□文│周莉莉
英國歷險(xiǎn)小說特點(diǎn)及出版價值探析*
□文│周莉莉
英國歷險(xiǎn)小說是最早進(jìn)入我國出版市場的外國兒童文學(xué)作品,也是至今仍活躍在我國圖書市場的熱銷書籍。在技術(shù)更迭和理念創(chuàng)新的現(xiàn)代社會,英國歷險(xiǎn)小說持久的魅力源于其符合兒童心理的審美趣味與其豐富厚重的文化內(nèi)涵。
英國歷險(xiǎn)小說 出版 兒童本位 文化責(zé)任
2014年10月,我國首次全套引進(jìn)出版了英國國寶級兒童文學(xué)作家伊妮德?布萊頓(Enid Blyton)的經(jīng)典代表作《世界第一少年偵探團(tuán)》(The Famous Five)。該套作品自1942年面世以來全球總銷量超過6億冊,70多年來受到世界各地讀者的青睞,伴隨著一代又一代少年兒童的成長。這是繼2013年英國作家托爾金的《霍比特人》(又稱《哈比人歷險(xiǎn)記》)中文版在我國首次出版發(fā)行之后英國歷險(xiǎn)小說在中國的又一次重磅登陸。英國歷險(xiǎn)小說從20世紀(jì)初期就開始活躍在我國出版市場上,100多年來不僅傳統(tǒng)經(jīng)典之作歷久彌新,新興作品也備受關(guān)注,而且始終處于暢銷狀態(tài)。雖然其中一些作品中的人物并不是兒童,但是其符合兒童審美心理和審美趣味的特征,同樣吸引了大批兒童讀者,因此探究英國歷險(xiǎn)小說在中國兒童圖書市場成功的緣由對于促進(jìn)當(dāng)下中國兒童圖書出版的健康有序發(fā)展具有啟發(fā)意義。
中國讀者最早接觸到英國歷險(xiǎn)小說是在晚清時期,當(dāng)時在中國的西方傳教士譯介了一些西方的童話和兒童小說,丹尼爾?笛福創(chuàng)作的《魯賓遜漂流記》就是其中之一,翻譯者為英國傳教士梅森(Issac Mason),但該書正式出版的中譯本是1902年上海開明書店出版的沈祖芬翻譯的《絕島漂流記》。1904年,商務(wù)印書館編譯出版了史蒂文森的《金銀島》,進(jìn)一步推進(jìn)了英國歷險(xiǎn)小說在中國的傳播。1914年,商務(wù)印書館出版了由林紓和魏易合譯的斯威夫特的《海外軒渠錄》 (即《格列佛游記》)?!遏斮e遜漂流記》《金銀島》等經(jīng)典作品也多次被重譯再版,英國歷險(xiǎn)小說在中國出版市場的影響力逐漸擴(kuò)大。
二十世紀(jì)五六十年代,雖然由于社會政治等原因,英國歷險(xiǎn)小說的出版趨于沉寂,但是在20世紀(jì)80年代之后,隨著對外文化交流的不斷擴(kuò)大,中國掀起了譯介西方兒童文學(xué)的熱潮。1982年,新蕾出版社出版了張美妮等人主編的《世界兒童小說名著文庫》叢書,英國作品被放在第一卷,收錄了3部小說,《金銀島》位列其中。1998年,中國少年兒童出版社引進(jìn)了《紐伯瑞兒童文學(xué)叢書》,該叢書在中國以4個系列出版,其中一個重要的系列就是“探險(xiǎn)?奇遇”系列。21世紀(jì)初,另外一些著名的英國歷險(xiǎn)小說也陸續(xù)在中國引進(jìn)出版,包括羅伯特?巴蘭坦的《珊瑚島》、威廉?戈?duì)柖〉摹断壨酢?、亞?蘭塞姆的《燕子號與亞馬遜號》、亨利?哈格德的《所羅門王的寶藏》,等等。
從20世紀(jì)到21世紀(jì),我國社會整體環(huán)境發(fā)生了巨大變遷,兒童的生活體驗(yàn)和認(rèn)知能力也發(fā)生了極大變化,許多曾經(jīng)風(fēng)靡一時的兒童小說由于不能吸引現(xiàn)代讀者而逐漸退出歷史舞臺,被淡忘塵封,而英國歷險(xiǎn)小說卻在時間的流逝中保持了長久的生命力。這不僅由于它滿足了兒童的自由想象力和游戲心理,而且也源于其厚重的文化內(nèi)涵和具有穿透力的文化思考。
在相當(dāng)長的一段歷史時期內(nèi),中西方出版的兒童小說都以教導(dǎo)兒童遵守成人為他們制定的規(guī)則為目的,常常站在成人的立場為兒童樹立道德榜樣和行為規(guī)范,試圖壓抑兒童的頑童天性。英國歷險(xiǎn)小說的出版沖破了兒童小說教化論藩籬,在兒童文學(xué)出版市場脫穎而出。英國歷險(xiǎn)小說與傳統(tǒng)教化類兒童小說的主要區(qū)別體現(xiàn)在兩個方面。
1.兒童本位的出版定位
從15世紀(jì)到17世紀(jì),英國兒童讀物以訓(xùn)誡書和宗教故事為主,童話、傳奇故事等具有想象力和娛樂性的讀物被認(rèn)為會將孩子們引入歧途而被禁止閱讀。到了18世紀(jì),訓(xùn)誡故事和宗教讀物在出版市場的影響力逐漸減弱,但是教化類兒童文學(xué)仍是出版市場的主導(dǎo)?!皬?8世紀(jì)80年代到19世紀(jì)30年代,以道德教化為宗旨的小說故事出版了數(shù)百種,在當(dāng)時英國的兒童文學(xué)中占據(jù)了主導(dǎo)的地位?!保?]而在中國,從孔孟時期的蒙學(xué)教育開始一直到五四時期新文化運(yùn)動之前,兒童讀物幾乎都以塑造和規(guī)訓(xùn)兒童為宗旨,甚至在新中國成立后的很長一段時間,兒童的主體性也沒有得到認(rèn)可,兒童小說中的人物仍然受到傳統(tǒng)道德的束縛,無法輕松自如地表達(dá)兒童內(nèi)心的訴求。
英國歷險(xiǎn)小說則偏離了傳統(tǒng)路線,不僅沒有把兒童當(dāng)作是需要規(guī)訓(xùn)的客體,反而選擇了以兒童為主體,任由他們馳騁在廣闊的想象世界里,張揚(yáng)他們自由的天性。這些歷險(xiǎn)小說“使兒童不僅在審美中獲得愛撫和導(dǎo)引,同時也能保持甚至激活兒童內(nèi)在的熱愛自由的天性”。[2]孩子們在故事中體驗(yàn)到的是游歷他境的妙趣橫生和驚險(xiǎn)刺激,孩子們自由的天性在歷險(xiǎn)的旅程中得到釋放和激發(fā),無拘無束地享受冒險(xiǎn)帶來的無窮樂趣以及實(shí)現(xiàn)自身價值帶來的成就感。
2.個性化的出版形式
傳統(tǒng)的教化類兒童小說以傳輸知識為主要目的,常常循規(guī)蹈矩地沿用嚴(yán)肅讀物的出版形式,因此無論是封面設(shè)計(jì)還是版式結(jié)構(gòu)都趨于保守拘謹(jǐn)。而18~19世紀(jì)英國歷險(xiǎn)小說的出版商們卻創(chuàng)造性地發(fā)掘了個性化的出版形式,以此吸引讀者打開市場。英國歷險(xiǎn)小說的經(jīng)典之作《魯賓遜漂流記》和《格列佛游記》剛開始都不是寫給兒童閱讀的小說,但出版商發(fā)現(xiàn)了這類歷險(xiǎn)故事潛在的兒童讀者市場,因此借助各種能吸引兒童眼球的個性化出版形式將這些故事重新編排再版,例如選用色彩豐富的圖案作為封面,同時改變密密麻麻堆砌文字的傳統(tǒng)版式,將個性鮮明的人物形象及重要情節(jié)以漫畫、插圖畫等形式加入到作品中,打造出適合兒童閱讀的出版形式,從而創(chuàng)造了巨大的市場效應(yīng)。
當(dāng)下的英國歷險(xiǎn)小說更是在出版形式上推陳出新,應(yīng)用現(xiàn)代化媒體技術(shù)資源,開發(fā)電子書、有聲讀物、互動歷險(xiǎn)游戲書等,突破了傳統(tǒng)出版物在聲音、圖像以及互動性上受到的限制。更重要的是出版商將英國歷險(xiǎn)小說中富含文化內(nèi)涵的元素與現(xiàn)代技術(shù)相結(jié)合,有效地拓展了兒童的文化視野。以《霍比特人》為例,托爾金在該小說中充分運(yùn)用了騎士、古堡、精靈、龍等傳統(tǒng)文化意象,出版商則應(yīng)用現(xiàn)代技術(shù)將這些意象轉(zhuǎn)化為充滿視覺吸引力的圖像,置于書的封面和內(nèi)頁中,拉近了兒童與英國傳統(tǒng)文化之間的距離,與教化類小說生硬的觀念植入形成鮮明對比。
近年來,在全球范圍商業(yè)文化的影響之下,同時作為對傳統(tǒng)規(guī)訓(xùn)類兒童讀物的逆反,一些宣稱尊重“兒童文化權(quán)力”的小說開始出現(xiàn)在出版市場。這些小說反轉(zhuǎn)了成人相較于兒童的文化優(yōu)勢,成人文化在這些故事中被弱化丑化,兒童成為文化權(quán)力的主導(dǎo)。這些小說雖然像英國歷險(xiǎn)小說一樣打破常規(guī),但是他們對成人文化的僭越卻走向了無節(jié)制的狂歡,反而讓兒童文化幻化為混沌和虛無。反觀同樣置身于商業(yè)文化浪潮中的英國歷險(xiǎn)小說,它們的出版并沒有盲目地追隨市場潮流而是建立在對市場的理性認(rèn)識和對文化責(zé)任堅(jiān)守的基礎(chǔ)之上。
1.理性的市場意識
英國歷險(xiǎn)小說發(fā)展的鼎盛時期正值英國工業(yè)資本主義發(fā)展的高峰期,當(dāng)時英國社會不斷商業(yè)化的文化生產(chǎn)模式同樣滲透到兒童文學(xué)出版領(lǐng)域,但是出版商選擇出版的這些英國歷險(xiǎn)小說并不是單純?yōu)榱擞鲜袌?,而是兼顧了文化傳播的考慮。經(jīng)過歲月的洗禮和時間的沉淀之后,這些作品持久的魅力也給予出版商最好的回饋,證明了理性的市場意識不僅有助于兒童文學(xué)出版市場的良性發(fā)展,而且也有利于開拓更寬闊的出版市場。
兒童文學(xué)研究專家培利?諾德曼曾提出,兒童可以“靠閱讀文學(xué)來體驗(yàn)自己以前不知或不熟悉的想法和經(jīng)驗(yàn)”。[3]近年來認(rèn)知科學(xué)研究者也用科學(xué)方法證明了大腦在閱讀文學(xué)作品時會發(fā)出在現(xiàn)實(shí)世界中一樣的認(rèn)知和情感反應(yīng)。[4]因此,如果出版商為了贏得市場占有率而放棄理性的市場意識,使一些兒童誤以為油腔滑調(diào)就是機(jī)智,沖動叛逆就是個性,任由兒童接受這些情緒化、非理性的思想和行為,則必然會影響兒童對社會的認(rèn)知以及他們在現(xiàn)實(shí)世界的價值觀念和生活態(tài)度。
2.不可或缺的文化責(zé)任
目前國內(nèi)出版市場上的一些小說雖然依靠對權(quán)威的丑化和顛覆以及對自我的夸大和放縱贏得了心智尚不成熟的兒童的喜愛,并獲得了一定的市場占有率,但是這些小說中倫理道德價值的缺失也引發(fā)了人們對兒童成長語境的道德焦慮。傳統(tǒng)規(guī)訓(xùn)類兒童故事的轉(zhuǎn)向不僅需要反叛精神,文化責(zé)任同樣也是不可或缺的,英國歷險(xiǎn)小說對此作出了很好的詮釋。
英國歷險(xiǎn)小說中主人公的歷險(xiǎn)經(jīng)歷雖然看似遠(yuǎn)離現(xiàn)實(shí)甚至荒誕不經(jīng),但是它們內(nèi)蘊(yùn)的文化價值卻具有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)適用性。孩子們在這些冒險(xiǎn)故事中認(rèn)識了貪婪的丑陋、盲從的愚昧、殘暴的可怕,也感受到了善良、勇敢、正義等傳統(tǒng)文化價值理念的魅力。例如在《蠅王》中,孩子們直接面對具象化的人性,善惡在他們有限的認(rèn)知中相互碰撞、彼此牽制,他們更切身體會到善惡的真正含義。
英國歷險(xiǎn)小說不僅是最早進(jìn)入中國的外國兒童文學(xué)作品,而且是100多年來外國兒童文學(xué)在中國圖書市場上彌久常新的典范,它們不僅創(chuàng)造了出版和銷售方面的佳績,同時也為中國兒童文學(xué)創(chuàng)作和出版帶來了啟示。
1.建構(gòu)文化緯度
英國歷險(xiǎn)小說常常帶給讀者脫離現(xiàn)實(shí)生活軌跡的新奇感和自由感,但是這樣的新奇和自由并不是來自虛無縹緲的幻想,而是根植于富饒的現(xiàn)實(shí)生活文化土壤。無論是魯賓遜還是霍比特人都是承載著歷史記憶的文化符號,而這也是英國歷險(xiǎn)小說的持久魅力所在。目前中國的童書出版業(yè)已逐步與世界接軌,不少出版社已經(jīng)采用最新的技術(shù)和理念來包裝、出版、宣傳兒童圖書,如果能再借鑒英國歷險(xiǎn)小說的成功經(jīng)驗(yàn),從文化緯度去考量圖書的價值內(nèi)涵,將博大精深的中國文化以趣味性的形式融入童書出版,那么中國的童書出版將會更具現(xiàn)代性與民族性。
2.規(guī)范出版?zhèn)惱?/p>
在技術(shù)更迭和理念創(chuàng)新的消費(fèi)時代,一些兒童圖書的創(chuàng)作和出版雖然在形式上發(fā)生了變化,但內(nèi)容上仍然是以規(guī)訓(xùn)兒童為主導(dǎo),一些兒童圖書則單純以市場為導(dǎo)向,僅注重形式的新穎化和內(nèi)容的娛樂化,而忽視了兒童文學(xué)應(yīng)該蘊(yùn)含的文化價值意義。出版商應(yīng)該遵循規(guī)范的出版?zhèn)惱?,不能單純迎合父母消費(fèi)群體的精英期望或兒童消費(fèi)群體的逆反心理,讓兒童文學(xué)成為市場的附庸,而是應(yīng)該像英國歷險(xiǎn)小說那樣,依托童書出版平臺讓孩子們在愉快的閱讀中體驗(yàn)和認(rèn)知文化和人性的閃光點(diǎn),為兒童的靈動發(fā)展護(hù)航。
(作者單位:江西師范大學(xué)文學(xué)院)
[1]張美妮.英國兒童文學(xué)概略[M].長沙:湖南少年兒童出版社,1999:34
[2]劉緒源.兒童文學(xué)的三大母題[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2009:6
[3]培利·諾德曼.閱讀兒童文學(xué)的樂趣[M].劉鳳芯,譯.臺北:天衛(wèi)文化圖書有限公司,2000:37
[4]Blakey Vermeule. Why Do We Care About Literary Characters?[M]. Baltimore. MD: The Johns Hopkins University press, 2010
* 本文系南昌工程學(xué)院青年基金項(xiàng)目“倫理視角下的英國荒島小說研究”(2014SK017)的階段性成果