国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

古詩詞中空白的英譯過程中的文化語境順應(yīng)

2015-01-31 05:37:44王愛玲哈爾濱商業(yè)大學(xué)哈爾濱150028
職業(yè)技術(shù) 2015年6期
關(guān)鍵詞:青鳥順應(yīng)性譯者

王愛玲(哈爾濱商業(yè)大學(xué),哈爾濱150028)

古詩詞中空白的英譯過程中的文化語境順應(yīng)

王愛玲
(哈爾濱商業(yè)大學(xué),哈爾濱150028)

“空白”是中國古詩詞的內(nèi)在需要也是其魅力所在,“空白”可能體現(xiàn)在詩詞的每一個層面,卻是翻譯的難點,尤其是文化上的“空白”更有可能造成誤解和交流的失敗。本文從順應(yīng)理論中的語境順應(yīng)角度來研究詩詞中的文化“空白”,試圖找到填補“空白”的有效方式。

文化語境,古詩詞,空白

一、順應(yīng)理論

JefVerschueren提出了順應(yīng)理論。他指出,語言的使用,究其根本是“一個不斷選擇語言的過程,無論這種選擇是有意識的還是無意識的,也無論是出于語言內(nèi)部還是外部的原因”(Verschueren 2000:55-56)。而這種語言的可選性正是建立在語言的三個特性上的,即語言的變異性(variability),協(xié)調(diào)性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability)。其中,變異性使得在一定范圍內(nèi)的語言選擇成為可能;協(xié)商性使得語言的選擇和使用具有彈性;順應(yīng)性使得語言使用者通過選擇而最終使理想的交際目標(biāo)得以實現(xiàn)。在順應(yīng)理論框架下,對語言使用的語用研究和解釋主要從四個方面展開,分別是語境順應(yīng),結(jié)構(gòu)客體順應(yīng),動態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過程中的意識突顯。語境可以分為語言語境和交際語境。語言語境是指在語言的使用過程中依據(jù)語境各種因素所選擇的多種語言手段;交際語境是指由語言使用者的社交世界,物理世界和精神世界共同組成的一個體系。語境關(guān)系順應(yīng)是指語言使用過程中語言的選擇必須與語言語境和交際語境順應(yīng)。(Verschuren 2000:55-59)。

二、文化語境順應(yīng)對詩詞中“空白”翻譯的重要意義

Verschueren所提出的順應(yīng)理論指出語言的三個特性:變異性,協(xié)商性和順應(yīng)性。變異性和協(xié)商性作為條件和基礎(chǔ)使得語言選擇成為可能并提供方式;而順應(yīng)性則是根本和目的,即在前兩者的基礎(chǔ)上為了實現(xiàn)語言的成功交際,在可能的范圍內(nèi)以恰當(dāng)?shù)姆绞阶龀龇辖浑H需求的語言選擇。語言與語境密切相關(guān),交際主體的人對待事物的看法,對交際主題的關(guān)注程度等等都影響著語言的順應(yīng)性。在語境和語言共同作用下,語言的使用和選擇十分靈活,多種多樣,意義的生成也就變成了一個十分動態(tài)的過程。我們之所以進(jìn)行語言的選擇,其目的就在于確保能夠進(jìn)行暢通的文化交際。意義的動態(tài)生成與語境是有著十分密切的關(guān)系的,因此要實現(xiàn)翻譯的預(yù)期目標(biāo),就一定要順應(yīng)特定的文化語境,據(jù)此做出相應(yīng)的順應(yīng)與調(diào)整。

語言的順應(yīng)性對于中國古詩詞的翻譯有著巨大的指導(dǎo)意義。古詩詞是我國悠久深厚文化的重要表現(xiàn)形式,其語言高度凝練,意境含蓄雋永,給人帶來巨大的審美享受和文化震撼。但是古詩詞又有著相當(dāng)程度的模糊性,這又給讀者留下了充足的想象空間??墒侵袊旁娫~的這些特點卻也造成了翻譯的巨大障礙,譯者需要在翻譯中充分再現(xiàn)詩詞的模糊意象及其美感。古詩詞的翻譯就是要翻譯出承載民族文化的時代精華,是文化顯微層面和文化大語境層面動態(tài)張力的考察過程。譯者在翻譯過程中既要在語言和結(jié)構(gòu)等方面進(jìn)行層次的選擇,還要考慮到如何成功的體現(xiàn)古詩詞中的文化內(nèi)涵,即在順應(yīng)特定的文化語境的前提下,彰顯譯者的創(chuàng)造性和實現(xiàn)翻譯的目標(biāo)。翻譯是語言的轉(zhuǎn)換過程,就必然涉及到目的語的重構(gòu),譯文的重構(gòu)過程就是譯文讀者找尋文化語境順應(yīng)的過程。

三、古詩詞翻譯中的文化“空白”的填補

古詩詞中的“空白”就是指詩句的字里行間沒有明確寫出的,需要讀者依據(jù)自己的知識和想象來填補的那部分?!翱瞻住睅缀跎婕暗焦旁娫~的每一個層面,小到語音語調(diào),韻律節(jié)奏,修辭方法,句法篇章,大到宏觀的意象內(nèi)涵,思想感情,價值取向等等。而這其中,文化空白是與詩詞的文化語境關(guān)系最為密切的,也是最考驗譯者知識儲備的一種“空白”。文化空白的翻譯直接影響詩詞意義的表達(dá)和詩人感情的抒發(fā)。在下面的這些詩詞中,譯者采取了意譯或是添加解釋成分的方式來試圖填補文化上的“空白”。

例1:

蓬山此去無多路,

青鳥殷勤為探看。

——李商隱《無題》

No other way to take just cross seas to reach PengLai,

Solicitous messengers black bird acts a pioneer tofly.

——《Notitle》

在這首詩中“青鳥”是我國古代神話傳說中的一種神鳥,又叫三青鳥,因其有三足而在凡間不能相見,只能在蓬萊仙山才能看見。而正如詩中所言“蓬山此去無多路”,只能靠青鳥來傳信。在傳說中,每每在西王母駕臨前,總會看到青鳥先來報信,正如有詩云“青鳥不傳云外信,丁香空結(jié)雨中愁”。因此在文學(xué)作品中,青鳥總是被看作傳遞幸福佳音的使者。在西方讀者的眼中,青鳥只是一種小鳥,有他自己的象征意義卻沒有中國神話中的信使之意?!扒帏B”體現(xiàn)著古詩詞中的文化內(nèi)涵,是西方讀者對詩詞理解的一個空白,是翻譯的一個要點。所以譯者依據(jù)詩詞的特定文化內(nèi)涵和西方讀者的接受能力做出了語言的順應(yīng),在“black bird”前面加上解釋意義的“solicitous messengers”,這種依據(jù)文化語境做出的語言順應(yīng)既很好的填補了讀者理解上的文化空白,又很好的體現(xiàn)了古詩詞中的文化意境。

例2:

為有云屏無限嬌,

鳳城寒盡怕春宵。

無端嫁得金龜婿,

辜負(fù)香衾事早朝。

——《為有》李商隱

Due to being prosperous she is a young married woman,

She fears long spring nights coldness isn’t in Chang’an.

For no reason she has married high rank official in Court,

He often goes to Court so early and cares no warmquilt.

——《Due tobeing》

“龜”是中國人古時進(jìn)行占卜所用的工具之一,同時又象征著長壽和平穩(wěn),而“金龜婿”卻源自于官員的配飾。唐朝武則天時期,官員佩戴的魚符、魚袋改為龜符和龜袋以“明貴賤,應(yīng)召命”。三品以上官員佩戴金飾的龜袋,因而稱這種官飾叫金龜,四品官員佩戴銀龜,五品官員佩戴銅龜。金龜既可指用金制成的龜符,還可指以金作飾的龜袋。金龜婿就是在朝廷做大官而身份高貴的丈夫。西方人卻沒有這些與“金龜婿”有關(guān)的意義聯(lián)想,也就形成了理解上的空白,翻譯的難點。譯者順應(yīng)典故的文化背景而進(jìn)行意譯,將“金龜婿”譯為“high rank official in Court”,填補了西方讀者對詩詞的理解上的空白。

四、結(jié)語

中國的古詩詞是中國古典文學(xué)的精華和集大成者,而詩詞中的“空白”正如朱光潛先生所說“無窮之意達(dá)之以有盡之言”,其模糊性和不確定性既是詩詞自身的需要更是其魅力所在,卻也是翻譯中的難點。我們要順應(yīng)“空白”的文化語境而對語言進(jìn)行揀選而有效的填補這些空白,真正的實現(xiàn)中西方文化交流和傳播中國文化的目的,從而加強中國的文化“軟實力”。

[1]JefVerschueren著,何自然導(dǎo)讀.語用學(xué)新解[M].外語教學(xué)與研究出版社,2000.

[2]蔡 華:此時無聲勝有聲——超越詩歌翻譯損失的“留白”性翻譯[J].中國外語.2009(03).

[3]朱光潛:朱光潛美學(xué)文集(第2卷)[M]。上海文藝出版社,1982.

[4]王方路:唐詩三百首白話英語雙譯探索[M],復(fù)旦大學(xué)出版社,2010.

[5]于國棟:顯性施為句的順應(yīng)性解釋——理解Verschueren的順應(yīng)性研究[J].外語學(xué)刊.2001(01).

(編輯 馬海超)

Cultural Contextual Adaptation of“Blank”in Chinese Classical Poetry in the Process of English Translation

WANGAiling
(Harbin UnevercityofCommerce,Harbin 150028)

“Blank”is the internal requirement and charm ofthe Chinese classical poetry.Blank”mayreflect in everylevel of poetry,but it is the difficult point in translation,especially its“cultural blank”which could arouse the misunderstanding or even the failure ofcommunication.This paper analyzes the“cultural blanks”fromthe perspective ofcontextual adaptation of Adaptation Theoryand tries tofind the effective methods tofill in“blanks”.

cultural context;classical poetry;blanks

H315

B

1672-0601(2015)06-0013-02

課題項目:本文系黑龍江省教育廳人文社會科學(xué)課題項目《古詩詞曲翻譯中的空白填補機制研究》(項目編號為:12542080)的階段性成果。

王愛玲(1978-),女,哈爾濱商業(yè)大學(xué)外語學(xué)院講師,碩士研究生。

猜你喜歡
青鳥順應(yīng)性譯者
《青鳥之城》
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
最佳動脈順應(yīng)性肺復(fù)張應(yīng)用于重癥腦卒中合并肺不張或呼吸窘迫綜合征患者的治療效果及預(yù)后
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
青鳥
右美托咪定對老年脊柱后路全麻手術(shù)患者肺順應(yīng)性及循環(huán)的影響
欣賞美的眼睛——讀《青鳥》有感
小主人報(2016年17期)2016-02-28 20:51:02
腔內(nèi)隔絕術(shù)用覆膜支架順應(yīng)性的研究意義及進(jìn)展
元話語翻譯中的譯者主體性研究
英語專業(yè)教師課堂言語行為的順應(yīng)性研究
明溪县| 南靖县| 盐源县| 通榆县| 突泉县| 调兵山市| 土默特左旗| 佳木斯市| 页游| 曲水县| 呼玛县| 赫章县| 嘉禾县| 太原市| 宝清县| 临江市| 桃江县| 湘阴县| 建水县| 邵武市| 华宁县| 浏阳市| 嘉禾县| 荣成市| 淮阳县| 广水市| 北碚区| 临沂市| 密山市| 祥云县| 太湖县| 玉树县| 丘北县| 宣化县| 卢氏县| 天气| 卓尼县| 桦川县| 如东县| 兴安盟| 永昌县|