国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語言純潔化:國外行政干預(yù)與規(guī)劃實(shí)踐*

2015-02-12 05:59:11季小民
關(guān)鍵詞:外來語外來詞純潔性

季小民

(揚(yáng)州大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 揚(yáng)州 225127)

語言純潔化:國外行政干預(yù)與規(guī)劃實(shí)踐*

季小民

(揚(yáng)州大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 揚(yáng)州 225127)

語言接觸和借用在所難免,一門語言可能會(huì)在語音、詞匯、句法等層面上受到其他語言不同程度的影響并留下印記。政府、相關(guān)機(jī)構(gòu)和學(xué)者,特別是語言純潔主義者都擔(dān)憂這些印記會(huì)有損本國語言的純潔性。政府和相關(guān)部門通過行政權(quán)力制定法律法規(guī)規(guī)劃語言;學(xué)者則通過學(xué)術(shù)論文和學(xué)術(shù)會(huì)議等致力于語言純潔性的保持。不少國家政府和部門都重視對(duì)國家語言生活的行政干預(yù)和引導(dǎo),為語言的純潔和健康發(fā)展而不懈努力。文章通過梳理主要國家對(duì)本國語言的行政干預(yù)和語言規(guī)劃以及所取得成效,旨在為我國相關(guān)部門的實(shí)踐提供借鑒,從而更好地保持漢語的純潔性。

語言純潔;行政干預(yù);專家干預(yù);語言規(guī)劃

一、引言

1951年6月《人民日?qǐng)?bào)》發(fā)表社論,首提語言純潔,主要指:在語音方面,推廣普通話;在語法方面,引導(dǎo)民眾避免用病句;在詞匯方面,倡導(dǎo)禮貌語言,避免“俚、俗語”(徐家禎,1986)*徐家禎.談?wù)務(wù)Z言的“優(yōu)美”——提倡語言美的我見之一[J].漢語學(xué)習(xí),1986,(1).;在書寫方面,使用簡(jiǎn)化字。2001年《人民日?qǐng)?bào)》發(fā)表《為祖國語言的純潔和健康繼續(xù)奮斗》,號(hào)召人民繼續(xù)促進(jìn)語言純潔和健康。這里的“純潔性”主要是單純使用漢字,致力于去除或避免使用借詞(Matthews,1997)*Matthews P.H.Oxford Concise Dictionary of Linguistics[Z].Oxford/New York:Oxford University Press,1997.,即維護(hù)本族語,使之不受外來語影響(Crystal,1997)*Crystal D.The Cambridge Encyclopedia of Language[M].Cambridge:Cambridge University Press,1997:435.。就漢語而言,就是避免使用字母詞。

2012年,《現(xiàn)代漢語詞典》收錄239個(gè)字母詞,此舉引發(fā)關(guān)于“語言純潔”的大辯論,各方觀點(diǎn)呈現(xiàn)出一分為二的局面。

一派認(rèn)為字母詞破壞漢語純潔性(姚喜雙,2008)*姚喜雙.網(wǎng)絡(luò)語言會(huì)影響現(xiàn)代漢語純潔性[N].人民日?qǐng)?bào),2008-12-09.,應(yīng)當(dāng)使之融于本族語。字母詞會(huì)引起麻煩(張蕾,2010)*張蕾.莫讓字母詞擾亂漢語語言環(huán)境[N].光明日?qǐng)?bào),2010-07-06.,我們應(yīng)讓大多數(shù)人聽得懂、看得懂(傅振國,2010)*傅振國.央視為何不說“NBA”?[N].人民日?qǐng)?bào),2010-04-21.。馬慶株在接受采訪時(shí)表示,英文縮寫使用過度,如GDP等已有漢語表述,就沒必要再用字母詞*孫濤.英文縮寫到底該不該禁[N].三秦都市報(bào),2010-04-15.。李宇明代表國家語委表態(tài),對(duì)字母詞持謹(jǐn)慎態(tài)度。為方便起見,字母詞可臨時(shí)使用,但長(zhǎng)遠(yuǎn)來看,都應(yīng)漢化(孫濤,2010)*孫濤.英文縮寫到底該不該禁[N].三秦都市報(bào),2010-04-15.。孫壽山(時(shí)任新聞出版總署副署長(zhǎng)、科技名詞審定委員會(huì)副主任)認(rèn)為,漢語是成熟的系統(tǒng),應(yīng)保持嚴(yán)整性、系統(tǒng)性和規(guī)范性,沒必要使用字母詞。復(fù)旦大學(xué)胡守鈞(2002)*胡守鈞.維護(hù)漢語的純潔性[EB/OL].中國教育和科研計(jì)算機(jī)網(wǎng),http://view.news.qq.com/a/20100408/000041.html,2002-04-02.也認(rèn)為字母詞會(huì)破壞漢語的形式美和內(nèi)在和諧。黃友義(中國譯協(xié)副會(huì)長(zhǎng))強(qiáng)調(diào),將外來詞要“化”為并“融于”純正漢語(易朝輝,2013)*易朝暉.泰語外來詞的形態(tài)同化[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(3).。語言純潔性事關(guān)國家和民族的尊嚴(yán)(董洪亮,2014)*董洪亮.外來語濫用,不行![N].人民日?qǐng)?bào),2014-04-11.。照搬外語是殖民地特有的、不正常的現(xiàn)象(胡明揚(yáng),2002)*胡明揚(yáng).關(guān)于外文字母詞和原裝外文縮略語問題[J].語言文字應(yīng)用,2002,(2).,會(huì)使?jié)h語失去獨(dú)立的語言地位;人民日?qǐng)?bào)海外版原總編詹國樞甚至提出,字母詞或許不可怕,可怕的是崇洋媚外。如今,信息海量且傳播迅捷,保持語言純潔十分有必要(張晶晶,2013)*張晶晶.保持語言的純潔性和地方特色[N].人民日?qǐng)?bào),2013-03-31.??茖W(xué)地對(duì)待外來詞,在有條件吸納的同時(shí),將其中國化(董洪亮,2014)*董洪亮.外來語濫用,不行![N].人民日?qǐng)?bào),2014-04-11.。

另一派則認(rèn)為字母詞不影響漢語純潔,因?yàn)檎Z言生活已離不開字母詞。激進(jìn)者認(rèn)為純潔性是偽命題(司馬遷,2012*司馬遷.“語言的純潔”是一個(gè)偽命題[N].青年時(shí)報(bào),2012-09-03.;魏英杰,2012*魏英杰.盲目“排外”不是捍衛(wèi)漢語純[N].京華時(shí)報(bào),2012-08-30.;程世杰,2014*程世杰.外語詞損害漢語純潔性是個(gè)偽命題[EB/OL].荊楚網(wǎng),http://www.cssn.cn/yyx/yyx_gsjj/201405/t20140508_1151968.html,2014-05-08.)。語言無純潔可言(錢乃榮,2004)*錢乃榮.質(zhì)疑“現(xiàn)代漢語規(guī)范化”[J].上海文學(xué),2004,(4).,純潔語言大多進(jìn)入博物館,只做研究之用(韓哲,2014)*韓哲.語言“純潔性”是堂吉訶德的風(fēng)車[N].北京商報(bào),2014-04-28.。另外,語言純潔性規(guī)范沒有效果(朱迅垚,2010)*朱迅垚.漢語的純潔性又哪里被玷污過?[N].南方日?qǐng)?bào),2010-12-22.,廣電總局曾要求將“NBA”改為“美職籃”的舉措并未廣為接受就是明證。劉璧潔(2014)*劉璧潔.莫愁漢語“不純潔”,文化發(fā)展需自信[N].新華每日電訊,2014-04-28.認(rèn)為目前字母詞尚未“泛濫”、未影響理解。王垚烽(2014)*王垚烽.漢語“純潔性”之爭(zhēng)背后的文化不自信[EB/OL].中國青年網(wǎng),http://pinglun.youth.cn/zjjp/201404/t20140426_5092648.html,2014-04-26.提出,擔(dān)心漢語純潔性是文化自信心不足的表現(xiàn),沒必要將其上升至民族情感和文化驕傲的高度(徐賁,2012)*徐賁.語言純潔主義的庸人自擾[EB/OL].http://www.infzm.com/content/80566.html,2012-09-07.。偉大的語言之所以偉大就在于包容性而非純潔性(令狐補(bǔ)充,2010*令狐補(bǔ)充.漢語的偉大在于包容而非純潔[N].南方周末,2010-04-08.;文永超,2012*文永超.英語縮略語在漢語存在的理據(jù)——兼論漢語的純潔性[J].外國語文,2012,(5).。

上述兩派彼此都難以說服對(duì)方,可以預(yù)見辯論還會(huì)持續(xù)下去。這反映了人們關(guān)注漢語安全、文化安全,也越來越感知到外來詞增多。未經(jīng)本土化的字母詞會(huì)造成不純潔現(xiàn)象,這已引起了政府和學(xué)界的關(guān)注,紛紛采取措施。本文放眼于海外諸國,以語言純潔努力為研究對(duì)象,考察各國維護(hù)、純潔民族語言的立法努力、語言規(guī)劃,分析其中的經(jīng)驗(yàn)得失,以服務(wù)于我國的語言規(guī)劃工作。

二、各國行政干預(yù)與規(guī)劃實(shí)踐

語言規(guī)劃是政府或社會(huì)機(jī)構(gòu)為了解決語言使用中的問題,使語言文字更好地服務(wù)社會(huì),而有目的、有計(jì)劃、有組織地對(duì)語言文字及其使用進(jìn)行干預(yù)和管理的各種工作(陳昌來,2007)*陳昌來.應(yīng)用語言學(xué)導(dǎo)論[M].北京:商務(wù)印書館,2007:25.。干預(yù)有行政干預(yù)和專家干預(yù)之分。前者主要是指政府和主管部門發(fā)布各種法律法規(guī)、規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)等;而后者則是指由專家或文化名人通過學(xué)術(shù)活動(dòng)和社會(huì)活動(dòng)引導(dǎo)語言文字的使用,或通過辭書確定語言文字的規(guī)范等。

所謂語言純潔主義或語言保護(hù)主義就是認(rèn)為一種語言變體比其他變體更純潔,因?yàn)樗麄兺聪б迅兄降牡雇耍缭~匯、語法成分的匯合或借詞(Janicki,2006)*Janicki K.Language misconceived:arguing for applied cognitive sociolinguistics[M].New Jersey:Lawrence Erlbaum Associates,Inc.Publishers,2006:155.。不難看出,語言純潔主義就是規(guī)定主義語言學(xué)的一種表現(xiàn)形式(Janicki,2006)*Janicki K.Language misconceived:arguing for applied cognitive sociolinguistics[M].New Jersey:Lawrence Erlbaum Associates,Inc.Publishers,2006:155.。在對(duì)本國語言文字的純潔性進(jìn)行干預(yù)的國家中,工作突出的國家有法國、德國等。他們大多成立了專門機(jī)構(gòu)指導(dǎo)語言純潔,制定法律加以保證,并在語言生活中密切監(jiān)測(cè)新詞。其中較為重要的機(jī)構(gòu)就是語言學(xué)院(Language academies),將語言純潔性制度化,其所做出的決定通常具有法律效力(Thomas,1991)*Thomas G.Linguistic purism[M].Longman Publishing Group,1991.。

(一)制定語言法律法規(guī)

20世紀(jì)之前,法語一直是世界通用語;之后,因英語的崛起和普及,法語受到挑戰(zhàn)。為此,政府不遺余力地采用從頂層設(shè)計(jì)到民間推動(dòng)的多層次模式,出臺(tái)了成套的法律維護(hù)法語的純潔性,如1975年的“巴斯—?jiǎng)诶飱W爾法”就規(guī)定,如果已有相應(yīng)的法語詞,那么就禁用外來詞。相關(guān)法律所取得的成效還是比較顯著的。在英語獨(dú)霸天下的今天,法語中的英語借詞比重僅為0.5%,而魁北克法語則高達(dá)7%*中國新聞網(wǎng).http://news.xinhuanet.com/world/c_123671994.html,2012-09-04.。法國政府的強(qiáng)力干預(yù)令法語免受外來語更多的沖擊,相對(duì)保持了其純潔。另外,成效也體現(xiàn)在民眾對(duì)法語的態(tài)度上。法國民意調(diào)查所于1994年3月所做的調(diào)查顯示,97%的法國人熱愛母語(梁?jiǎn)⒀祝?001)*梁?jiǎn)⒀?英語“入侵”與法國的語言保護(hù)政策[J].法國研究,2001,(1).。法語是法國人的驕傲,他們對(duì)英語則是抵制和嘲笑。政府甚至設(shè)立“英語跟屁蟲獎(jiǎng)”。某教育部長(zhǎng)因建議小學(xué)開設(shè)英語課而“榮獲”此獎(jiǎng)(轉(zhuǎn)引自馮廣藝,2007)*馮廣藝.語言和諧論[M].北京:人民出版社,2007.。2011年法國文化部開展“語法去外來語化”,借助于行政干預(yù)手段來降低英語對(duì)法語語法的“污染”。

俄羅斯總統(tǒng)普京于2001年簽發(fā)命令,禁止俄語中濫用英語單詞*斯塔羅杜勃采夫,劉文飛.文字是文化的衣裳——普京總統(tǒng)簽署命令,要求維護(hù)俄語的“純潔性”[N].環(huán)球時(shí)報(bào),2001-06-22(17).以維護(hù)俄語“純潔性”。別林斯基曾講過,“若在有俄語同義詞的情況下使用外來詞,這就意味著損害健康的文風(fēng)”*張艷艷.新聞?wù)Z言九要[N].渭南日?qǐng)?bào),2014-03-25.。2014年6月,俄羅斯語言文化委員會(huì)提交一份有關(guān)處罰外來語不合理使用的法案,如使用“OK”、使用有俄文表述的外來詞。違法的自然人處罰金4000~5000盧布,而法人則罰款4萬~5萬盧布(謝亞宏等,2014)*謝亞宏,商璐,李永群,等.純潔語言,讓母語保持生命力[N].人民日?qǐng)?bào),2014-06-23.。

巴西國會(huì)對(duì)其純潔化也給予了高度關(guān)注。議員阿爾托·里貝洛曾提出議案,反對(duì)濫用外來語詞匯,倡導(dǎo)保護(hù)葡萄牙語的規(guī)范性和純潔性。他指出,巴西的官方語言因外來語的進(jìn)入而變得扭曲,書寫方式和口頭表達(dá)都受到影響。因此,他呼吁巴西保護(hù)母語(李文云、曹劼,2011)*李文云,曹劼.多國母語語言能力測(cè)試調(diào)查:巴西重視純潔規(guī)范[N].人民日?qǐng)?bào),2011-08-10.。該法案得到巴西文學(xué)院的支持。

北歐小國冰島的官方語言——冰島語的使用者大約為40萬人;冰島語受外界的影響較小,因此,現(xiàn)代人也可以讀懂12世紀(jì)的文章。但18世紀(jì)以來,冰島語受到丹麥語的沖擊,鑒于此,冰島開展了語言凈化運(yùn)動(dòng)。正是由于政府的鼎力支持,冰島出現(xiàn)了“堅(jiān)持不懈的語言凈化運(yùn)動(dòng)”(Vikor,2000)*Vikor L.S.Northern Europe:Language as Prime Markers of Ethic and National Identity[A].In S.Barbour & C.Carmichael(eds.).Language and Nationalism in Europe[C].Oxford:Oxford University Press,2000.。如今在冰島仍可見到強(qiáng)烈的保護(hù)本國語言的意識(shí)。2011年的語言法案強(qiáng)調(diào)中央政府和地方政府都應(yīng)盡力維護(hù)冰島語的純粹性。對(duì)于新詞新語,冰島要求在冰島語的基礎(chǔ)之上創(chuàng)造新詞,不得直接使用外來詞。

另外,加拿大政府規(guī)定,在該國出售的商品(國產(chǎn)和進(jìn)口商品)必須同時(shí)標(biāo)注英語和法語商標(biāo)及說明(Spolsky,2004)*Spolsky B.Language Policy[M].Cambridge:Cambridge University Press,2004.。津巴布韋也曾做出類似的規(guī)定,從贊比亞進(jìn)口的乳制品須標(biāo)有官方語言紹那語(Shona)和恩德貝勒語(Ndebele)的說明書(Spolsky,2004)*Spolsky B.Language Policy[M].Cambridge:Cambridge University Press,2004.。為了應(yīng)對(duì)“語言帝國主義”的入侵,委內(nèi)瑞拉于2008年發(fā)起一場(chǎng)語言純潔運(yùn)動(dòng),如前總統(tǒng)查爾斯要求電信公司CANTV的工作人員使用純正的西班牙語,不夾雜英語詞。

(二)成立專門指導(dǎo)機(jī)構(gòu)

不少國家政府都已注意到外來語言文化的沖擊,并力圖改觀外來語(特別是英語)的強(qiáng)勢(shì)入侵。因此,不少專門機(jī)構(gòu)應(yīng)運(yùn)而生,致力于指導(dǎo)語言規(guī)劃和語言實(shí)踐。其內(nèi)部目標(biāo)在于實(shí)施語言規(guī)范標(biāo)準(zhǔn);而外部目標(biāo)則是避免和消除外來語的影響。

最早的機(jī)構(gòu)誕生于文藝復(fù)興后的意大利。彼時(shí),隨著拉丁文地位的下降,不少民族語言逐漸興起;在此背景下,不少國家成立了學(xué)院旨在保衛(wèi)和純潔本國的語言文字。1582年以brigata DEI Crusconi為首的活動(dòng)圈子(有詩人、律師和文學(xué)家等)在佛羅倫薩創(chuàng)立了“秕糠學(xué)會(huì)”。學(xué)會(huì)區(qū)分“面粉”和“秕糠”,前者即好詞,規(guī)范的用法;而后者則是壞詞,不規(guī)范的詞。該學(xué)會(huì)致力于凈化作家彼得拉克、薄伽丘和但丁所使用的意大利文學(xué)語言,即托斯卡納語。用此語言寫就的文學(xué)作品被視為16和17世紀(jì)意大利文學(xué)的典范?!渡袂芳涌炝宋幕M(jìn)程,也奠定了現(xiàn)代意大利語的基礎(chǔ)。1612年該學(xué)會(huì)編撰了歐洲第一步詞典——《秕糠學(xué)術(shù)辭典》,推動(dòng)了語言的純潔化。秕糠學(xué)會(huì)的宗旨是全力規(guī)范意大利的語言,使之純潔、表現(xiàn)力豐富,能充分描述文藝和科學(xué)。學(xué)會(huì)成員后來大多成為著名的語言上的保守派,學(xué)會(huì)也成為后來歐洲各國的樣板。19世紀(jì)末一批語言“純潔主義”的教授編寫出禁用文字的目錄,引導(dǎo)語言使用。

“秕糠學(xué)會(huì)”成立后不久,1635年法國成立法蘭西學(xué)院,確立了語言純潔的官方標(biāo)準(zhǔn)。學(xué)院主要負(fù)責(zé)法文中出現(xiàn)的新語法、新詞,去除不規(guī)范的語言形式,顯然外來詞是甄別的重點(diǎn)。自創(chuàng)立起,該學(xué)院一直承擔(dān)著規(guī)范和發(fā)展法語的重任,迄今已有400年歷史。法蘭西學(xué)會(huì)主席莫里斯·杜歐曾說過:捍衛(wèi)法蘭西的語言與加強(qiáng)國防同等重要,要維護(hù)國家形象,首先就要維護(hù)它的語言。將維護(hù)母語提升到維護(hù)國家形象的高度,是該學(xué)院思想精髓的繼承和發(fā)揚(yáng)。20世紀(jì)70年代初,法國政府決定在每個(gè)部建立專業(yè)術(shù)語委員會(huì),要求以法語術(shù)語替代英語詞匯,并將法語譯文公布在《官方公報(bào)》上加以推廣。這些學(xué)術(shù)委員會(huì)接受法蘭西學(xué)院的管理、指導(dǎo),至少也要得到學(xué)院的批準(zhǔn)(Ager,1999)*Ager D.E.Motivation in language planning and language policy[M].Multilingual Matters Ltd,2001.,如隸屬于法國工業(yè)開發(fā)和外貿(mào)部的核能工程術(shù)語委員會(huì)(1985年成立)。作為政府的下屬機(jī)構(gòu),法國的術(shù)語和新詞最高委員會(huì)致力于應(yīng)對(duì)外來語對(duì)法語的沖擊。該委員會(huì)定期為外來詞匯擬訂符合規(guī)范的法語翻譯;如暫無合適表述,不得不直接借用英文,也需確定符合法語發(fā)音規(guī)則的語音。凡由該委員會(huì)篩選出的新詞和術(shù)語,都要呈送法蘭西學(xué)院。經(jīng)審批,在政府公報(bào)上公布。所有政府機(jī)構(gòu)都須以身作則,在公文中加以使用。

16和17世紀(jì),德國仍處于封建社會(huì),上流人士以學(xué)習(xí)、使用法語為榮,大量法語詞進(jìn)入德語,這卻成為普通民眾交流的障礙。“語言混雜”是當(dāng)時(shí)語言中的主要表現(xiàn)。當(dāng)時(shí)人們不是試圖去了解外來詞的含義,而是直接照搬,這樣,外來詞的泛濫就在所難免了。人們都期望擁有全國通用的、規(guī)范的語言形式。1617年德國第一個(gè)語言協(xié)會(huì)——“豐收學(xué)會(huì)”應(yīng)運(yùn)而生,后易名為“Palmen-orden”。該會(huì)嘲笑和抨擊外來詞,力主用德語譯詞取代外來詞以純潔德語。萊布尼茲也在17世紀(jì)末反對(duì)增加外來詞,號(hào)召舍棄從法語里撿來的“裝飾品”,恢復(fù)“古老、誠實(shí)的德語的內(nèi)核”(陳曉春,2005)*陳曉春.德語史概述[M].上海:上海外語教育出版社,2005.。不少德國知識(shí)分子積極參與到純潔運(yùn)動(dòng)中去:詩人積極用德語書面語創(chuàng)作詩歌;教授用德語授課,沃爾夫用德語講授數(shù)學(xué),并用德語寫作,因此,他的學(xué)說開始為德國人所了解。德國的另一重要的專門機(jī)構(gòu)——德國語言協(xié)會(huì)于1947年成立,旨在保護(hù)和推廣歌德的母語。該協(xié)會(huì)歷經(jīng)60余年考驗(yàn),已成為并繼續(xù)是德國,甚至是世界德語界最為重要的機(jī)構(gòu)之一。2013年6月29日的《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》發(fā)文,號(hào)召人們不要亂用英語詞以保持德語的純潔性??梢?,從語言協(xié)會(huì)到社會(huì)個(gè)體都重視預(yù)防英語詞匯的入侵,努力維持德語純潔性。

俄羅斯聯(lián)邦委員會(huì)的下院稱為“國家杜馬”,其職能就是通過聯(lián)邦法律。國家杜馬下設(shè)包含語言文化委員會(huì)在內(nèi)的28個(gè)委員會(huì)。該委員會(huì)非常關(guān)注俄語中的外來語詞匯,特別是可用俄語翻譯和替代的詞匯。2014年,該委員會(huì)提交了一份法律草案,建議處罰外來語的不合理使用。起草人(國家杜馬語言文化委員會(huì)副主席)巴爾別洛夫也承認(rèn),政府對(duì)于管理日常會(huì)話是力不從心的,也不預(yù)備將外來詞清除出俄語,該法案主要是針對(duì)媒體中語言使用的問題。媒體中充斥著外來詞,上了年紀(jì)的觀眾抱怨看不懂電視(謝亞宏等,2014)*謝亞宏,商璐,李永群,等.純潔語言,讓母語保持生命力[N].人民日?qǐng)?bào),2014-06-23.。

(三)設(shè)立專門機(jī)構(gòu)監(jiān)測(cè)規(guī)范新詞新語

伴隨著社會(huì)的發(fā)展進(jìn)步,語言生活中的新詞新語不斷涌現(xiàn)。這就要求相關(guān)機(jī)構(gòu)對(duì)新詞新語進(jìn)行監(jiān)測(cè)、收錄、解釋,在此基礎(chǔ)上再進(jìn)行篩選、規(guī)范和推廣。

面對(duì)外文,特別是英語的逼人之勢(shì),1996年法國政府令“術(shù)語和新詞審定委員會(huì)”加緊工作,審定所有法語新詞及其解釋。該委員會(huì)直屬法國政府,主要是配合法蘭西學(xué)院在術(shù)語、新詞方面的工作。委員會(huì)規(guī)定,只有滿足一定的條件才可以引入外來詞,即(1)現(xiàn)有法語詞匯無法表述某個(gè)外來詞的語義;(2)無法新創(chuàng)法語新詞用以替代外來詞;(3)新創(chuàng)的法語新詞因冗長(zhǎng)而不便使用;(4)即便引進(jìn)外來詞,其書寫和發(fā)音必須符合法語的規(guī)范。該委員會(huì)的成立加快了術(shù)語、新詞新語的推出、普及的速度。只有經(jīng)該委員會(huì)通過并公布的新詞及其解釋才為有效(俞香順,2005)*俞香順.傳媒·語言·社會(huì)[M].北京:新華出版社,2005.。所有政府機(jī)關(guān)必須在公文中率先使用標(biāo)準(zhǔn)法語新詞。經(jīng)調(diào)查,1999年法國捍衛(wèi)法語協(xié)會(huì)發(fā)現(xiàn)了被外來詞污染的7個(gè)“重災(zāi)區(qū)”:消費(fèi)與廣告、科技、視聽——信息產(chǎn)業(yè)、行政與公共服務(wù)等。法蘭西學(xué)士院終身秘書長(zhǎng)兼作家德律歐曾說過:“使用外來語就會(huì)損害我們的安全、我們的合法權(quán)益和國家利益把那些莫名其妙的詞語從法語中清除出去。玷污、損害、歪曲我們最為寶貴的遺產(chǎn)的人最可恥”(梁?jiǎn)⒀祝?999)*梁?jiǎn)⒀?法語與法國文化[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1999.。

同樣,德國語言協(xié)會(huì)也致力于新詞的規(guī)范工作,這是其重要工作之一。該協(xié)會(huì)成立初期主要是抵制進(jìn)入德語的法語、拉丁語、希臘語詞匯,后來主要是抵制英語詞匯。協(xié)會(huì)還致力于編纂詞典,用德語詞匯取代外來詞,有些字典甚至沿用至今,該協(xié)會(huì)及其成果的深遠(yuǎn)影響可見一斑。近年來,德國語言協(xié)會(huì)開始公布年度德語詞匯,將規(guī)范的新詞新語向社會(huì)公布和推廣。評(píng)選年度詞匯的工作可追溯到1972年,《語言服務(wù)》上刊登的1971年度所流行的5個(gè)德語詞匯。如今,每年圣誕節(jié)前發(fā)布年度新詞儼然成為德國重大的語言事件。與此相對(duì)應(yīng),該協(xié)會(huì)自1991年始評(píng)選“年度不當(dāng)詞匯”,公布使用不當(dāng)甚至是使用錯(cuò)誤的詞匯,這是對(duì)年度詞匯評(píng)選活動(dòng)的補(bǔ)充。

(四)反對(duì)純潔化的聲音

除了上述支持純潔化的觀點(diǎn)和實(shí)際行動(dòng)之外,國外同樣也存在一些反對(duì)純潔語言的聲音。不少日本民眾對(duì)日語中的外來詞語感覺新鮮,具有時(shí)代氣息,*李西巖,胡燦新.英語化的日本社會(huì)——日語外來語的劇增及其分析[J].山東外語教學(xué),1994,(2).他們認(rèn)為漢語優(yōu)于日語,西洋外來語更為優(yōu)越(金田一春彥,1997)*金田一春彥.日本語講座[M].東京:東京大修書店,1997.。正因?yàn)槿绱?,日語中大量引進(jìn)了漢語詞匯、西方語言詞匯,其中不乏保持漢字原形的詞匯。其實(shí),早在18世紀(jì)中葉,詞典編纂家本杰明·馬丁(Benjamin Martin)就指出保持語言的純凈性是不可能的,語言總是處于不斷地變化之中。德國哲學(xué)家萊布尼茨也反對(duì)語言純凈主義(姚小平,2001)*姚小平.17~19世紀(jì)的德國語言學(xué)與中國語言學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001:19.,主張合理吸收外來詞匯。在語言學(xué)家James Nicoll看來,“英語的純潔度本來就和個(gè)娼妓差不多”,毫無純潔性可言。英語一直從其他語言吸收著新詞*參維基百科.https://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=英語借詞&oldid=4366622。。

三、規(guī)范措施的效果

由以上敘述可見,多數(shù)國家都致力于加強(qiáng)語言純潔立法實(shí)踐、成立專門的指導(dǎo)機(jī)構(gòu)以及在語言生活中監(jiān)測(cè)和規(guī)范新詞。但我們不禁要問,這些舉措的效果如何?是否達(dá)到了國家和相關(guān)機(jī)構(gòu)的預(yù)期呢?

1932年,在最早關(guān)注語言純潔的意大利,《法庭日?qǐng)?bào)》(LaTribuna)曾組織比賽,讓選手用意大利詞匯替代“異化詞”,即使用純意大利語詞匯。但這些致力于維護(hù)意大利語純潔的努力收效不大,特別在互聯(lián)網(wǎng)發(fā)達(dá)的今天,意大利語同樣面臨著外來語的沖擊。

法國政府和機(jī)構(gòu)不遺余力想純潔法語,用以取代英語詞匯的法語表述并未能得到廣泛傳播(鄭朝紅、張帥,2008)*鄭朝紅,張帥.全球化語境下的語言純潔[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(5).。民眾似乎更傾向于與世界保持一致,比如,他們?nèi)匀谎赜谩癳-mai1”而不是法語詞匯“courriel”。電視媒體無視法律,引進(jìn)電視節(jié)目時(shí)往往繼續(xù)使用原來的英文名稱,如Le Bachelor(單身漢)、La Hit Machine (碰撞機(jī))等。

德國也熱衷使用德語詞匯代替外來語詞匯。建立于1997年的德語保護(hù)協(xié)會(huì)發(fā)起了對(duì)德語的改革,主張將帶有英語特征的詞匯本土化,使之符合德語的書寫規(guī)范。但如今德語中仍可常見到英語詞匯蹤跡,此類詞匯在媒體上出現(xiàn)的頻率越來越高,遍及生活的方方面面(鄭朝紅、張帥,2008)*鄭朝紅,張帥.全球化語境下的語言純潔[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(5).??梢姡N種努力似乎未能取得預(yù)期的效果。

歷史上,語言學(xué)會(huì)的威望得以提升,但對(duì)語言純潔化的實(shí)際努力在絕大多數(shù)情況下是不成功的(Wright,2004)*Wright S.Language policy and language planning:from nationalism to globalization[M].New York:Palgrave Macmillan,2004.。此外,學(xué)會(huì)編纂的字典也不是最具影響力的,也沒有受到高度的推崇(Hall,1974:181,轉(zhuǎn)引自Wright,2004)*Wright S.Language policy and language planning:from nationalism to globalization[M].New York:Palgrave Macmillan,2004.。

前文提到的、由俄羅斯語言文化委員會(huì)向國家杜馬提交的法案于2014年7月1日被否決(努爾曼古麗·日西提,2014)*努爾曼古麗·日西提.俄羅斯:禁止在大眾傳媒中使用外來詞的法案被國家杜馬否決[N].中國社會(huì)科學(xué)報(bào),2014-11-26.。俄羅斯雖然對(duì)外來語表現(xiàn)出了一定的警惕,但表決時(shí),支持純潔化的意見未能占上風(fēng)。法案未通過,并不意味著俄羅斯社會(huì)放任外來詞(特別是“OK”、具有俄文表述的外來詞)的使用。只是不贊成形成法律并加以處罰而已。

外來語的痕跡難除,語言純潔化立法工作也遇“冷”。這樣的局面讓我們感受到語言純潔化努力任重道遠(yuǎn),因?yàn)閲艺Z言政策是否能達(dá)到預(yù)期目標(biāo)受到社會(huì)、政治和經(jīng)濟(jì)因素的約束(Riagáin,1997)*Riagáin P.Language policy and social reproduction:Ireland 1893~1993[M].New York:Oxford University Press,1997:170~171.。當(dāng)今社會(huì)中的信息傳播方式也大大滯后了純潔化努力。網(wǎng)絡(luò)、電視等中的信息量異常龐大,要進(jìn)行審查、篩選恐非易事。這也給語言純潔努力構(gòu)筑了一道高墻,目前還很難逾越。從語言使用者的角度來講,外來事物總是受到追捧,如,俄羅斯青年就認(rèn)為,英語流行詞可顯示品位、教養(yǎng)和時(shí)髦;他們以帶“英語腔”的俄語為榮。

四、啟示與建議

(一)追求適度的純潔化

縱觀以上各國的行政干預(yù)和規(guī)劃實(shí)踐,他們所倡導(dǎo)的純潔是一種過度的純潔化,主張將外來詞匯、句法等全盤清除出母語,以維護(hù)母語的純潔,如上面一些國家的做法。我們認(rèn)為,這樣的純潔是過度的、不切實(shí)際的,其效果自然也就不理想了。法、德等國的實(shí)踐證明,過度純潔化是行不通的。在全球化、信息化的語境下,盲目排斥外來成分,維護(hù)所謂的語言純潔,是不可行的,因?yàn)檫@實(shí)質(zhì)上是“過分地強(qiáng)調(diào)民族的本土特征”,是民族主義在語言上的表現(xiàn)(鄭朝紅、張帥,2008)*鄭朝紅,張帥.全球化語境下的語言純潔[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(5).。一提到純潔,不少學(xué)者就提出純潔是不可能的,外來語是無法也沒有必要排除出母語的,漢語從來都不是純潔的,等等。這些觀點(diǎn)不乏可取之處,我們也不主張將漢語置于孤立的境地,維持純之又純,我們所倡導(dǎo)的只是漢語語言形式的純凈,就是限制和規(guī)范字母詞的使用。只有使用本國語言,語言才能“純潔”(陳望道,1985)*陳望道.陳望道修辭學(xué)論集[M].合肥:安徽教育出版社,1985:298.。

漢語中的字母詞早已有之,早在1978年,《現(xiàn)代漢語詞典》就收錄了“阿Q”和“X射線”等詞。目前我國的文字使用,特別是網(wǎng)絡(luò)語言是比較混亂的。青少年過度地依賴、濫用字母詞,不僅體現(xiàn)在讀音上,而且體現(xiàn)在書面形式上。長(zhǎng)此以往,字母詞不可避免地會(huì)破壞漢語書寫之美,對(duì)母語純潔性產(chǎn)生沖擊。防止字母詞的濫用,維護(hù)漢語的純潔性應(yīng)上升到維護(hù)祖國語言文字主權(quán)和國家安全的高度。對(duì)于已有漢譯的字母詞,就不宜再用字母詞了。而對(duì)于“1切斗4幻j”(一切都是幻覺)等用法,應(yīng)視為濫用,予以杜絕。全國科技名詞審定委員會(huì)不提倡直接使用字母詞,而是主張譯成中文(陳德三,2006)*陳德三.字母詞語的范圍及其規(guī)范使用[J].廈門理工學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(4).。我們?nèi)χС诌@種做法,因?yàn)槿绻屚馕脑~原形或縮略形式肆意進(jìn)入漢語,就會(huì)損害漢語的結(jié)構(gòu)形式和語言規(guī)則,不利于漢語的健康發(fā)展。外來詞匯的引進(jìn)應(yīng)遵循本國語言的語法、字形規(guī)則,立足于化為本土語言文字。

每每談到外來詞漢字化的問題,不少人就會(huì)舉出兩個(gè)反例:《牛津英語詞典》收錄“Tuhao(土豪)”、“Dama(大媽)”等漢語詞匯;“no zuo no die(不作不死)”悄然入列“城市詞典”——一知名的在線俚語詞典。他們宣稱,既然英語可用漢語詞匯,同樣,漢語也可用英語詞匯。其實(shí),我們推崇漢語的純潔并非排斥外來詞,而是倡導(dǎo)用規(guī)范的漢語翻譯外來詞匯。以上兩個(gè)事實(shí)中有一點(diǎn)被大家所忽視,兩部字典都是將漢語詞譯成英語再收錄,并未直接使用漢字。據(jù)悉,《牛津英語詞典》已收1000余中文詞匯,但無一方塊字,都已擁有英語的形態(tài),如“功夫”寫成“kung fu”,融入英語系統(tǒng)。直接使用外語詞匯是不正常的,是殖民地才會(huì)有的(胡明揚(yáng),2002)*胡明揚(yáng).關(guān)于外文字母詞和原裝外文縮略語問題[J].語言文字應(yīng)用,2002,(2).。詹國樞提倡“洋文穿中裝”,我們可采用音譯、意譯等方法將外來詞匯進(jìn)行發(fā)音、字形和詞義的改造(張國富、張永,2008)*張國富,張永.從借詞“粉絲”在漢語中的傳播看語言的純潔性[J].昭通師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2008,(3).,使之變成符合漢語系統(tǒng)規(guī)律的方塊字。其實(shí),我們不應(yīng)為漢語詞進(jìn)入英語而沾沾自喜,我們更應(yīng)注意到,中國輸出的是流行語,而接受的是與新技術(shù)、新產(chǎn)品相關(guān)的詞匯,差異背后深層的問題值得我們警醒(陳思武,2014)*陳思武.語言大爆炸,還怎么“裝純”?[N].國際先驅(qū)導(dǎo)報(bào),2014-05-14.。

話已至此,有人可能會(huì)有擔(dān)憂,所有的字母詞都可以漢字化嗎?我們的回答是肯定的,對(duì)漢字化的前景也是樂觀的。比如,媒體在報(bào)道今年比較囂張的恐怖組織“呼羅珊集團(tuán)”時(shí),用的是漢譯形式,沒有使用“Khurasan”。試想,最先報(bào)道該組織恐怖活動(dòng)的記者直接使用了“Khurasan”,沒有使用漢譯,那么,媒體上的情形是不難想象的??梢?,只要做個(gè)有心人,外來詞一定可以轉(zhuǎn)化成漢語系統(tǒng)的一部分。或許有人會(huì)提出MP3,因?yàn)樵撛~似乎難以找到令人滿意的、簡(jiǎn)潔的漢語表達(dá)。對(duì)此,我們深信未來人一定有足夠的智慧找尋到合適的漢譯,只要“工夫深”。我們認(rèn)為,外來詞的漢譯最終要落實(shí)到大眾的使用之中,但難點(diǎn)在于漢譯的水平。因此,與其等到公布的譯名卻不為大眾所喜歡,不如請(qǐng)大眾盡早介入,請(qǐng)其遴選出更符合表達(dá)習(xí)慣、更喜聞樂見的表達(dá)。然后再提請(qǐng)專業(yè)機(jī)構(gòu)和專家決斷出標(biāo)準(zhǔn)譯法。最后再推廣到群眾中去。經(jīng)此“從群眾來,到群眾中去”的翻譯路線,群眾的意愿和選擇得到尊重,外來詞漢譯的規(guī)范和推廣也必會(huì)事半功倍。

(二)制定動(dòng)態(tài)的法規(guī)

語言規(guī)范是一個(gè)歷史范疇,必須隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展。某些語言使用在一定時(shí)期是規(guī)范的,但在另一時(shí)期可能就不規(guī)范了,反之亦然。新的語言使用往往是從個(gè)體開始的,起初可能是不規(guī)范的,但隨著使用頻次增加,逐漸約定俗成,就成為新的規(guī)范用法。與其說是制定法規(guī),不如說是確認(rèn)(晁繼周,2005)*晁繼周.語言規(guī)范、辭書編纂與社會(huì)語言生活[J].辭書研究,2005,(2).。為此,我們所需要做的就是要強(qiáng)調(diào)規(guī)范的動(dòng)態(tài)性,這無疑有益于漢語、文化建設(shè)和現(xiàn)代化事業(yè)(王先霈,2003)*王先霈.語言是否應(yīng)該“純潔”,是否能夠“純潔”[J].湖北大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(5).。顯然,上述各國的干預(yù)措施大多屬于20世紀(jì)90年代甚至更早,用這樣的法規(guī)來規(guī)范日進(jìn)千里的語言,其結(jié)果顯然是災(zāi)難性的。另外,前節(jié)提到,我們致力于母語合理的純潔化,因此,相關(guān)的法律法規(guī)也應(yīng)當(dāng)做相應(yīng)的調(diào)整。

(三)引導(dǎo)為主,行政干預(yù)為輔

不少國家都對(duì)不規(guī)范的語言使用進(jìn)行了行政干預(yù),中國也不例外。截止到2010年,我國已有近500部省部級(jí)以上的法規(guī)(趙蓉暉,2014)*趙蓉暉.中國外語規(guī)劃與外語政策的基本問題[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)與社會(huì)科學(xué)版),2014,(1).。但這些規(guī)范尚未被傳媒充分貫徹執(zhí)行,有法不依;也體現(xiàn)出執(zhí)法部門執(zhí)法不嚴(yán)。不同于其他對(duì)象,語言生活并不適合行政干預(yù),干預(yù)的作用比較有限*Wright S.Language policy and language planning:from nationalism to globalization[M].New York:Palgrave Macmillan,2004.。因此,我們應(yīng)采取重在引導(dǎo)、輔以行政處罰和其他方法的方針。首先,政府應(yīng)率先垂范。相關(guān)機(jī)構(gòu)提供了規(guī)范譯法,大眾就必須接受并積極使用。政府在新詞漢譯的使用中須率先垂范,在公文中杜絕使用字母詞。同時(shí),也應(yīng)將語言文字問題上升至國家戰(zhàn)略的高度,制定并帶頭執(zhí)行外來語翻譯的指導(dǎo)性意見和規(guī)范。在這一點(diǎn)上,法國政府及其機(jī)構(gòu)是我們的榜樣。他們規(guī)范外來詞并在政府公文中率先使用,為民眾帶好頭。上海市就規(guī)定,政府文件、教科書中使用字母詞和網(wǎng)絡(luò)語言即為違法行為。其次,媒體要以身作則。主流媒體也要做好外來詞漢譯的宣傳,并在實(shí)踐中做好示范作用(楊帆,2004)*楊帆.維護(hù)民族語言純潔性 促進(jìn)祖國語言健康發(fā)展[EB/OL].人民網(wǎng),http://www.people.com.cn/GB/wenhua/22219/2521438.html,2004-05-25.。禁止在傳媒中夾雜外文。在介紹國外新知識(shí)、新技術(shù)時(shí),要時(shí)刻意識(shí)到媒體負(fù)有的保持漢語純潔的責(zé)任。李宇明在采訪中指出,媒體應(yīng)時(shí)刻注意引導(dǎo)漢語的規(guī)范使用。其實(shí),早在2010年,新聞出版總署就要求各出版單位、媒體必須高度重視外國語言文字的規(guī)范使用。在漢語出版物中,禁止隨意夾帶外語,如確有必要,須用漢語加以注釋。上海市也出臺(tái)地方法規(guī),規(guī)定新聞報(bào)道中不得出現(xiàn)字母詞和網(wǎng)絡(luò)語言,否則即為違法(張琴、季明,2007)*張琴,季明.網(wǎng)絡(luò)語言泛濫法規(guī)能否捍衛(wèi)漢語的純潔性?[EB/OL].新華網(wǎng),http://media.people.com.cn/GB/6095075.html,2007-08-09.。所以,關(guān)鍵在于規(guī)范的切實(shí)執(zhí)行,媒體應(yīng)當(dāng)仁不讓,做好示范作用。另一重要原因是,青少年極易受到媒體的影響,而青少年對(duì)字母詞的態(tài)度關(guān)系到漢語的未來和安全。媒體必須認(rèn)識(shí)到肩負(fù)的重任,要以身作則,限制、禁止使用字母詞,維護(hù)、宣傳和倡導(dǎo)漢語的純潔性。

五、結(jié) 語

本研究梳理和分析了主要國家的母語純潔化努力以及所取得的成效。在此基礎(chǔ)上,我們提出了建設(shè)性意見和啟示。首先,我們不倡導(dǎo)過度的純潔化,既沒有必要,也無法取得預(yù)期目標(biāo)。其次,用于規(guī)范語言的法規(guī)必須是動(dòng)態(tài)的,符合當(dāng)代語言生活的實(shí)際。最后,我們認(rèn)為國家的行政干預(yù)作用有限,應(yīng)以政府、機(jī)構(gòu)和媒體的率先垂范為主,為全社會(huì)語言使用者帶好頭。全球化帶來的主要影響之一便是語言之間的接觸和交流。漢語也在語言接觸中受其他語言的影響,主要體現(xiàn)在字母詞上。字母詞不適合漢語系統(tǒng),是對(duì)漢語文字系統(tǒng)純潔性的破壞。我們希望未來可將所有的字母詞都賦予規(guī)范的漢語表述,使之完全融入漢語體系之中。

[責(zé)任編輯:李德鵬]

Linguistic purification: Enlightenment from the administrative intervention and planning abroad

JI Xiao-min

(School of Foreign Languages,Yangzhou University,Yangzhou 225127,China)

Language contact and borrowing are inevitable in international communication. A language may acquire some phonetic, lexical and syntactical imprints of other languages that it contacts.Governments, the relevant departments and scholars,and language purists in particular, are often worried about the purity of their languages due to international contacts.Therefore,the governments and the relevant departments make laws and rules while scholars produce publications and attend conferences so as to maintain the purity of their mother tongue.Many a government and its departments attach much importance to and spare no effects on administrative intervention and guidance. A survey of such efforts and their effects will offer valuable suggestions on relevant issues in our country in terms of purifying the Chinese language.

linguistic purity; administrative intervention; expert's intervention; language planning

季小民,男,江蘇如皋人,揚(yáng)州大學(xué)講師,博士,研究方向?yàn)檎Z用學(xué)、語言規(guī)劃。

國家語委2012年度委托項(xiàng)目“語言在國家安全中的戰(zhàn)略地位和作用研究”(WT125-37);2013年度江蘇省社科基金項(xiàng)目“媒體語言發(fā)展與規(guī)范化研究”(13YYB007)。

H14

A

1672-1306(2015)05-0042-09

猜你喜歡
外來語外來詞純潔性
原來它們是“外來語”
基于語料庫的清末民初日源外來詞漢化研究
從中韓外來語發(fā)展看全球化時(shí)代外來語對(duì)文化的影響
中國朝鮮語外來詞詞匯結(jié)構(gòu)和使用考察
淺談播音員主持人語言的純潔性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:42
文化語言學(xué)視角下的漢韓外來詞對(duì)比研究
淺析英語外來語的規(guī)范使用
新聞傳播(2016年21期)2016-07-10 12:22:35
黨員干部如何保持黨的純潔性
增強(qiáng)黨章意識(shí)保持黨的純潔性 提高黨內(nèi)民主建設(shè)的科學(xué)化
觀察與思考(2014年4期)2014-02-27 10:52:35
新形勢(shì)下提升石油企業(yè)黨組織純潔性的途徑
新化县| 太仓市| 通城县| 赫章县| 广宁县| 乌兰察布市| 大化| 垫江县| 木兰县| 刚察县| 哈尔滨市| 资源县| 武山县| 富锦市| 繁昌县| 米易县| 芦山县| 泾阳县| 花莲县| 满洲里市| 井陉县| 霍城县| 华亭县| 仁化县| 恩平市| 金门县| 永吉县| 名山县| 普兰店市| 佛坪县| 定远县| 彭阳县| 武鸣县| 高淳县| 五华县| 仁寿县| 皮山县| 河北区| 永年县| 堆龙德庆县| 疏勒县|