徐萌
摘要:近年來,我國學習日語的人數(shù)不斷增多,多數(shù)高校也都開設(shè)了日語這一課程。然而,在實際的教學過程中出現(xiàn)了諸多問題,比如詞匯量匱乏、對單詞理解不透徹、對中日文化間差異的理解不深刻、實際口語交際能力差等都逐漸暴露出來。以日劇《日本人不知道的日語》為例,分析劇中所表現(xiàn)的日語實際學習和教學過程中的各種問題,進而討論日本影視作品在實際教學中的作用以及運用日本影視作品進行教學時應(yīng)該注意的問題。
關(guān)鍵詞:教學過程;日本影視作品;啟發(fā)
中圖分類號: H369文獻標志碼: A 文章編號:16720539(2015)01010104
近些年,由于對日語人才需要的不斷增加,多數(shù)高校都開設(shè)了日語專業(yè)。然而,隨著時間的推移,多數(shù)高校在進行日語教學過程中所面臨的問題也逐漸暴露了出來。比如,課本內(nèi)容不能與時俱進、單詞解釋匱乏、詞匯量掌握程度不夠、中日文化間差異介紹不足、學生語言交際能力差等。張慧霞在《試論日語專業(yè)日語教學的屬性》中對于我國日語教學目的進行探討時,指出了如下問題:“《高等院校日語專業(yè)高年級教學大綱》指出外語教學的最終目的是培養(yǎng)學生具有跨文化交際能力,注重語言文化背景知識的傳授,要求培養(yǎng)語篇水平以上的交際能力,應(yīng)該說是在試圖超越語言技能和知識的局限。但它沒有將跨文化交際能力進一步上升到對學生的智力發(fā)展和思維能力的培養(yǎng)層次,而是始終聚焦在語言運用能力上。” [1]從中可以看出,學習語言應(yīng)該是將語言的實際應(yīng)用能力和對于使用該語言的國家文化的學習結(jié)合起來,而不是生硬地割裂開來。我國的日語實際教學正面臨這樣的問題。同樣不可否認的是,對于一種外語的學習,學生在沒有身臨其境的環(huán)境和文化的背景下,學習起來是十分困難的,會在實際學習過程中遇到諸多的問題。
日劇《日本人不知道的日語》是根據(jù)海野凪子累計銷量突破125萬部的同名漫畫小說改編,電視劇講述了由仲里依紗主演的日本語教師在日語語言學校和9個性格不同的外國留學生在日語學習過程中由于文化和環(huán)境的差異,所產(chǎn)生的各種好笑的故事而展開的一場“苦戰(zhàn)”。之所以選擇這部日劇為例子,一是因為它的題材描寫的就是外國人在實際學習日語的過程中所遇到的問題和困境,極具代表性。二是透過電視劇中所提出的問題,給予我們一定的啟發(fā),即在今后的教學過程中,如何更好地利用日本影視作品,使它成為一種有效的教學手段。
一、 《日本人不知道的日語》中所提出的幾個問題
一是母語干涉的問題。在外語學習中,母語的一些習慣,時常會對外語學習造成障礙。外語學習者受母語的影響,常常會出現(xiàn)各種各樣的問題。在語言學習中,這種現(xiàn)象被稱為母語干涉。在日語的學習過程中,這種問題尤為突出。第一集中就講到了量詞的用法,日語中蛇的數(shù)量詞用“匹”來形容,因為是細長的,而中國留學生小王對此卻非常不解,因為在中國細長之物用“條”來表示,無論是不是生物;吸管也是,吸管在中國用“個”來表示,而日本人則是用“本”;還有金槍魚的寫法,日語寫成“鮪”,而中國留學生金麗則認為老師不對,因為在中國“鮪”是鱘魚的意思,甚至在日本,金槍魚在海中用量詞“匹”來表示,把它釣上來量詞就變成了“本”,在市場分切后是“丁”,再切成小塊時是“塊”,在超市包裝好的是“冊”,再之后食用時的量詞則變成了“切”,而在漢語中只是用“條”和“塊”來表示。金麗還對日本人亂用中國漢字和意思感到很困惑,認為應(yīng)該還原漢字本來的意思。諸如此類的例子還有很多。兩位中國留學生對日語的不解和對于日本文化的不滿均是出于我們中國語言的立場來進行理解的,在劇中造成了一場不大不小的文化沖突,這就是母語干涉的影響。
二是近義詞的區(qū)別也是令很多人頭疼的。第五集中所講的頻率副詞,這些詞都是意思十分相近且容易混淆,但又很難解釋清楚的,《日本人不知道的日語》卻十分生動形象地解釋出來了。我想“大抵”和“時々”的區(qū)別很少有人能馬上答出來吧,如果說我一周喝五次紅茶,這個頻率應(yīng)該用“大抵”,而一周喝三次茶就應(yīng)該用“時々”。另外都表示高興的單詞“嬉しい”和“楽しい”有什么區(qū)別呢?兩者雖然都是表示高興、喜悅的意思,卻有著不同的用法。劇中解釋到比如看到高倉健時用“嬉しい”來表示,而像看愜意的電影時則用“楽しい”來表示,這是根據(jù)喜悅的心情所持續(xù)的時間長短來區(qū)別的,與“嬉しい”相比,“楽しい”持續(xù)的時間更長久。
三是日語中的一些固定用法。劇中對于敬語的使用也做了說明,很多按照書本上學習的人到了日本聽到在餐廳日本人說“お食べ下さい”,留學生中很多人都認為這不符合語法,但其實在日本,哪怕是有著嚴格規(guī)定的餐廳,在用語手冊中都標示著諸如“こちらがバーガーになります”、“レシートのお返しになります”這樣的我們認為是錯誤的日語。說明在一定的領(lǐng)域或范圍內(nèi)是有一些固定用法的,它們的本意雖不符合規(guī)范的語法準則,但在不斷的應(yīng)用中也被社會所認可了。
母語干涉、近義詞的區(qū)別、固定用法等這些問題在我們書本上是很少表現(xiàn)出來的,其中的奧秘也和日本的文化及其環(huán)境有著密切的關(guān)系。日本人習慣以生物和非生物來區(qū)別使用量詞,而日本人日常又是以三文魚為主食,所以才會造成如此多的分類和差異。我們可能會疑問,為什么在餐廳日本人都說著錯誤的敬語呢?劇中主人公說:“這大概是出于想讓顧客開心的心理吧。レシートのお返しになります這雖然是錯誤的用法,但是對于日本人來說,比只說這是收據(jù)就遞過來,聽起來要禮貌得多。雖然不是優(yōu)美和正式的日語,但也不是帶著輕率的心情說出來的,只是因為對客人太過于用心,才變成這種錯誤的用法。”
可見,像《日本人不知道的日語》這樣的日劇對日語教學起到了輔助作用,補充了一些在課本中學習不到的知識。
二、 利用日本影視作品來進行輔助教學的必要性
日本國際交流基金(http://www.jpfbj.cn/)在2008年做的一個調(diào)查,主要是比較在外國學習日語的人和在日本國內(nèi)學習日語的人之間,日本語能力測試2級的各項得分上的區(qū)別(見圖1)。endprint