王永生
由某市某文學(xué)雜志社舉辦、某知名企業(yè)贊助的文學(xué)作品大獎(jiǎng)賽在萬(wàn)眾矚目下終于揭曉了。出于眾所周知的獎(jiǎng)金原因,特等獎(jiǎng)空缺。一等獎(jiǎng)是來(lái)自于歐洲國(guó)家馬其頓的一篇中篇小說(shuō),作者叫賈夫。一個(gè)三線城市的文學(xué)大獎(jiǎng)賽能吸引歐洲作家參賽,自然是文壇一大盛事。
頒獎(jiǎng)晚會(huì)上,鼓勵(lì)獎(jiǎng)、三等獎(jiǎng)、二等獎(jiǎng)的作者們依次上臺(tái)領(lǐng)獎(jiǎng)后,主持人激動(dòng)地說(shuō):大家都知道,本次大獎(jiǎng)賽的唯一一等獎(jiǎng)作品是來(lái)自于馬其頓的賈夫先生的大作《漫漫人生路》,該作品展示了一個(gè)小人物的人生道路,閃耀著人性的光輝,洋溢著無(wú)法磨滅的人格氣息,同時(shí)也揭露了社會(huì)的陰暗面,不失為一篇偉大的現(xiàn)實(shí)主義作品。由于時(shí)間倉(cāng)促,我們沒(méi)能聯(lián)系到賈夫先生本人親臨現(xiàn)場(chǎng)領(lǐng)獎(jiǎng),所以我們隆重邀請(qǐng)了本文的譯者吳明先生上臺(tái)代為領(lǐng)獎(jiǎng)。
在觀眾的注目中,一位衣著樸素的中年男子走上臺(tái)來(lái)。
主持人對(duì)吳明說(shuō):吳先生,作為一篇外文,能翻譯成一篇讓中國(guó)人看得懂、理解得透的作品絕非易事。請(qǐng)您談?wù)勈侨绾畏g這篇偉大作品的好嗎?馬其頓這個(gè)國(guó)家用的是什么語(yǔ)言?英語(yǔ)還是法語(yǔ)?
吳明操著一口方言說(shuō):其實(shí)我就是一個(gè)農(nóng)民,我不懂任何外語(yǔ),也不知道馬其頓用的是什么語(yǔ)言。
觀眾席上一片嘩然。
主持人大感意外地說(shuō):那您是如何翻譯這篇作品的呢?
吳明說(shuō):其實(shí)這篇《漫漫人生路》是我自己幾年前寫(xiě)的。幾年來(lái),我投遍國(guó)內(nèi)數(shù)十家刊物都是石沉大海,無(wú)一采用。沒(méi)辦法,我把文中的人物、地名改成了外國(guó)的,那個(gè)賈夫也是我杜撰的。