国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語(yǔ)介詞翻譯探析

2015-02-13 05:37:56吳雯穎
英語(yǔ)教師 2015年23期
關(guān)鍵詞:譯法介詞形容詞

吳雯穎

英語(yǔ)介詞翻譯探析

吳雯穎

英語(yǔ)介詞的翻譯要做到“信、達(dá)、雅”,就必須結(jié)合上下文語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,而不能僅憑詞義機(jī)械地翻譯。為了譯文準(zhǔn)確,在對(duì)英語(yǔ)介詞的翻譯中,通常采用轉(zhuǎn)譯、增譯、分譯、不譯、反譯五種翻譯方法。

介詞;分類;翻譯

一、英語(yǔ)介詞的運(yùn)用

英語(yǔ)單詞通常分成名詞、形容詞、動(dòng)詞、代詞、副詞、介詞、連詞、感嘆詞八類。介詞中,單個(gè)介詞約60個(gè),復(fù)合介詞近200個(gè),短語(yǔ)介詞300多個(gè)。介詞作為一種虛詞,不能單獨(dú)充當(dāng)句子成分,常與動(dòng)詞、形容詞和名詞搭配。它放在名詞或代詞之前,表示詞與詞之間關(guān)系的詞類;與動(dòng)詞、形容詞和名詞搭配表示不同意義。介詞具有語(yǔ)義豐富、用法靈活、使用頻率高等特點(diǎn),但是介詞一直是學(xué)習(xí)者的軟肋,運(yùn)用時(shí)會(huì)產(chǎn)生一些困惑,主要表現(xiàn)在:一是該不該用介詞,該用哪一個(gè)介詞;二是介詞搭配錯(cuò)誤;三是相似介詞之間混用;四是介詞的遺漏或多余等(翟象俊、陳永捷、余建中2005)。

可以看出,在學(xué)習(xí)英語(yǔ)中,正確掌握介詞的使用方法至關(guān)重要。首先,分析兩句漢語(yǔ)是如何翻譯成英語(yǔ)的。

1.我進(jìn)去時(shí),Rose正在看書(shū),頭也沒(méi)抬。

2.因?yàn)樯~太多,這文件我理解不了。

按照漢語(yǔ)習(xí)慣直接翻譯,大致為:

1.When Iwent in,Rosewas reading a book and didn’t raisehishead to have a look.

2.As thereare toomany new words in it,Ican’t understand the document.

以上兩句英語(yǔ)翻譯原句的基本意思都表達(dá)出來(lái)了,也符合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,已經(jīng)能做到“達(dá)”了,但是“信和雅”不夠。下面的句子在原有的基礎(chǔ)上使用了介詞:

1.When I came in,he didn’t look up from his book.

2.As there are too many new words in it,the document isbeyondme.

很明顯,使用介詞之后的譯文就顯得比較精練,而且表達(dá)得很生動(dòng)活潑。幾個(gè)很不起眼的介詞起到了畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用,語(yǔ)言也更地道。

二、英語(yǔ)介詞的翻譯技巧

介詞在句子中起著中介或連接作用。這種中介和連接作用特別重要,甚至一些英語(yǔ)句子中離開(kāi)了介詞,就不能正確表達(dá)最基本的思想和涵義。介詞不但具有重要的表達(dá)意義的功能,而且在使用上也十分復(fù)雜。為此,介詞通常主要采用五種翻譯方法。

(一)轉(zhuǎn)譯

1.在作表語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞。如:Atpresent,the producthasentered Phase III clinical trial stage,China is also under study.目前國(guó)際上已有產(chǎn)品進(jìn)入三期臨床試驗(yàn)階段,中國(guó)也正在研究中。

2.介詞短語(yǔ)在作目的或原因狀語(yǔ)時(shí),介詞常轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞。如:His face turned redwith anger.他的臉氣得變紅了。

3.介詞短語(yǔ)在句子中作條件、方式狀語(yǔ)時(shí),介詞常轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞。如:At firstheopposed themarriage,but in the end he gave his consent.起先他反對(duì)這門(mén)親事,但最后同意了。

4.介詞短語(yǔ)在句子中作賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)時(shí),介詞常轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞。如:I’ll keep thewords inmym ind.我將記住這些話。

(二)增譯

按照英語(yǔ)原文逐字逐句地翻譯漢語(yǔ),不僅不能正確把原來(lái)的句子的語(yǔ)意正確表達(dá)出來(lái),甚至還會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤的理解,這時(shí)就需要用到增詞。例如:The engineerwas taken illwith consumption.Itwas flour on the lungs,the doctor told him at the time.這個(gè)工程師染上了肺病,那是因?yàn)榉尾渴艿矫娣鄣挠绊?,?dāng)時(shí)醫(yī)生是這樣對(duì)他說(shuō)的。

要注意的是,在增譯時(shí)必須熟練掌握介詞、形容詞及動(dòng)詞的一些固定搭配和習(xí)慣用語(yǔ)。例如:In the whole morning,after the meeting,the relieving block and the Theatrical performances,he would work on the plan for tomorrow.上午他在參加會(huì)議、出席剪彩儀式、觀看戲劇表演之后,還要為公司制訂明天的計(jì)劃。此句中,很顯然增加了“參加”“出席”“觀看”等動(dòng)詞,更切合語(yǔ)境和漢語(yǔ)用語(yǔ)習(xí)慣。

(三)分譯

分譯,顧名思義,就是分開(kāi)翻譯,就是根據(jù)具體的語(yǔ)境,把原來(lái)的一個(gè)簡(jiǎn)單句翻譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。

1.譯成并列分句,如:Itried vainly to persuade him to change hismind.我試圖說(shuō)服他改變主意,但是失敗了。

2.譯成讓步分句,如:Ishould know her among a thousand.她在千百人當(dāng)中,我也會(huì)認(rèn)識(shí)她。

3.譯成條件分句,如:I’llacceptany job as long as Idon’thave to getup too early.只要不起床得太早,任何工作我都可以接受。

4.譯成原因分句,如:She losther job through carelessness.因?yàn)榇中拇笠猓齺G失了工作。

5.譯成目的分句,如:Now Iwantevery house searched for firearms.為了尋找火藥,現(xiàn)在我要搜每座房子。

(四)不譯

或稱省略翻譯,為了合乎漢語(yǔ)規(guī)范,使譯文簡(jiǎn)練,在確保原文意思不變的前提下,對(duì)一些介詞可以不做翻譯。

1.表示時(shí)間、地點(diǎn)等介詞,譯成漢語(yǔ)時(shí)往往放在句首。如:The universitieswere a closed community of scholars in the first half of the twentieth century. 20世紀(jì)上半葉,大學(xué)還是一個(gè)封閉的學(xué)者團(tuán)體。

2.for,from,to,in等介詞具體語(yǔ)境中。如:The drink is suitable for men,women,old people and children.這種飲料男女老少皆宜。

3.當(dāng)介詞表示與英文句子的主語(yǔ)相關(guān)的某方面內(nèi)容時(shí)。如:Iwas caught in heavy rain last Sunday,and waswet to the skin.上星期天我淋了一場(chǎng)大雨,渾身濕透了。

4.當(dāng)of介詞短語(yǔ)在句子中作定語(yǔ)時(shí)。如:He spoke in the softestofvoices.他說(shuō)話聲音非常柔和。

(五)反譯

由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣不同,如果翻譯時(shí)用正面翻譯遇到困難,欠通順,則不妨用反面表達(dá),反之亦然。這樣可以使譯文比較通順而與原意并無(wú)出入(章振邦2003)。

1.above在表示品質(zhì)、行為、能力超出某種范圍之外之時(shí),常用反譯。如:My gratitude to her isabove mywords.我對(duì)她的感激之情是無(wú)法用言語(yǔ)表達(dá)的。

2.off等詞在表示地點(diǎn),距離的意思之時(shí),使用反譯法。如:It’san island off theeastcoastof Spain.那是一個(gè)離西班牙東海岸不遠(yuǎn)的一個(gè)島嶼。

3.but,except等介詞表示除去、除外的意思之時(shí),可以用反譯法翻譯。如:He goes to work every day excepton Sunday.他每天都上班,只有星期天不上。

4.當(dāng)介詞本身具有否定的意思,之后出現(xiàn)否定含義的詞語(yǔ)時(shí),可以采用反譯法翻譯。如:We shall be grateful if you w ill look into thematter and letus hae a reply withoutdelay.如能調(diào)查此事并及時(shí)給予答復(fù),我們將很感激。

5.from等介詞短語(yǔ)作賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)時(shí),有時(shí)可以用反譯法翻譯。如:Itwas obvious thatmuch of what they recorded was far from the truth.顯然他們所記錄的很多根本不是事實(shí)。

引用文獻(xiàn)

翟象俊,陳永捷,余建中.2005.21世紀(jì)大學(xué)實(shí)用英語(yǔ)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社.

章振邦.2003.新編英語(yǔ)語(yǔ)法教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

作者信息:322100,浙江東陽(yáng),廣廈建設(shè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院

猜你喜歡
譯法介詞形容詞
介詞和介詞短語(yǔ)
認(rèn)識(shí)形容詞
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
介詞不能這樣用
形容詞找家
兒童繪本(2017年6期)2017-04-21 23:20:41
形容詞
正反譯法及其原則
“好”字譯法種種
談“經(jīng)脈”等詞的英譯
看圖填寫(xiě)介詞
沈阳市| 太康县| 砀山县| 吉林省| 英超| 萨嘎县| 甘洛县| 沧州市| 武平县| 虞城县| 景洪市| 虎林市| 仙游县| 宁陕县| 松桃| 博白县| 察隅县| 湄潭县| 四会市| 涟源市| 莲花县| 托克托县| 吴旗县| 韶山市| 五常市| 延川县| 青浦区| 渭南市| 无锡市| 安顺市| 阿鲁科尔沁旗| 汤原县| 咸阳市| 阿拉善盟| 尉氏县| 成都市| 澜沧| 东至县| 德惠市| 武山县| 曲水县|