裘曄
《獅子王》并非迪士尼制作過的唯一一部音樂劇,同樣改編自迪士尼的卡通片的音樂劇還有《小美人魚》(TheLittleMermaid)、《泰山小子》(Tarzan)、《美女與野獸》(Beauty and Beast)等。但是正因?yàn)椤丢{子王》將非洲本土文化巧妙地結(jié)合在了舞美、舞蹈和音樂之中,使得這部戲成為迪士尼戲劇作品中流傳范圍最廣,最受觀眾歡迎的一部。
音樂劇本身是大眾流行文化,所以除了經(jīng)典傳統(tǒng)文化以外,傳播現(xiàn)代流行文化更是得心應(yīng)手。說起“無厘頭惡搞”,大家可能會(huì)先想到周星馳。殊不知英國的巨蟒劇團(tuán)(Monty Python)才是這種文化的“開山祖師”:他們?cè)谏鲜兰o(jì)六七十年代就已經(jīng)推出了惡搞耶穌的《布萊恩的一生》(Life of Brian)、惡搞英國傳說中的民族英雄亞瑟王和圓桌騎士的《巨蟒與圣杯》(MontyPythons Holy Grail)、以及惡搞現(xiàn)代人生活方方面面的《生命的意義》(The Meaning of Life)等無厘頭影片,以及一系列類似風(fēng)格的電視短劇,風(fēng)靡一時(shí)。
2004年,早已功成名就的巨蟒“得寸進(jìn)尺”,將《巨蟒與圣杯》改編成音樂劇《火腿騎士》(Spamalot)。除了當(dāng)年影片中對(duì)亞瑟王、圓桌騎士、17世紀(jì)的倫敦大瘟疫等歷史事件惡搞以外,劇中還加入了諸多新的元素:如仙女們變身美國高校啦啦隊(duì),吹著哨子歡迎亞瑟王:加拉哈德騎士(Sir Galahad)與女神含情脈脈對(duì)飚一曲《音樂劇標(biāo)準(zhǔn)情歌》(The Song That Goes LikeThis);羅賓騎士(Sir Robin)則用一曲《你在百老匯沒機(jī)會(huì)》(YouWont Succeed On Broadway),道出了在百老匯猶太人說了算的“真理”:甚至湖中仙女(The Lady 0fthe Lake)第二幕中沖上臺(tái)高歌一曲《我的角色怎么啦?》(WhateverHappened to My Part),聲淚俱下控訴制作人不給自己機(jī)會(huì)多上臺(tái)……該劇一經(jīng)推出即獲得市場和評(píng)論界廣泛好評(píng),并在短短數(shù)年內(nèi),被制作成西班牙語、法語、波蘭語、日語、韓語等十幾個(gè)的版本,可謂“譽(yù)滿全球”,將英式“無厘頭文化”推向了全世界。
當(dāng)然,文化傳播是雙向的,每次東西方文化的交流,也是雙方深入交流溝通的好機(jī)會(huì)。音樂劇是舶來品,所以來自國外的創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)和制作團(tuán)隊(duì),對(duì)中土觀眾的預(yù)期和反應(yīng),往往無所適從。這就需要我們?cè)趨⒓右魳穭〉墓ぷ鲿r(shí),把本國的文化特色,傳播給他們。
《獅子王》的前期準(zhǔn)備中,外方巡演執(zhí)行導(dǎo)演和我在翻譯上進(jìn)行了溝通。除了那些“非洲土語”以外,還對(duì)個(gè)別歌曲的名稱和歌詞翻譯進(jìn)行了切磋。劇中土狼有一首歌,英文名為“Chow Down”,就是“大咬一口”的意思。我把歌名和歌詞中出現(xiàn)的這個(gè)詞組,都譯成了“開葷”??傻鲜磕岱矫鎱⒄樟酥爸袊_(tái)灣對(duì)電影版部分曲目的翻譯,將這首歌歌名譯成了“大快朵頤”。當(dāng)時(shí)我一看就覺得不妥:中國人都明白這四個(gè)字,盡管意思和“開葷”相差不遠(yuǎn),但是明顯不符合土狼兇殘卑俗的形象,從音節(jié)上也不符合音樂的節(jié)奏韻律。音樂劇的角色形象,應(yīng)該具有較高可信度和逼真度。很顯然問題出在臺(tái)灣譯者對(duì)字幕精細(xì)程度的不重視,和迪士尼方面對(duì)中文特色缺乏了解上。于是,我和執(zhí)行導(dǎo)演就此做了長時(shí)間的討論,甚至爭執(zhí),頗費(fèi)了一番口舌,終于讓他明白了中文與西方文字的一些不同特性,認(rèn)可了我的譯法。他也很高興能了解到中文在文字結(jié)構(gòu)和含義上的特殊性。
去年底,我又獲邀參加了歐洲某戲劇組織發(fā)起的“音樂劇實(shí)驗(yàn)室”(Musical Lab)活動(dòng)。活動(dòng)的內(nèi)容是由分別來自歐美和中國的作曲家、詞作者、編劇、導(dǎo)演和制作人等主創(chuàng)人員,以一個(gè)中國傳統(tǒng)愛情故事為藍(lán)本,一起創(chuàng)作出一段音樂劇小樣,一個(gè)場景或者一首歌。我和一位中國編劇,以及兩位來自奧地利的作曲家搭檔,選中一部傳統(tǒng)愛情悲劇故事。兩位作曲家對(duì)故事中各角色的關(guān)系沖突很有感覺,可也坦承他們并不太理解人物的性格,以及故事中每個(gè)行為的動(dòng)機(jī),因?yàn)楸瘎」适峦呛蜕顚哟蔚奈幕庾R(shí)相關(guān)的,并不一定具有普遍性。為此,我們花了不少時(shí)間,來溝通并確定主要角色的背景、經(jīng)歷和性格特征,以及這些元素對(duì)人物行為和劇情發(fā)展的推動(dòng)作用,設(shè)定了故事主線和戲劇沖突設(shè)計(jì)。然后兩位作曲家立即投入閉門創(chuàng)作之中。過了兩個(gè)小時(shí),他們就拿出一首旋律小樣讓我聽。我聽完后頗感震驚,因?yàn)榧僭O(shè)事先不知道這是兩位西方音樂家作的曲的話,根本聽不出來多少“西方”味道,反倒是透著一股濃濃的東方氣息,完全符合中國觀眾的審美要求。
從以上兩個(gè)例子,也可以看到一個(gè)現(xiàn)象:盡管不同地區(qū)和背景的音樂劇,在傳播著各種類型的文化,但是歸根結(jié)底,這些音樂劇所傳達(dá)的文化底蘊(yùn)都是相通的,都體現(xiàn)了人類對(duì)真摯的愛和自由的渴望與追求,對(duì)美的贊揚(yáng),對(duì)丑的批判。只有這樣的主題才能為更廣大的受眾群所接受,‘得以繼續(xù)傳播。因此在文化傳播中,一切載體所承載的核心價(jià)值觀都有相同之處。
對(duì)于文化傳播來說,音樂劇,在現(xiàn)代社會(huì)里,是一個(gè)相當(dāng)好的載體,因?yàn)楹玫囊魳纷髌?,是可以跨文化跨國界地起到傳遞思想,溝通感情的作用的,因此相比演講、對(duì)話,音樂劇這種以音樂表演講述劇情,抒發(fā)情緒的舞臺(tái)藝術(shù)形式,更容易吸引人們關(guān)注,啟發(fā)人們思考。中國有很多的文化元素,尚未被外人所知,甚至有些連我們自己都已淡忘生疏。因此我們更應(yīng)該借鑒國外音樂劇在文化傳播方面的方式和成效,挖掘中國傳統(tǒng)文化中與世界相通的內(nèi)容來推廣傳播。這就需要我們學(xué)會(huì)把文化元素有機(jī)地融入劇情和表演中,更容易為外面的世界接受,而不能總是大搞“民俗風(fēng)情情景秀”類型的演出,徒有形式,缺乏內(nèi)涵,也無法真正打動(dòng)觀眾。所以這個(gè)方向,應(yīng)該是我們?cè)谘芯堪l(fā)展音樂劇時(shí),不可忽視的一個(gè)領(lǐng)域。
(保亦、林睿璇、肖明霞對(duì)本文亦有貢獻(xiàn),特此鳴謝!)