曾泰元
中華美食、臺(tái)灣小吃的英文翻譯,絕大部分都沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)答案。中菜英譯的難度甚高,極具挑戰(zhàn)性。這方面有共識(shí)的不多,如“炒面”(chow mein)、“點(diǎn)心”(dim sum)等等,許許多多其他的,就真的只能說(shuō)見(jiàn)仁見(jiàn)智,莫衷一是了。
鹽酥雞是臺(tái)灣街頭的平民美食,賣(mài)鹽酥雞的攤販在臺(tái)灣隨處可見(jiàn)。鹽酥雞又稱(chēng)咸酥雞,雖名為“雞”,但其油炸的食材早已包羅萬(wàn)象。各攤的菜色少則十余種,多則數(shù)十種,除了命名源頭的雞塊(chicken nuggets)之外,還可能有豆干、甜不辣、四季豆、薯?xiàng)l、地瓜條、青椒、杏鮑菇、花枝須、雞皮、雞屁股、銀絲卷、蘿卜糕,不一而足。
鹽酥雞的英文怎么說(shuō)?作為統(tǒng)稱(chēng)的鹽酥雞,事實(shí)上就是深具臺(tái)灣特色的各式油炸食品,因此我覺(jué)得大可模仿薯?xiàng)l的英文French fries,把它翻成Taiwanese fries(臺(tái)式油炸食品)。
“薯?xiàng)l”在美式英文里稱(chēng)French fries(簡(jiǎn)稱(chēng)fries,英式英文多用chips),全稱(chēng)為French fried potatoes(法式油炸馬鈴薯)。英文的fly可作動(dòng)詞亦可作名詞,作動(dòng)詞時(shí)意為“以熱油烹調(diào)”,可以是油煎、油炒或油炸,是個(gè)籠統(tǒng)的字眼;作名詞使用時(shí),相關(guān)的意思包括“薯?xiàng)l”、“油炸食品”和“油炸食品派對(duì)”。fry常用復(fù)數(shù)形的flies,因薯?xiàng)l多以大于一的數(shù)量出現(xiàn)。
鹽酥雞是種極富臺(tái)灣風(fēng)味的油炸食品,內(nèi)容雖與薯?xiàng)l大異其趣,可是二者的形式與內(nèi)涵卻頗為類(lèi)似,因此我們不妨把這個(gè)意為“油炸食品”的fly借過(guò)來(lái),前面冠以Taiwanese修飾,把單數(shù)的fly變成復(fù)數(shù)的fries(鹽酥雞的油炸食品數(shù)量也經(jīng)常大于一),構(gòu)成Taiwanese fries的嶄新詞組。這個(gè)詞組仿French fries加以炮制,符合英文的構(gòu)詞規(guī)律,精簡(jiǎn)傳神,淺顯易懂,值得推廣。
另外,把“鹽酥雞”音譯為yan su ji也頗值得一試。音譯的做法直截了當(dāng),是翻譯此類(lèi)文化特色詞最常見(jiàn)的策略?!俺疵妗背I嶂幸?guī)中矩的flied noodles(油炒面條)不說(shuō),反而音譯為chow mein:“點(diǎn)心”不用Cantonesesnack(廣東[廣州]小吃),卻依廣東(廣州)話(huà)音譯為dim sum。此二例所采取的,就是這種帶有異國(guó)風(fēng)味、向異化(foreignization)靠攏的音譯策略。
“宮保雞丁”的英文是kung pao chicken,前一半的“宮保”(kung pao)采用傳統(tǒng)的威妥瑪(Wade-Giles)音譯,后一半的“雞丁”(chicken)采用意譯?!澳⒐诫u片”的英文是moo goo gai pan,四個(gè)字全依廣東(廣州)話(huà)音譯,“雞”有現(xiàn)成的chicken不用,卻用廣東(廣州)話(huà)的gai。依此看來(lái),誰(shuí)說(shuō)“鹽酥雞”的“雞”一定要用chicken才可以?
那么,鹽酥雞的英文到底該怎么說(shuō)?保守一點(diǎn),我建議采取意譯,向翻譯策略的歸化(naturalization)靠攏,把它叫做Taiwanese fries,英文通順自然,英美人士讀來(lái)清楚易懂。倘若大膽一點(diǎn),想要最大限度保留中文的原汁原味,不妨采取偏離英文的異化策略,將之直接音譯為yan su ji。
與鹽酥雞性質(zhì)類(lèi)似的日本料理“天婦羅”,英文用的也是音譯的tempura,自1920年起已通行至今。音譯在翻譯文化特色詞時(shí)雖最為常見(jiàn),然鹽酥雞尚未登上國(guó)際舞臺(tái),一開(kāi)始不宜貿(mào)然僅以音譯孤意行之。推廣初期的英文宜走穩(wěn)健務(wù)實(shí)之路,以yan su ji彰顯特色,結(jié)合Taiwaneseflies附加說(shuō)明,音義兼顧,異化與歸化并陳,最后交由英語(yǔ)人士定奪,讓使用者決定其最終去留。