu)的詞匯化程度較高,而漢語的詞匯化程度較低,英語中的許多使役詞匯在漢語中找不到對(duì)應(yīng)的使役動(dòng)詞,有的雖然能夠找到對(duì)應(yīng)的使役動(dòng)詞,但也常常用使動(dòng)句來表達(dá),它們在字典中的中文釋義也往往以“使……”的形式出現(xiàn)。例如:anger“使惱怒”,disappoint“使失望”,worry“使擔(dān)心”,depress“使情緒低落”,surprise“使驚訝”,equip“使具備”,enable“使能夠”。下面這些句子中英語的使役動(dòng)詞在漢語中只能用使役結(jié)構(gòu)來表達(dá)。
(3)He managed to endear himself to everybody.
他有辦法讓大家都喜歡他。
(4)What he said interested me greatly.
他所說的讓我很感興趣。
(5)A blow on his head dazed him for a moment.
頭上的一擊讓他眩暈了一會(huì)兒。
英漢使役的典型性差異在下面的情況中表現(xiàn)得更為明顯。心理使役動(dòng)詞可以派生出形容詞,如interest可以派生出形容詞interested。類似的詞還有surprise,disappoint,depress,shock等。因此英語心理動(dòng)詞的使役表達(dá)理論上可以有兩種形式:①動(dòng)詞+OE(賓語感受者);②make+賓語+v-ed(使役動(dòng)詞派生的形容詞)。例如:
(6)?The terrible weather depressed me.?The terrible weather made me depressed.
(7)?Thousands of corpses shocked the whole Europe.?Thousands of corpses make the whole Europe shocked.
例(6)、例(7)兩例中,6?和7?為使役動(dòng)詞+OE的形式,6?和7?為使役句的形式。在實(shí)際使用中,只有?句中的形式被普遍接受,而?句則被邊緣化,且被認(rèn)為是不地道的表達(dá)形式。由此可見,英語中使役動(dòng)詞和使動(dòng)句共存的情況下,詞匯使役形式優(yōu)于句子使役結(jié)構(gòu),但對(duì)應(yīng)的漢語表達(dá)常常為使役句,這也進(jìn)一步證明了英語中詞匯使役為典型的使役形式,而漢語中句子使役更加普遍。
鄭毅玲從社會(huì)語用的視角解釋了英漢使役詞匯化程度差異的原因。她指出英語國家的人們崇尚個(gè)人主義,強(qiáng)調(diào)關(guān)系平等,而使役句帶有顯性使因,強(qiáng)加于人的感覺明顯,讓他們無法接受,因此具有隱形使役意義的詞匯化使役形式普遍。中國人習(xí)慣了等級(jí)制度,強(qiáng)調(diào)尊卑關(guān)系,下級(jí)服從上級(jí),晚輩服從長輩,因此樂于接受帶有權(quán)力和權(quán)威的使動(dòng)句表達(dá)形式[4]。
(一)母語負(fù)遷移,make使動(dòng)句過度使用
由于英漢在使役表達(dá)形式上的差異以及各種形式在分布上的不平衡,使得英語使役結(jié)構(gòu)的習(xí)得存在很大問題。從語言類型學(xué)上考慮,使役句體現(xiàn)了典型的使役事件,且在各類語言中都有廣泛的分布,因此使役句是無標(biāo)記的使役形式,同時(shí)使役句又是漢語中的典型的使役表達(dá)。在無標(biāo)記性以及母語雙重因素的影響下,漢語的使役句很容易發(fā)生負(fù)遷移,導(dǎo)致英語表達(dá)中使役句過度使用,常常泛化為“make+O+V”或“make+O+adj”的形式。張淑靜以CLEC的子語料庫(英語專業(yè)四八級(jí)作文)為基礎(chǔ)進(jìn)行了研究,指出英語學(xué)習(xí)者有一種傾向,那就是在原本用一個(gè)及物動(dòng)詞就可以解決問題的地方,他們喜歡用make+補(bǔ)語的結(jié)構(gòu)[5]。make使役結(jié)構(gòu)的過度使用使得英語的使役表達(dá)形式單一,且冗長、繁瑣。下面為學(xué)生習(xí)慣使用的句子結(jié)構(gòu)。
(8)Several years of study made him qualified for the job.
(9)Another thing that makes us puzzled is that the management is so poor.
(10)The official has made himself lose face by taking a bribe.
實(shí)際上上述句子使役均可替換為更直接的使役動(dòng)詞形式。
(11)Several years of study qualified him for the job.
(12)Another thing that puzzles us is that the management is so poor.
(13)The official has disgraced himself by taking the bribe.
與使役句相比較,使役動(dòng)詞的使用使句子更加簡單、凝練。蔡基剛也提到英語使役中的濃縮性現(xiàn)象。他指出英語中存在著許多能表達(dá)復(fù)雜漢語概念的使役動(dòng)詞,簡單的一個(gè)動(dòng)詞就能表達(dá)漢語需要用復(fù)雜的語言表達(dá)的概念*轉(zhuǎn)引自黃小萍《英語使役動(dòng)詞誤用及習(xí)得困難分析》,《天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào)》,2013年第3期第59-65頁。。
對(duì)此情況,首先要加強(qiáng)英漢使役表達(dá)的對(duì)比,強(qiáng)調(diào)英語以詞匯使役為主要手段,使役詞匯集“使因”和“結(jié)果”于一體,無需再用make結(jié)構(gòu)。尤其對(duì)于漢語中使用使役句,而英語中傾向使役詞匯的表達(dá)要加強(qiáng)對(duì)比分析。其次,加強(qiáng)錯(cuò)誤分析。有意識(shí)地將學(xué)生過度使用的make使動(dòng)句加以歸納總結(jié),引導(dǎo)學(xué)生尋找對(duì)應(yīng)的使役動(dòng)詞,在此過程中讓學(xué)生充分體會(huì)英語典型的使役結(jié)構(gòu),以及使役動(dòng)詞實(shí)現(xiàn)的“信息承載量”及其“語言經(jīng)濟(jì)性”方面的優(yōu)勢。最后,引入語塊學(xué)習(xí)模式,把一些好的使役表達(dá)作為固定的語塊讓學(xué)生記憶、積累,引導(dǎo)學(xué)生在口語或書面表達(dá)中加以運(yùn)用。學(xué)生的作文中也不乏一些應(yīng)用準(zhǔn)確的使役動(dòng)詞,這些使役動(dòng)詞打破了make一統(tǒng)天下的局面,使得語言表達(dá)簡明、輕快。這些表達(dá)都是在平時(shí)的學(xué)習(xí)資料中出現(xiàn)頻率較高的使役動(dòng)詞。例如:broaden my horizon,arouse my patient,enhance the friendship between countries,equip ourselves with what should we learn about society,adjust yourself to your future work,expand our view等。
(二)使役結(jié)構(gòu)變體的誤用
黃小平指出使役結(jié)構(gòu)一般比較容易理解,而由使役結(jié)構(gòu)引申出的變體習(xí)得相對(duì)較難,學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中,尤其是產(chǎn)出過程中出現(xiàn)的問題也較多[6]。英語中有很多如concern,devote,dedicate,commit,engage,involve等這類使役動(dòng)詞,這些使役動(dòng)詞后均可加反身代詞加賓補(bǔ)結(jié)構(gòu)構(gòu)成使役結(jié)構(gòu),此類使役結(jié)構(gòu)均可轉(zhuǎn)化成相應(yīng)的be+v-ed(使役動(dòng)詞的分詞形式)+補(bǔ)語結(jié)構(gòu)。例如:
(14)?Local industry should concern itself about local needs.
可轉(zhuǎn)化成
?local industry should be concerned about local needs.
(15)?She devoted herself to the teaching career.
可轉(zhuǎn)換成
?she is devoted to the teaching career.
上面兩組中的?句使役主體、使役客體、使役動(dòng)詞很明顯,學(xué)生很容易理解,但使用過程中的產(chǎn)出率相對(duì)較低,因?yàn)?句中的使役動(dòng)詞為零位使役動(dòng)詞,缺少使役形態(tài)標(biāo)記,其對(duì)應(yīng)的使役結(jié)構(gòu)在漢語中也缺少對(duì)應(yīng)的表達(dá)。?組中使役主體的缺失以及形態(tài)和結(jié)構(gòu)相對(duì)復(fù)雜使學(xué)生理解起來不太容易,應(yīng)用起來錯(cuò)誤更多。在實(shí)際的講解中可以遵循循序漸進(jìn)的原則,由相對(duì)簡單的?句型入手,?句型可以看作?句型的被動(dòng)句,施動(dòng)主語省略。
(三)動(dòng)詞使役與非使役用法誤用
有些動(dòng)詞既可以作及物動(dòng)詞,表達(dá)使役概念,又可以作不及物動(dòng)詞,接賓語時(shí)需在其后加相應(yīng)的介詞。這種及物的使役動(dòng)詞與不及物動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換也稱為使役/起始結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換[7]。使役狀態(tài)轉(zhuǎn)換后,論元的結(jié)構(gòu)完全顛倒,但表達(dá)的真值條件或語義基本相同。例如:
(16)?Her parents worry about her.?She worries her parents.
(17)?They delight in the country music.?Country music delights them.
上例中,?句中的兩個(gè)動(dòng)詞均為不及物動(dòng)詞,需加上相應(yīng)的介詞才能帶賓語,?句中兩個(gè)動(dòng)詞均為使役動(dòng)詞。?和?中的動(dòng)詞發(fā)生了使役/起始結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,導(dǎo)致兩句中主語和賓語完全顛倒。學(xué)生在實(shí)際的應(yīng)用中常常辨別不清使役用法和不及物用法,導(dǎo)致介詞錯(cuò)用,論元位置顛倒,語義錯(cuò)亂。教師在講解的過程中應(yīng)向?qū)W生強(qiáng)調(diào)動(dòng)詞的及物性與不及物性,對(duì)比及物使役用法與不及物用法的表達(dá)差異,并安排相應(yīng)的句子轉(zhuǎn)換訓(xùn)練。
[1] 趙朝永,邵志洪.英漢語使役概念表達(dá)的詞匯化模式對(duì)比研究[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2009(1):5-9.
[2] 張彬.英漢使役結(jié)構(gòu)對(duì)比分析[J].河南科技大學(xué)學(xué)報(bào),2004(2):81-83.
[3] 張京魚.心理動(dòng)詞與英語典型使役化結(jié)構(gòu)[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2004(5):97-101.
[4] 鄭毅玲.英漢使役動(dòng)詞詞匯化程度對(duì)比分析[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1):127-128.
[5] 張淑靜.中國英語專業(yè)學(xué)生make的使用特點(diǎn)調(diào)查報(bào)告[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002(4):58-63.
[6] 黃小萍.英語使役動(dòng)詞誤用及習(xí)得困難分析[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2013(3):59-65.
[7] 尹興圣.從心理典型視角論英語和漢語心理使役結(jié)構(gòu)的表達(dá)[J].宿州學(xué)院學(xué)報(bào),2010(3):71-74.
(責(zé)任編校:白麗娟)
A Comparative Study of English and Chinese Causative Expressions
LI Yan-li, MU Ying
(Department of Foreign Languages, Tangshan College, Tangshan 063000, China)
The article studies the causative expressions in Chinese and English and points out that English differs greatly from Chinese in that English mainly depends on lexical causative verbs and Chinese mainly depends on sentence structures as causative expressions. Based on the contrast between Chinese and English causative expressions, the article analyzes the potential difficulties that confront the Chinese learners and puts forward some suggestions to tackle the difficulties.
Chinese; English; causative expression; causative structure acquisition
H04
A
1672-349X(2015)05-0088-03
10.16160/j.cnki.tsxyxb.2015.05.022