王猛
專題·翻譯
淺談譯者主體性在翻譯作品中的體現(xiàn)
王猛
自20世紀(jì)中后期以來,翻譯界的關(guān)注重點逐漸發(fā)生了改變,從重視譯文主體性到重視譯者主體性,從重視譯文成品到重視翻譯過程。翻譯界的專家學(xué)者開始將認(rèn)知學(xué)引入翻譯,通過認(rèn)知學(xué)的研究方法和相關(guān)概念來研究翻譯中譯者的主體地位。主要從譯本選擇和翻譯策略選擇方面研究了林戊蓀版《孫子兵法》譯作中譯者主體性的體現(xiàn)。
譯者主體性;翻譯;孫子兵法
翻譯不僅僅是不同語言之間的轉(zhuǎn)換,更是不同文化之間的交流。翻譯的過程,既是語言的交流,又是情感的交流。翻譯的主體是人,人在翻譯中起著至關(guān)重要的作用。因為每個翻譯主體有其自身的語言特色,所以才會出現(xiàn)譯文作品“百家爭鳴、百花齊放”的現(xiàn)象。
《孫子兵法》不僅僅是一部軍事著作,更代表著炎黃子孫的智慧、思想、文化,是幾千年華夏文明的結(jié)晶,是中華文明的智慧根基和源泉。自1905年第一本英文譯本問世以來,已經(jīng)有十幾種不同的英譯本。由于《孫子兵法》的原文深奧難懂,加之譯者文化背景存在差異,譯本也就表現(xiàn)出極大的譯者主體性特點。
(一)譯者主體性
主體是指事物的主要部分,在哲學(xué)層面上,是指有認(rèn)識和實踐能力的人。主體性是主體的基本能力,是在日?;顒又斜憩F(xiàn)出來的基本特征。主體性具體是指人在實踐過程中表現(xiàn)出來的能力、作用、地位,即人的自主、主動、能動、自由、有目的的活動地位和特性。人是世界的中心,人的這種地位決定了人在與萬物的關(guān)系中作為主體而存在(Giles,L 1910)。
譯者的地位在翻譯學(xué)的研究歷史當(dāng)中長期被忽視。在傳統(tǒng)的翻譯理論中,譯者被置于邊緣化地位。20世紀(jì)70年代的文化轉(zhuǎn)向使得譯者主體性躍進人們的視野中,人們開始從文化的角度來研究翻譯。從此,譯者的地位得到了提升,譯者的主體性得到了重視。
(二)林戊蓀版《孫子兵法》譯本
林戊蓀,我國著名翻譯家,著名中譯外翻譯家,高級翻譯,中譯外領(lǐng)軍人物之一。曾留學(xué)印度和美國,是跨文化研究的專家,曾獲我國“翻譯文化終身成就獎”,為中國傳統(tǒng)文化的跨國際交流做出了巨大的貢獻,使更多的外國人了解了中國及其文化。
林戊蓀的翻譯作品絕大多數(shù)為中譯英作品,其最著名的翻譯作品應(yīng)屬《孫子兵法》的譯本?!秾O子兵法》作為中國經(jīng)典的軍事著作之一,歷來備受人們的關(guān)注。林戊蓀正是認(rèn)識到《孫子兵法》的英譯本甚少,對于外國人了解中國文化產(chǎn)生了很大的阻礙,所以他將《孫子兵法》翻譯成英文版(Nida& Eugene A 2001)。與此同時,參加過抗美援朝戰(zhàn)爭的經(jīng)歷也使得他深刻地認(rèn)識到《孫子兵法》在軍事方面的作用,《孫子兵法》中所體現(xiàn)的超越春秋時代的戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)思想,以及它所代表的炎黃子孫的智慧、思想、文化和幾千年華夏文明的結(jié)晶,值得世人了解和學(xué)習(xí)。
(三)譯者主體性在《孫子兵法》譯本中的體現(xiàn)
譯者主體性體現(xiàn)在翻譯的多個方面,例如翻譯文本的選擇、策略的選擇等方面。翻譯中需要有明確的譯文創(chuàng)造的立場,這種立場是指翻譯者在創(chuàng)造翻譯譯本之前綜合各種因素所做的基本選擇和出發(fā)點(Newmark&Peter 2006)。這種基本的選擇包括:如何處理作者、譯者和讀者的關(guān)系;如何處理原作與譯作的關(guān)系;如何處理原語與譯入語的關(guān)系等。這種立場決定了譯者的出發(fā)點、基本策略和具體操作步驟,對譯本的結(jié)果和目的影響極大。
譯文創(chuàng)造的立場選擇實際上是一個妥協(xié)的過程,上述的基本選擇受制于原作文本的客觀存在,受譯者對翻譯的價值、作用或目的等認(rèn)識,以及譯者所處的歷史時代、政治制度、文學(xué)氛圍和翻譯思潮。譯者需要綜合各種因素,才能做出特定的選擇(高殿芳1995)。
1.譯本的選擇
林戊蓀之所以選擇《孫子兵法》作為翻譯對象,不僅僅是因為他代表國家文化傳播者的身份,想發(fā)揚光大傳統(tǒng)文化,擴大經(jīng)典《孫子兵法》在世界范圍的影響力,促進文化的發(fā)揚和融合;還有一個重要原因就是他曾經(jīng)歷過戰(zhàn)爭,對于軍事經(jīng)典《孫子兵法》有獨特的感情,深知《孫子兵法》的權(quán)威性(胡庚申2004)。林譯本首現(xiàn)于2007年,當(dāng)時和平與發(fā)展已經(jīng)成為全球的主題,世界人民渴望著和平,期盼著經(jīng)濟的發(fā)展和生活的穩(wěn)定,而現(xiàn)代戰(zhàn)爭的概念已經(jīng)不是暴力、冷兵器的代名詞,全人類都在為減少戰(zhàn)爭和沖突的出現(xiàn)而努力。對于那些難以避免的戰(zhàn)爭和沖突而言,我們需要找到和平或者類似和平的方式進行解決,而《孫子兵法》作為中國軍事著作的經(jīng)典,為解決這一問題提供了可能性,中國人需要它,外國人也需要它,這也促成《孫子兵法》成為了中外軍事愛好者的首選讀物。
第一篇的第一句是:“孫子曰:兵者,國之大事也。死生之地,存亡之道,不可不察也?!睆倪@句的翻譯來看,就足以體會到林對于戰(zhàn)爭在國家的重要地位的見解。林戊蓀的譯文是:“War is question of vital importance to the state,a matter of life and death,the road to survivalor ruin.Hence,it isa subject which calls for carefulstudy.”
vital importance,life,death,survival,ruin這些詞匯都有足夠的分量,足可見戰(zhàn)爭對于一個國家的重大影響,以此來警告好戰(zhàn)者和國家首領(lǐng),慎重開戰(zhàn),珍愛和平。
2.翻譯策略的選擇
《孫子兵法》成書于戰(zhàn)國時代,其文字晦澀難懂,這就需要譯者在翻譯的過程中,必須熟練掌握各種翻譯技巧和方法。同時,也要盡量考慮不同國家文化之間的差異,要以發(fā)展的方法、靈活的思路進行翻譯工作(林戊蓀1999)。
孫子在《孫子兵法》中對戰(zhàn)爭的解讀分為五個方面。對于這五個方面,林戊蓀從文化的角度出發(fā),論述了自己獨特的翻譯方法,不僅有英文的翻譯,還有漢語拼音和漢字的注釋,這對于外國人,尤其是對那些對中國傳統(tǒng)文化了解甚微的人,有一定的幫助作用,可以使讀者在了解《孫子兵法》的同時,從中國傳統(tǒng)文化,類似“道”“天”“地”等詞匯中了解中國文化,了解這些詞匯所代表的特殊社會意義。
翻譯是作者、譯者、讀者三者的交流過程,而譯者作為橋梁,其作用至關(guān)重要。譯者既需要熟悉原文作者的寫作風(fēng)格和譯文讀者的閱讀接受能力,又要在翻譯作品的時候在譯文中體現(xiàn)自己的翻譯特色和風(fēng)格,可以說譯者在翻譯中起著主體作用。這就要求譯者要在充分考慮譯文原文、譯文原文作者和譯文接受者的接受水平和能力的基礎(chǔ)上,開展翻譯活動,發(fā)揮自己的主觀能動性,既要對譯文原文負(fù)責(zé),也要對譯文讀者負(fù)責(zé)。
引用文獻
高殿芳.1995.孫子兵法·在海外[J].21世紀(jì),(1):33-35.
胡庚申.2004.從譯者“主體”到譯者“中心”[J].中國翻譯,(3):7-12.
林戊蓀.1999.大中華文庫孫子兵法孫臏兵法[M].北京:外文出版社.
Giles,L.1910.(trans.)Sun Tzu on The Art of War [M].London:Luzac and Company.
Newmark,Peter.2006.About Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
Nida,Eugene A.2001.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
作者信息:136000,吉林長春,吉林師范大學(xué)博達學(xué)院