国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論人的三維度發(fā)展:基于人的科學(xué)發(fā)展觀的理論視角

2015-02-11 00:17:07李義丹,王雅茹
關(guān)鍵詞:赫爾德外來語民族語言

作者簡(jiǎn)介:王 雪(1963— ),女,教授.

通訊作者:王 雪,wxina@ tju.edu.cn.

文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A

文章編號(hào): 1008-4339(2015)04-351-05

收稿日期: 2015-03-31.

基金項(xiàng)目:天津市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金資助項(xiàng)目(TJWW13-019).

近年來,隨著西方學(xué)術(shù)界對(duì)赫爾德研究的深入,赫爾德在翻譯理論方面的貢獻(xiàn)也逐漸被揭示出來。在赫爾德語言哲學(xué)領(lǐng)域非?;钴S的美國學(xué)者邁克·福斯特教授在其赫爾德語言哲學(xué)研究的專著《赫爾德之后:德國語言哲學(xué)傳統(tǒng)》(2012)分析了赫爾德的主要作品,如《論語言的起源》(1772)、《論勤奮學(xué)習(xí)若干語言》(1764)、《近代德國文學(xué)散論》(1767)和《文獻(xiàn)信札》(1768)中所體現(xiàn)的翻譯思想,并首次指出:“德國從18世紀(jì)中葉到19世紀(jì)初在闡釋哲學(xué)和翻譯哲學(xué)方面的發(fā)展應(yīng)歸功于赫爾德”,……“赫爾德的思想影響了德國整整一代的思想家和理論家,人們從施萊爾馬赫、洪堡特、歌德到施萊格爾的身上都能找到赫爾德思想的痕跡” [1]。福斯特教授的這一研究發(fā)現(xiàn)彌補(bǔ)了學(xué)術(shù)界對(duì)赫爾德在翻譯理論方面貢獻(xiàn)認(rèn)識(shí)的不足,開啟了解讀赫爾德的全新視角。另外一位學(xué)者是法國當(dāng)代語言學(xué)家、德語文學(xué)翻譯家安托瓦納·貝爾曼,他在《異的考驗(yàn)》(1992)一書中深入分析了赫爾德的翻譯思想“忠實(shí)與擴(kuò)充”,提出許多精辟的見解和全新的觀點(diǎn),為進(jìn)一步研究赫爾德的翻譯理論奠定了基礎(chǔ)。故此,本文基于邁克·福斯特和安托瓦納·貝爾曼有關(guān)赫爾德翻譯思想的研究成果,對(duì)赫爾德的翻譯理論進(jìn)行系統(tǒng)整合、介紹和評(píng)述,以期展示赫爾德在翻譯理論方面的卓越貢獻(xiàn),并為中國的赫爾德研究提供一定的借鑒作用。

一、忠實(shí)與擴(kuò)充

忠實(shí)與擴(kuò)充是18世紀(jì)的德國學(xué)者們有關(guān)翻譯問題探討最多的兩個(gè)概念?!爸覍?shí)”一詞在德國文化及翻譯中占有很重要的分量,并且被看成是一種基本的美德。就翻譯而言,譯者好比是“一仆侍二主”,在忠實(shí)于原著和原語的同時(shí),還要尊重目的語及其目的語讀者,這二者的“忠實(shí)”是必須的。另一概念“擴(kuò)充”是由沃斯、布賴丁格和萊布尼茨這些學(xué)者們提出的,他們認(rèn)為德語缺乏“文化內(nèi)涵”,為了改善德語的現(xiàn)狀,德語必須經(jīng)歷“擴(kuò)充”。然而真正將這兩個(gè)概念聯(lián)系在一起探討翻譯問題的是赫爾德,他在《文學(xué)信札》中探討了“忠實(shí)與擴(kuò)充”對(duì)加強(qiáng)德意志民族語言和文化的重要性 [2]。

赫爾德之所以將這兩個(gè)概念聯(lián)系在一起來探討翻譯問題主要與他所處的時(shí)代背景有直接的關(guān)聯(lián)。當(dāng)時(shí)在18世紀(jì)的歐洲,“美譯”之風(fēng)在翻譯界盛行,尤其是法語,最常見的一句話都盡可能被譯為詩一般優(yōu)雅的法語 [3]。這種翻譯方式完全符合法國文化在當(dāng)時(shí)的地位,法語普遍被認(rèn)為是“精致高雅”的語言,而德語被視為粗俗、低下的。在德國,以貴族為首的上流社會(huì)認(rèn)為講法語是一種時(shí)髦和身份的象征。在文學(xué)界,德國作家不僅把法語作為書面語言的主要表達(dá)工具,而且他們的作品從內(nèi)容到形式都要以法國的經(jīng)典作品為范式。面對(duì)法國文化對(duì)德國文化的沖擊和影響赫爾德清醒地意識(shí)到要塑造和建設(shè)德意志民族的語言和文化,德語就必須經(jīng)歷語言的和文化的“擴(kuò)充”,通過學(xué)習(xí)、吸收其他民族、其他時(shí)代的語言和文化精華來完善自身的語言和文化。赫爾德認(rèn)為德語可以從其他語言中學(xué)到許多東西,因?yàn)槊糠N語言都有自身的特性,比如,“希臘語純樸、莊重;拉丁語溫和、適中;法語生動(dòng)、活潑;英語簡(jiǎn)練、豐足;意大利語賦予詩情畫意” [4],德語只有通過他者的經(jīng)驗(yàn)才能獲得自身的完善。因此,赫爾德提倡忠實(shí)地翻譯其他民族的優(yōu)秀作品,通過忠實(shí)地翻譯原文作品,以資借鑒,才能達(dá)到擴(kuò)充本民族語言之目的。為了實(shí)現(xiàn)這一目的,翻譯不僅要忠實(shí)于原文的語義內(nèi)容,還要忠實(shí)于原文的音樂形式(musical form)。赫爾德認(rèn)為,音樂形式和語義內(nèi)容相互關(guān)聯(lián)、密不可分,并且以其獨(dú)特的方式表達(dá)意義?!叭绻g古希臘經(jīng)典作品,如荷馬、埃斯庫羅斯、索??死账沟脑姼?,要盡量保留他們作品中的音樂形式” [5]。赫爾德這樣主張不僅希望準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的語義內(nèi)容,而且希望把原文中的語法、句法、韻律、曲調(diào)等翻譯出來,以向德語補(bǔ)充新的表達(dá)方式。

赫爾德在翻譯實(shí)踐中遵循著自己的翻譯主張,他從1770到1830年翻譯了大量的古希臘、古羅馬詩歌以及西班牙史詩。他在翻譯西班牙史詩《熙德之歌》(the Cid)時(shí),模仿原文的音樂形式,采用與西班牙詩歌對(duì)等的德語詩歌形式,成功地將西班牙傳統(tǒng)的詩歌元素轉(zhuǎn)入到德語。赫爾德的《熙德之歌》以其無韻的抑揚(yáng)格詩體在19世紀(jì)的德國產(chǎn)生了巨大的影響,如果沒有赫爾德,海涅對(duì)浪漫文學(xué)及對(duì)西班牙韻律的熱愛是不可想象的 [6]。從這個(gè)例子我們可以看出,赫爾德的翻譯主張對(duì)德國語言,特別是對(duì)新的表達(dá)方式的出現(xiàn)是大有裨益的。忠實(shí)翻譯的結(jié)果不僅可以實(shí)現(xiàn)翻譯的基本目的—再現(xiàn)原文的意義,更重要的是擴(kuò)充了目的語語言。

二、母語與外來語

赫爾德在提倡通過忠實(shí)的翻譯擴(kuò)充目的語語言的同時(shí),也認(rèn)識(shí)到翻譯問題對(duì)母語與外來語關(guān)系之間的影響。他在《論勤奮學(xué)習(xí)若干語言》、《近代德國文學(xué)散論》和《文獻(xiàn)信札》中分別探討了這一問題。在《近代德國文學(xué)散論》中,他通過對(duì)不同民族語言進(jìn)行對(duì)比,提出了語言的界限和語言的階段發(fā)展問題。赫爾德認(rèn)為,語言是有歷史的,語言從感性階段發(fā)展到想象力階段,再到知性階段。在此過程中,語言總是表現(xiàn)為民族語言,同時(shí)一種民族語言的歷史發(fā)展始終處于與其他民族語言的關(guān)系之中 [7]。德語如何在這樣的語言發(fā)展過程中,在與其他民族語言的關(guān)系中改善呢?赫爾德明確指出,德語所處的時(shí)代是散文時(shí)代,更多的擁有知性,而不是感性和想象力,語言只有通過反思和翻譯才能回到感性階段。赫爾德認(rèn)為希伯來語和古希臘語文詩歌是最原始、最感性的語言,而德語最擅長(zhǎng)的是哲學(xué)語言,德語應(yīng)該處于詩歌語言和哲學(xué)語言之間的中間狀態(tài) [6]486。由于德語在哲學(xué)語言發(fā)展的道路上喪失了很多感性元素,赫爾德提倡通過翻譯古代感性語言或摹仿感性語言進(jìn)行彌補(bǔ)。由此看來,赫爾德將翻譯理解為一種恢復(fù)語言中失去特性的手段,翻譯可以幫助重新發(fā)現(xiàn)語言的感官性 [6]484。為此,赫爾德還把德語與其他語言進(jìn)行了比較,如希臘語、拉丁語、法語、英語,并分析了哪些語言被翻譯成德語是可行的、有意義的,而哪些語言被翻譯成德語是不合適的。因?yàn)槊糠N語言都有自己的特性,德語應(yīng)該吸收其他民族語言之長(zhǎng),補(bǔ)自己之短。這些充分反映了赫爾德主張民族與民族之間,母語與外來語之間應(yīng)該相互交流,以促進(jìn)語言和文化的不斷發(fā)展。

赫爾德在提倡學(xué)習(xí)外來語的同時(shí),充分強(qiáng)調(diào)了學(xué)習(xí)母語的重要性。他在《論勤奮》一書中寫道,為了不使自己被眾多語言攪亂,人們必須勤奮學(xué)習(xí)母語,因?yàn)槟刚Z是指路明燈,如果沒有指引,我們就會(huì)迷失在語言的迷宮中 [7]74。這表明赫爾德提倡改善德語的方法就是既向其他語言學(xué)習(xí),又要保持自己的特性。他在《文獻(xiàn)信札》中說:“學(xué)習(xí)外來語言并不意味著忘本,周游列國也不是想徹底改變自身的風(fēng)俗習(xí)慣;…..否則肯定會(huì)得不償失。每當(dāng)我徜徉于異國園林,總想摘下幾朵那里的鮮花來裝點(diǎn)我親愛的祖國語言…” [3]188。這段話充分表達(dá)了母語與外來語處于一種辯證統(tǒng)一的關(guān)系之中,學(xué)習(xí)外來語是為了完善自身的語言。如果過分強(qiáng)調(diào)外來語,就會(huì)喪失自我。對(duì)赫爾德來說,母語好比是“儲(chǔ)蓄本民族原始語言的水庫”,要?jiǎng)澏ㄗ陨砼c其他語言的界限,防止外來因素的侵害 [2]66。也就是說,德語在借鑒其他語言之長(zhǎng)的同時(shí),還要保持本民族語言的“純潔”。他說,“在翻譯之前,語言就像一名不曾與異性接觸的少女,十分的純潔,即使幼稚、貧乏,但她是原始的” [2]67。

赫爾德的這些觀點(diǎn)深受萊布尼茨的影響。萊布尼茨早就認(rèn)識(shí)到外來語特別是法語對(duì)德語影響的兩面性,他號(hào)召德國人扔掉從法語里撿來的“裝飾”,恢復(fù)“古老、誠實(shí)的德語的內(nèi)核”;同時(shí),他又反對(duì)語言純粹主義,認(rèn)為在擺脫異族語言枷鎖的前提條件下合理地吸收外來語詞匯,會(huì)有助于德語增加表達(dá)能力 [4]35。可見,翻譯雖然可以幫助語言的完善,但是也應(yīng)小心翼翼有所預(yù)防,改善語言的前提不能以失去本民族語言的特性為代價(jià)。換言之,不同民族語言之間,母語與外來語之間應(yīng)該求同存異,取長(zhǎng)補(bǔ)短。語言只有在不斷學(xué)習(xí)、不斷延續(xù)自己特性的過程中才能完善自己。

三、語言的可譯性與不可譯性

赫爾德在《論語言的起源》一書中闡明,語言不是上帝賜予的,它是人類情感的表達(dá),是人類靈魂深處的產(chǎn)物。人類可以解讀或闡釋任何用語言編寫的文獻(xiàn),包括《圣經(jīng)》在內(nèi),這是語言的屬性,即可譯性。但是,由于語言之間、民族之間,甚至個(gè)人之間存在著思維差異、概念差異和文化差異,因此任何闡釋行為包括翻譯在內(nèi)都會(huì)遇到理解和闡釋的困難。當(dāng)用現(xiàn)代語言闡釋或翻譯古代文本時(shí),闡釋者或譯者無法避免使原文的意義完全沒有一點(diǎn)點(diǎn)的走失。他在《近代德國文學(xué)散論》中說道,“即使荷馬史詩翻譯的再好,你讀的也不是荷馬史詩,而是大致對(duì)荷馬史詩的復(fù)制” [1]395……“那些神圣遺產(chǎn),在羅馬人、希臘人的文藝作品、雄辯詞中,如果有違自然規(guī)律來移植它們的話,它們就會(huì)失去內(nèi)在力量、純真的光芒和韻律的和諧 [7]42。這反映了翻譯的有限性或不可譯性的特征。但是,由于翻譯是一種闡釋過程,任何一種語言都有可能被多方面表達(dá),因此語言的不可譯性能夠被潛在的語言可譯性所抗衡。也就是說,盡管翻譯面臨很多的難題,但是這并不意味著不可譯。赫爾德由此強(qiáng)調(diào)說:“各種各樣獨(dú)特的人的語言是在人的同一神圣本質(zhì)的范圍內(nèi)運(yùn)動(dòng)著的,一切民族的語言都是神圣的人性的語言的可能性的獨(dú)特表現(xiàn),因此各民族的語言雖有差異,但決不是不可逾越的,決不是各民族無法相互理解的障礙 [8]。人類雖有種種差異,但其本質(zhì)是同一的,因此不同語言之間的翻譯是可能的,比如譯者面對(duì)現(xiàn)代歐洲語言之間的翻譯不會(huì)感覺到太大的挑戰(zhàn),因?yàn)樗麄兊恼Z言形式和思維方式大部分是相同。

就語言之間的可譯性問題,赫爾德在《近代德國文學(xué)散論》中通過探討莎士比亞的作品是否可譯的問題時(shí),重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了語言的可譯性。赫爾德本身是位多產(chǎn)的,頗有造詣的翻譯家,他翻譯了大量的莎士比亞作品。在翻譯中為了克服不同語言之間的思維差異以及概念差異造成的翻譯困難,他采用“變通法”(bending approach),即在譯文中選用與原文意思最接近的詞語并變通(bend)該詞語的用法。例如,在翻譯莎士比亞的《暴風(fēng)雨》時(shí),他用德語的“Totenglock”譯英文的“knell”(喪鐘) ;把英語的“sea-change”(海的變化)分解成德語動(dòng)詞“Wandeln”(變化)和名詞“Zaubermeer”(海) [9]。赫爾德深知采用這種方法使譯文讀起來不舒服,但是這種方法能夠幫助克服原語與目的語之間在概念上的差異,從而確保準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思。在他的譯筆下,莎士比亞原詩的形式不僅被成功地再現(xiàn)出來,而且創(chuàng)造了文學(xué)的新形式。

由此看來,雖然赫爾德強(qiáng)調(diào)人類世界各民族語言的差異性,但是他始終把人類視為一個(gè)整體,各民族不能孤立封閉,而應(yīng)展開交流,這一交流的手段就是語言。盡管不同的語言之間在交流中存在很多困難,但是決不能成為不同語言交流的障礙,除非語言是封閉的根本不需要翻譯。赫爾德有關(guān)語言的可譯性與不可譯性的觀點(diǎn)不僅對(duì)洪堡特語言觀的形成產(chǎn)生很大的影響,而且成為后世翻譯理論家所熱議的話題之一。

四、譯者的性質(zhì)、作用和任務(wù)

赫爾德在《近代德國文學(xué)散論》中對(duì)譯者進(jìn)行了定義,他認(rèn)為譯者必須具備三個(gè)頭銜:即哲學(xué)家、語言學(xué)家和詩人。一名出色的譯者不僅具有詩人一般的文學(xué)天賦,還要具備哲學(xué)家和語言學(xué)家的才能,這樣他才能夠解釋一個(gè)國家的歷史、宗教、風(fēng)俗和語言,因?yàn)榉g不僅僅是技能的練習(xí),還是闡釋和創(chuàng)造的過程。他說“如果譯者既要滿足于原語和目的語的需求,他本身必須是一位創(chuàng)造性的天才,特別是詩歌的翻譯需要譯者天才的素養(yǎng)” [2]40。赫爾德對(duì)譯者這樣定義不足為奇,他本人既是哲學(xué)家、語言學(xué)家,又是詩人。他這種廣博的知識(shí)背景和精深的文學(xué)造詣使他強(qiáng)烈地意識(shí)到譯者這一角色在民族文化拓展過程中的重要作用。譯者即是翻譯作品的作者,如果沒有良好的知識(shí)儲(chǔ)備、扎實(shí)的語言功底和較高的文學(xué)水平,他就不能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的思想和神韻。一部?jī)?yōu)秀文學(xué)翻譯作品的誕生與譯者的天才素養(yǎng)有著至關(guān)重要的聯(lián)系。他還在《近代德國文學(xué)散論》中說:“如果一名譯者同時(shí)又是哲學(xué)家、語言學(xué)家和詩人,他一定是文學(xué)新時(shí)代的的啟明星,照亮新文學(xué) [1]398。此外,他通過引用阿布特(Abbt)的話進(jìn)一步闡明了他的這一觀點(diǎn):“真正的譯者不僅要使外文書能被讀者理解,還擔(dān)負(fù)著另一個(gè)使命,即把自己提升到作者的地位,正如一個(gè)小商販把自己變成一個(gè)真正的商人…這樣的話,譯者將會(huì)成為我們的經(jīng)典作家” [5]37。然而,這樣的譯者只達(dá)到理想譯者的第一層次,這還不夠。他在《文獻(xiàn)信札》中寫道:“譯者還要達(dá)到第二個(gè)更高的層次:如果能有這樣的譯者,他研究作者不僅是為了把原文的意思翻譯成我們的語言,而且是為了找到它的獨(dú)特風(fēng)格。這樣的譯者會(huì)把自己置身于原文寫作風(fēng)格之中,并如實(shí)地向讀者呈現(xiàn)原文真正的與眾不同的特質(zhì)、表達(dá)方式、異域風(fēng)味、顯著特征、作品才華和詩體特征” [2]40。比如翻譯詩歌之父,荷馬的作品,如果譯者不具備非凡的批判精神和解釋能力,他是不可能完成對(duì)荷馬作品的最佳翻譯。在赫爾德看來,理想的譯者,同時(shí)亦是作者、創(chuàng)作天才、學(xué)者乃至批評(píng)家,必須能捕捉到原文的獨(dú)特性、表達(dá)方式、風(fēng)格、性格、才華和本質(zhì)??梢姡諣柕聦⒆髌焚x予了人的特性。天才的譯者必須將作品中的人性化特征表現(xiàn)出來。翻譯不應(yīng)該添加任何“裝飾”,原文是什么樣,就應(yīng)該是什么樣。如果不這樣的話,就會(huì)失去對(duì)原文意義的捕捉 [2]40-41。赫爾德這樣定義譯者的性質(zhì)、作用和任務(wù)都與語言和文化的“擴(kuò)充”密切相關(guān),譯文經(jīng)過譯者的潤(rùn)色,并能作用于目的語語言和文化的“擴(kuò)充”。在他看來,一個(gè)天才的譯者的作用就在于通過不朽的譯作對(duì)豐富和完善本民族語言和文化的永恒貢獻(xiàn)。

五、翻譯方法的選擇

赫爾德在《近代德國文學(xué)散論》中提出翻譯的兩種方法:即“寬松法”(lax approach)和“適應(yīng)法”(accommodating approach)?!皩捤煞ā笔侵改繕?biāo)文本的語言和思想允許與源文本的語言和思想有所偏離;“適應(yīng)法”是指目標(biāo)文本的語言和思想要適應(yīng)源文本的語言和思想 [10]。赫爾德推崇“適應(yīng)法”,反對(duì)“寬松法”,他認(rèn)為“寬松法”不僅在語義方面,而且在其他方面都不能做到忠實(shí)于原文,另外“寬松法”不能向目的語輸入新的概念和新鮮事物,沒有起到豐富目的語語言的作用。赫爾德之所以反對(duì)“寬松法”首先是針對(duì)當(dāng)時(shí)18世紀(jì)的歐洲盛行的“美譯”之風(fēng)(指一種故意不忠實(shí)于原文的翻譯方式)。其次,赫爾德對(duì)路德的《圣經(jīng)》翻譯也有微辭,盡管赫爾德是路德的追隨者,但是他認(rèn)為路德的《圣經(jīng)》翻譯過于強(qiáng)調(diào)德語的特色,歸化成分太強(qiáng),有些地方翻譯的不夠準(zhǔn)確。他說,“路德是一位偉大的《圣經(jīng)》翻譯者,但是我們不能因此忽略了他翻譯中存在的錯(cuò)誤,如果路德的《圣經(jīng)》應(yīng)該被繼續(xù)使用的話,那只能是經(jīng)過修改之后” [1]397。另外,他還反對(duì)德萊頓的翻譯觀點(diǎn)。就德萊頓的“譯者翻譯原文就應(yīng)該像原文作者寫原文一樣,譯者用目的語寫原文”這一論述,赫爾德駁斥道,“我們不可能用我們的語言來寫《荷馬史詩》…難道荷馬、埃斯庫勒斯、索??肆_斯,那些古希臘詩人會(huì)用我們的語言,以我們的時(shí)代,用我們的道德觀寫出他們的詩篇嗎?絕對(duì)不會(huì)!如果《荷馬史詩》的方方面面都適應(yīng)了我們德國人的需要,而不是古希臘人的需要,這樣的作品我們也是不會(huì)接受的” [5]20。赫爾德反對(duì)“寬松法”的原因很簡(jiǎn)單:由于“寬松法”不能生產(chǎn)出原語詞匯的用法,因此既不能傳達(dá)原文的語言意義和概念意義,也不能傳達(dá)與原文相關(guān)的主題意義,這種翻譯好比是“建在沙漠上的房子” [1]400。因此赫爾德認(rèn)為翻譯應(yīng)該朝著另一個(gè)方向努力,即“適應(yīng)、順應(yīng)”原文,以此獲得語義上和其他形式上對(duì)原文的忠實(shí),通過充分挖掘原文的資源,從概念上和其他方面豐富目的語語言。

赫爾德所提倡的“適應(yīng)法”實(shí)際上是一種尊重異質(zhì)的翻譯策略,屬于異化翻譯方法的范疇。赫爾德強(qiáng)調(diào)人類的思維差異、概念差異和文化差異既存在于不同民族、不同語言之間,也存在于不同個(gè)人之間,而翻譯的任務(wù)之一就是要彰顯這些差異性。在翻譯中采用“適應(yīng)法”就是要更好地探究這些層面的種種差異,在此基礎(chǔ)上向目的語輸入新的概念和新的內(nèi)容。由此看來,對(duì)赫爾德而言,翻譯就是向目的語引進(jìn)語言和文化的最好途徑,而異化翻譯方法是向目的語輸入其他民族語言、歷史和文化的最佳選擇。赫爾德這些有關(guān)翻譯方法選擇的論述對(duì)施萊爾馬赫異化翻譯思想的形成和發(fā)展產(chǎn)生了重要的作用,并使其成為異化翻譯理論的開拓者。

六、結(jié)語

綜上所述,赫爾德翻譯理論中的五個(gè)方面既各自獨(dú)立,又相互關(guān)聯(lián),自成一體。赫爾德將忠實(shí)與擴(kuò)充聯(lián)系到一起談?wù)摲g問題,開宗明義地表明忠實(shí)翻譯的最終目標(biāo)是擴(kuò)充本民族語言。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),他提倡母語與外來語應(yīng)展開交流,求同存異,取長(zhǎng)補(bǔ)短。盡管在交流的過程中,由于不同語言之間存在的諸多差異為翻譯帶來了許多困難,但這決不是不可逾越的障礙。這是由語言的屬性,即語言的可譯性決定的。然而,要克服翻譯中存在的障礙,譯者必須具備天才的素養(yǎng),這樣他才能完成翻譯賦予他的使命,即通過不朽的譯作促進(jìn)本民族語言的發(fā)展。這一目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)與翻譯過程中選擇何種方法緊密關(guān)聯(lián)。在翻譯中采用“適應(yīng)法”(異化翻譯策略)是向本民族語言輸入其他民族語言、歷史和文化的最佳選擇。由此看來,赫爾德翻譯理論中所探討的五個(gè)方面自始至終貫穿著一個(gè)主題,即翻譯對(duì)一個(gè)民族文化拓展過程中應(yīng)起到中堅(jiān)的作用。這在赫爾德時(shí)代具有開創(chuàng)性的意義,預(yù)示著翻譯將成為語言和文化擴(kuò)充的手段。在今看來,翻譯在此方面做出的巨大貢獻(xiàn)見證了赫爾德翻譯理論的前瞻性。

猜你喜歡
赫爾德外來語民族語言
原來它們是“外來語”
三元互動(dòng)下的德宏民族語言輿情探究
從中韓外來語發(fā)展看全球化時(shí)代外來語對(duì)文化的影響
中等數(shù)學(xué)(2019年8期)2019-11-25 01:38:16
中國民族語言的標(biāo)準(zhǔn)與數(shù)字化
伙伴(2019年5期)2019-06-18 05:34:03
《赫爾德著作指南》
民俗研究(2017年4期)2017-08-31 12:11:19
赫爾德:?jiǎn)⑹九c啟蒙之間
詩書畫(2016年3期)2016-08-22 03:17:52
淺析英語外來語的規(guī)范使用
新聞傳播(2016年21期)2016-07-10 12:22:35
論新中國廣西各民族語言和諧的社會(huì)成因
古代新疆漢族學(xué)習(xí)其他民族語言現(xiàn)象說略
金沙县| 广灵县| 龙门县| 拉孜县| 华宁县| 石渠县| 南靖县| 红桥区| 甘肃省| 成武县| 武强县| 福鼎市| 冕宁县| 商都县| 肇源县| 浮梁县| 湘潭县| 从化市| 雷州市| 罗甸县| 喀喇沁旗| 霍林郭勒市| 鹤峰县| 枝江市| 肥东县| 阿拉善左旗| 尤溪县| 鄂伦春自治旗| 突泉县| 昭通市| 利川市| 永登县| 抚松县| 和政县| 陆川县| 疏勒县| 界首市| 凭祥市| 保山市| 八宿县| 永川市|