国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語習(xí)語翻譯法初探

2015-01-23 00:06葉峰
北方文學(xué)·下旬 2014年9期

葉峰

摘 要:本文通從研究英漢習(xí)語的文化差異出發(fā),分析了英語英語翻譯中較為常見的幾種方法,并指出英語習(xí)語翻譯要注意“貌合神離”的現(xiàn)象。

關(guān)鍵詞:英語習(xí)語;翻譯法;貌合神離

一、引言

習(xí)語是某種語言經(jīng)過長期使用而提煉出來的固定短語或短句。英語和漢語是兩種高度發(fā)展的語言,因而都擁有大量的習(xí)語,這些習(xí)語是語言中的重要修辭手段,具有鮮明的形象和恰當(dāng)?shù)谋扔?,并且?xí)語中還蘊(yùn)藏著豐富的文化信息。由于歷史、宗教、習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語承載著英漢兩種文化不同的民族特色及文化信息。因此習(xí)語的翻譯不僅要翻譯出原語習(xí)語的形象、修辭方法,還要翻譯出其民族特色和地方特色,并充分注重其文化差異。

二、英漢習(xí)語的文化差異

文化的差異會導(dǎo)致人們對同一事物或統(tǒng)一理性概念的不同理解和解釋,有時甚至?xí)鹫`解,習(xí)語恰是反映這種文化差異的極精練的方式之一。就英漢習(xí)語而言,文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面:

2.1宗教信仰

宗教是一種文化現(xiàn)象, 英漢習(xí)語中與宗教有關(guān)的習(xí)語反映了宗教對語言的影響。英語中有些習(xí)語主要與基督教有關(guān),如:in the right church, but in the wrong pew(進(jìn)對了教堂,但坐錯了椅子,比喻總的來說是對的,但細(xì)節(jié)上不對),God helps those who help themselves(自助者,天助也),go to hell(下地獄去)等,而我國是個多神教國家,其中尤以佛教的影響最大,因此漢語中的習(xí)語主要來自于佛教,與佛、廟、和尚等有關(guān),

2.2風(fēng)俗習(xí)慣

英漢風(fēng)俗習(xí)慣的差異是多方面的。如中英兩國人民都有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但中英兩國人們對狗有不同的傳統(tǒng)看法。狗在漢語文化中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶意:“狼心狗肺”、“狗腿子”、“狐朋狗友”等。但英國人大都對狗有好感,認(rèn)為狗是忠實(shí)可靠的朋友。因此,英語中有許多關(guān)于狗的習(xí)語(canine idioms), 并常以狗的形象來比喻人的行為。如 lucky dog(幸運(yùn)的人),Clever dog(聰明的小孩),Every dog has day(人人都有得意的日子),Love me, love my dog(愛屋及烏)。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“讒貓”來比喻人貪嘴,常有親昵的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。如 old cat(脾氣壞的老太婆)。

2.3 歷史典故

中英兩國都有著悠久的歷史,文化的博大精深蘊(yùn)藏著豐富的民間傳說和歷史故事,習(xí)語中有很大一部分皆來源于此。如英語中“cross the Rubicon”(孤注一擲)源于羅馬歷史故事;“castle in the air”(空中樓閣)源于神話傳說;“hang by a thread”(千鈞一發(fā))則源于希臘故事。這些習(xí)語結(jié)構(gòu)凝練、意義深遠(yuǎn)、言簡意賅、形象生動、含蓄幽默,并都具有很深的歷史淵源和文化背景,往往不能單單從字面意義去理解和 翻譯的。如:cats paw 直譯為貓爪子,源于《伊索寓言》,用來比喻“被人當(dāng)作工具使用的人”或“受人愚弄的人”。

而漢語中的習(xí)語主要來源于浩如煙海的中國經(jīng)傳典籍、寓言故事和神話傳說,例如“破釜沉舟”源自《史記,項(xiàng)羽本紀(jì)》、“守株待兔”、“葉公好龍”、等源于寓言故事,“夸父追日”、“嫦娥奔月”等出自神話傳說。這充分體現(xiàn)了中華民族獨(dú)特的古代文化,很難在英語中找到對等的習(xí)語。

三、英漢習(xí)語的翻譯方法

3.1 直譯法

直譯法指在符合譯文語言規(guī)范的基礎(chǔ)上,在不引起誤會的聯(lián)想和誤解的前提下,保持習(xí)語的比喻、形象以及民族色彩的方法。翻譯時使用直譯法能保持原文風(fēng)格。如:

(1)Love money as one love one's life. 愛財(cái)如命

(2)Abide by the law and behave oneself. 安分守己

以上例句都采用了直譯法,既保留了原習(xí)語的形象,又準(zhǔn)確地傳達(dá)了原意,把英語習(xí)語遷移到漢語中來,既可豐富本族語言,又可準(zhǔn)確地掌握西方習(xí)語,可以看出盡管東西方文化有差異,但人類思維有許多共同之處,這些習(xí)語體現(xiàn)了人類思維的共同性和中西價(jià)值觀的某些交叉點(diǎn),反映了人類文明的共核。

3.2 意譯法

在英漢習(xí)語中,有些意義大致相符,但是在形象和風(fēng)格方面卻有一定的差別。對于這種現(xiàn)象我們可以采用意譯法進(jìn)行 翻譯,既保持了原句的本義,又適合中國習(xí)語的表達(dá)習(xí)慣,易為讀者所接受,它可具體采用以下兩種方式:

⑴ 改造法

這種方法既達(dá)意又不悖于原文。例如:

① One swallow dose not make a summer. 英文原文的意思是:只發(fā)現(xiàn)一只燕子就不能說明夏天的來臨。而漢語里卻沒有相同的說法,但是漢語習(xí)語中有“一木不成林”的說法,因此可譯為“一燕不成夏”。

⑵ 對聯(lián)法

在漢語中,以對聯(lián)形式構(gòu)成的習(xí)語較多,上聯(lián)說形象,下聯(lián)說的是意義,如“路遙知馬力,日久見人心”等等。在英語的 翻譯中如果采用此種方法,將會收 到意想不到的效果。例如:

① A word spoken is past recalling.

君子一言,駟馬難追。

3.3 套用法

有相當(dāng)一部分英語習(xí)語和漢語習(xí)語在內(nèi)容和形似上都非常符合,雙方不但有相同的意義和修辭文彩,并且有相同或相似的形象比喻。如果遇到此種情況,不如直接套用漢語中的同義習(xí)語,才能做到形似與神似的統(tǒng)一。例如:

Walls have ears. 隔墻有耳。

To Spend money like water. 花錢如流水。

本文對英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法進(jìn)行了探討。習(xí)語是文化的產(chǎn)物,它們蘊(yùn)含了豐富的文化知識,從習(xí)語中反映出中西文化差異,這些差異要求我們在學(xué)習(xí)和運(yùn)用習(xí)語時,提高對文化差異的敏感性,在習(xí)語翻譯時要做到“形似和神似”,這樣才能準(zhǔn)確地表達(dá)自己的情感,使跨文化交際得以流暢順利完成。

參考文獻(xiàn):

[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.

[2]冒國安.文化溝通與文化移植[J].文化研究,1987(7).