□文│孫 萍
構(gòu)建演出文本并重的京劇藝術(shù)對外傳播模式
□文│孫 萍
隨著對外傳播進程的不斷深入發(fā)展,單純依靠演出實踐的傳播方式,已不能滿足需求,被翻譯成嚴(yán)謹(jǐn)適當(dāng)?shù)耐馕?、全面而詳?xì)介紹京劇藝術(shù)理論的著作和劇本是京劇藝術(shù)在海外取得良好傳播效果和普遍承認(rèn)的關(guān)鍵之一。因此,應(yīng)加強對京劇相關(guān)文本的大量翻譯和全面推介,實現(xiàn)演出與文本并重、理論與實踐同步的“兩條腿走路”傳播模式。
京劇 翻譯 傳播 京劇百部經(jīng)典英譯
2010年11月16日,京劇被列入“人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄”,作為我國的國粹和重要文化符號,京劇既屬于中國,更屬于世界,京劇藝術(shù)不僅是中國人的驕傲,也深受世界人民的廣泛喜愛,是中國傳統(tǒng)戲劇藝術(shù)中的突出代表。在近現(xiàn)代中國傳統(tǒng)文化對外傳播的進程中,京劇曾扮演了先驅(qū)角色:從京劇藝術(shù)大師梅蘭芳于1919年、1924年的訪日演出,到1930年、1935年先后訪問美國和蘇聯(lián),再到程硯秋1932年的訪歐活動,京劇以其獨特的魅力為中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在海外開辟了一片嶄新的天地。新中國成立后,京劇依然在60多年的時間里繼續(xù)承擔(dān)著對外傳播的重要任務(wù),并取得了卓越的成效。時至今日,當(dāng)中華文化走出去成為新時期重要的國家戰(zhàn)略,如何在現(xiàn)代全球化語境下尋找和構(gòu)建京劇藝術(shù)對外傳播的科學(xué)模式,使之達(dá)到最佳的傳播效果,成為擺在京劇工作者面前迫切需要進一步研究的問題。
長期以來,京劇的對外傳播主要以演出形式進行,通過演出實踐對京劇舞臺藝術(shù)的全方位、各角度展示,使外國觀眾對于京劇產(chǎn)生直觀認(rèn)識,為異文化環(huán)境中的受眾對京劇的初步認(rèn)知與了解打下了良好基礎(chǔ)。但隨著對外傳播進程的不斷深入發(fā)展,單純依靠演出實踐的傳播方式,已不能滿足需求。被翻譯成嚴(yán)謹(jǐn)適當(dāng)?shù)耐馕?、全面詳?xì)介紹京劇藝術(shù)理論的著作和劇本匱乏,無法在海外取得良好傳播效果,得到普遍認(rèn)可,這是客觀存在的現(xiàn)實問題。因此,加強對京劇相關(guān)文本的大量翻譯和全面推介,實現(xiàn)演出與文本并重、理論與實踐同步的“兩條腿走路”傳播模式亟待進一步構(gòu)建和完善。
戲曲是一門綜合藝術(shù),這話已近于“老生常談”。正因如此,隨著戲曲舞臺藝術(shù)的成熟,對于戲曲藝術(shù)的記錄兼顧文學(xué)劇本、音樂乃至表演動作、舞臺調(diào)度、舞臺美術(shù),走“綜合路線”,實有著相當(dāng)悠久的傳統(tǒng)。
相比于較早的《綴白裘》“錄劇而遺譜”,《納書楹曲譜》“譜曲而廢白”,[1]清代的昆曲演出劇目選本《審音鑒古錄》以綜合記錄曲文、唱譜、穿關(guān)、科介、行頭,標(biāo)記葉韻、板拍,注明字音舛誤為特色。如其錄《荊釵記·上路》一折,“八聲甘州”曲牌之下,錄“春深離故家,嘆衰年倦體”曲詞,詞下附小字“末引從左轉(zhuǎn)至右下立,外隨至中,副跟外行至左上,一流邊式,各對右下介”。[2]又如《琵琶記·掃松》錄張廣才上場“白三髯、長方巾、帕打頭,繭綢襲(按即褶)、裙打腰,拄杖,執(zhí)帚?!盵3]全書處處遵照這種體例,是為全面展示當(dāng)時昆曲舞臺演出面目的開山之作。
較晚形成的京劇,在用文本記錄其藝術(shù)面貌的發(fā)展過程中,這種綜合、全面的思路也成為一種非常必要的選擇。1937年至1940年,京劇研究家、劇作家潘俠風(fēng)編纂《舊劇集成》凡16集,一改此前所出京劇劇本只錄唱念詞句的面貌,以便于習(xí)劇者、研究者學(xué)習(xí)為目的,在記錄文學(xué)劇本的同時附上曲譜,并增添角色舞臺動作和穿戴服飾介紹,極大地方便了專業(yè)、業(yè)余劇團和票社的排演與學(xué)戲。1949年中華人民共和國成立后,因循著這種以劇目為中心,全面介紹京劇藝術(shù)的編寫思路,《舊劇集成》增補加工為《京劇集成》,到今天仍是欲周整完備了解京劇舞臺藝術(shù)各個方面的重要資料。
直到近年來出版的許多京劇藝術(shù)文獻,或以匯編各流派劇目為特色,將文學(xué)劇本、音樂簡譜、舞臺動作等熔為一爐,如《中國京劇流派藝術(shù)集成叢書》;或以藝術(shù)賞析為要務(wù),在文學(xué)劇本前冠以導(dǎo)讀,詳解劇目來龍去脈、文化歷史背景和藝術(shù)特色,如《中國京劇昆曲劇目導(dǎo)讀》。凡此種種,不勝枚舉,各具特色,但都是從以劇目為中心,綜合介紹京劇藝術(shù)的傳統(tǒng)與成熟體例脫胎而來。
京劇藝術(shù)博大精深,她的各個方面、每個“零部件”都是久遠(yuǎn)的文化和藝術(shù)層累、疊加、融合、結(jié)晶而成,不管從哪個單獨的角度深入精研,都足以編寫成皇皇巨著。專論京劇劇本、表演、音樂、服飾、舞臺美術(shù)的著作不可勝數(shù),令人深感戲曲藝術(shù)之精華“盡在不言中”——若單論劇本、唱詞等無異管中窺豹,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能展示這座藝術(shù)殿堂的美輪美奐。面對這樣深邃的藝術(shù),非面面俱到不足以狀其貌,卻又非闡幽發(fā)微不足以道其妙,在“專而精”與“博而全”之間尋找平衡,是京劇對外傳播在漢語文本準(zhǔn)備階段必須要努力貼近的標(biāo)準(zhǔn)。
在不同文化的交流中,語言往往是第一道障礙,也是最難逾越的障礙。不深入有效解決語言問題,不同文化圈內(nèi)的受眾欲了解劇目的基本故事情節(jié)亦不可得,則更遑論各種藝術(shù)與文化的細(xì)節(jié),乃至藝術(shù)表現(xiàn)背后深層次的文化內(nèi)涵。這其實是歷代京劇海外傳播者們一直面臨的重大課題。
對于中國戲曲劇本進行翻譯的嘗試其實早已開始。2006年商務(wù)印書館出版了熊式一教授《王寶川》全本中英翻譯本。這位翻譯大家在20世紀(jì)上半葉將這一中國戲曲經(jīng)典題材推向了世界,該譯本問世70多年來,已被翻譯成上百種語言,歷久彌新。這一傳播的成功案例,確切地反映了中國戲曲翻譯和海外傳播的必要性。
海外漢學(xué)家對于中國戲曲翻譯傳播的研究同樣不可忽略。早在1937年,美國人阿靈敦和英國詩人艾克敦就出版了《中國戲劇之精華》(Famous Chinese Plays),將當(dāng)時中國戲曲舞臺上常見的33個劇目翻譯成了英文。
“可表演性”是戲曲翻譯中頗具爭議但富有實踐成果的一個概念。英國著名比較文學(xué)學(xué)者蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)是這一概念最初的提倡者。香港理工大學(xué)魏城璧和李忠慶教授所著《中國戲曲翻譯初探》中,對戲曲的“可表演性”進行了詳細(xì)分析,認(rèn)為中國戲曲翻譯中“‘可表演性’正反兩面的觀點是可以并存的”,但是“可表演性”是語際翻譯時必須考慮的問題。
《趙氏孤兒》作為第一個譯介到歐洲的中國劇本,是以保留基本情節(jié)和沖突,在改編的基礎(chǔ)上以觀眾母語進行二次創(chuàng)作的模式傳播的。梅蘭芳戲曲藝術(shù)的傳播為京劇翻譯提供了范式,其為訪美所做《梅蘭芳訪美京劇圖譜》中對臉譜、砌末等的翻譯,大部分至今還被公認(rèn)為京劇術(shù)語翻譯的“最佳答案”。美國夏威夷大學(xué)魏莉莎教授所創(chuàng)的“英語京劇”給京劇翻譯傳播提供了另一種思路,也體現(xiàn)了“可接受性”和“可表演性”原則?!扒啻喊妗薄赌档ねぁ返某晒υ谟谝阅贻p人為受眾對象,在全世界的青年人群體中產(chǎn)生了轟動效應(yīng)。
此外,國內(nèi)學(xué)術(shù)界對于戲曲翻譯的討論在進入21世紀(jì)后也漸趨熱烈。北京師范大學(xué)郭英德教授著述了此領(lǐng)域的幾篇宏文,包括《北美地區(qū)中國古典戲曲研究博士學(xué)位論文評述(1998-2008)》[4]《中國古典戲曲研究英文論著目錄(1998-2008)》[5]等;山人《中國古代戲曲的海外傳播》、[6]李玉蓮《元明清小說戲劇的翻譯傳播》[7]等介紹了中國戲曲海外傳播現(xiàn)狀;巫元瓊等《論傳統(tǒng)戲曲的翻譯標(biāo)準(zhǔn)》、[8]龐學(xué)通和曹永俐《基于翻譯“目的論”的中國古典戲曲英譯》[9]等從理論層面對戲曲翻譯提出了不同的側(cè)重點和翻譯原則;王燕和王金波《論〈趙氏孤兒〉題材劇里的人物命名》、[10]劉慶元《〈西廂記〉英譯本賞析》[11]則著眼于對翻譯中具體問題的具體分析。
由此可見,對于文化精華的交流欲望,實在是相互的,而不是“一廂情愿”的。在京劇海外交流的探索過程中,無論是我國的京劇藝術(shù)工作者和研究者,還是國外的愛好者與研究者,都遇到了在不同語言——特別是鑲嵌在特定藝術(shù)格式之中的語言——之間進行平順對話的難題。幾十年來,帶有英譯內(nèi)容的京劇文獻,有些囿于編寫翻譯條件所限,或過于簡約以致有遺珠之憾,或失之舛訛令人誤入岔路。僅在近年出版的某些京劇對外傳播文本中,就存在劇名翻譯過于簡單或中英文差異大的問題,如《碧波仙子》譯為“A Fairy”(一個仙女)、《失空斬》譯為“An Absentee Staff”(一個缺席的員工)等;劇名翻譯不當(dāng)?shù)膯栴},如《梅龍鎮(zhèn)》譯為“The Emperor and the Showgirl”(皇帝和歌舞女郎)等;涉及中國文化傳統(tǒng)專有名詞的翻譯不當(dāng)問題,例如“嫂娘”(出自《赤桑鎮(zhèn)》一?。┮辉~,很難直譯,只能在音譯為“Sao Niang”的同時,解釋其為“……which suggested that she was both aunt and mother to him.”(以表示她對他來說既是阿姨又是母親),但嫂子與阿姨首先在輩分上就不同,翻譯文本因此出現(xiàn)了硬傷。凡此種種,不一而足,不健全的翻譯影響了京劇對外傳播的忠實性,當(dāng)然會對傳播效果產(chǎn)生負(fù)面影響,因此如何使傳統(tǒng)藝術(shù)文本的翻譯進一步完善,亟待我們繼續(xù)深入探索。
2013年獲批為教育部哲學(xué)社會科學(xué)研究重大課題攻關(guān)項目的“京劇百部經(jīng)典英譯系列工程”,是由筆者所在的中國人民大學(xué)與北京外國語大學(xué)聯(lián)合申報的科研項目,是一項構(gòu)建京劇綜合對外傳播模式的試驗。早在2011年,時任國務(wù)委員的劉延?xùn)|同志就曾對《京劇百部經(jīng)典英譯系列工程》給予過充分的重視和肯定。該工程的重要成果之一《百部中國京劇經(jīng)典劇目英譯系列叢書》,計劃收錄100個經(jīng)歷了多年舞臺檢驗,至今仍有較大影響力的、具有代表性的京劇劇目,即所謂“經(jīng)典劇目”。共計劃出版10輯,每輯收錄10個劇目,有關(guān)每個劇目的內(nèi)容獨立成冊,從對單個劇目投入的篇幅看,該叢書較之從前出版的同類文獻是有一定特色的。這樣大的篇幅,細(xì)分起來包括劇目賞析導(dǎo)讀、文學(xué)劇本、曲譜(含五線譜和簡譜)、穿戴譜等,佐以大量劇照與圖樣,充分將文字說明視覺化。目前該叢書第一輯已經(jīng)面世,并在海外產(chǎn)生了廣泛的影響,取得了良好的傳播效果。[12]
同時,叢書將在未來實現(xiàn)圖書與舞臺演出示范錄像的結(jié)合,用靜態(tài)的、充分說明各種細(xì)節(jié)的文字,與動態(tài)的、全面立體的舞臺藝術(shù)呈現(xiàn)兩相參照,務(wù)使傳播效果更充分細(xì)致,這也是在整體與細(xì)節(jié)之間尋找平衡的一種嘗試。另外,叢書實行對中文內(nèi)容的全面英譯,是依靠近百年來京劇對外傳播的經(jīng)驗積累與外文研究界多年摸索出的對外交流規(guī)律,延請京劇界和翻譯界專家學(xué)者,實現(xiàn)京劇藝術(shù)專業(yè)隊伍與外語翻譯隊伍的緊密、有效結(jié)合,專為京劇有效走出去、進行較為充分的海外傳播而設(shè)的。
總之,我們期待通過藝術(shù)與翻譯這兩支隊伍的相互結(jié)合、京劇藝術(shù)與高校優(yōu)勢資源間的相互結(jié)合,尋找和構(gòu)建京劇藝術(shù)對外傳播的科學(xué)模式,為中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化更好地走出去探索出一條行之有效的途徑。讓海外的受眾通過接觸、學(xué)習(xí)戲曲知識,更多更快更好地了解中國的經(jīng)典藝術(shù)作品,熟悉中國的傳統(tǒng)文化,綜合把握中國人的情感走向、價值理念,從而對中國的優(yōu)秀民族文化更感興趣,增加了解中國的有效途徑。
(作者單位: 中國人民大學(xué)國劇研究中心 )
注釋:
[1]琴隱翁.審音鑒古錄(序)[M].北京:中國書店出版社,2012
[2]《審音鑒古錄》(卷3)[M].北京:中國書店出版社,2012
[3]《審音鑒古錄》(卷1)[M].北京:中國書店出版社,2012
[4]郭英德.北美地區(qū)中國古典戲曲研究博士學(xué)位論文評述(1998-2008)[J].文藝研究, 2009(9)
[5]林舒俐,郭英德.中國古典戲曲研究英文論著目錄(1998-2008)[J].戲曲研究,2009(3),2010(4)
[6]山人.中國古代戲曲的海外傳播[J].閱讀與寫作,2006(3)
[7]李玉蓮.元明清小說戲劇的翻譯傳播[J].學(xué)術(shù)研究,2000(3)
[8]巫元瓊等.論傳統(tǒng)戲曲的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].四川戲劇,2009(4)
[9]龐學(xué)通,曹永俐. 基于翻譯“目的論”的中國古典戲曲英譯[J].湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2009(8)
[10]王燕,王金波.論《趙氏孤兒》題材劇里的人物命名[J].北京第二外語學(xué)院學(xué)報(外語版),2006(10)
[11]劉慶元.《西廂記》英譯本賞析[J].郴州師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2002(4)
[12]《京劇百部經(jīng)典英譯》系列叢書第一輯收錄的劇目包括:《秋江》《霸王別姬》 《盜御馬》《拾玉鐲》《打漁殺家》《空城計》 《女起解》《斷橋》《大登殿》