愛問編輯
QUESTIONS FOR EDITORS
Q:像《指環(huán)王》中的咕嚕這樣的虛擬角色是不是隨便找個(gè)人來演就行?
A:大多數(shù)動作捕捉表演為的是表現(xiàn)非人類的虛擬角色,自然會呈現(xiàn)出不同于普通表演的各種特征,例如動物性的發(fā)音、形體、表情等。因此好的動作捕捉演員要擁有不同于傳統(tǒng)好演員的表演方式和評判標(biāo)準(zhǔn)。安迪·瑟金斯是電影創(chuàng)作領(lǐng)域中嘗試用動作、表情捕捉技術(shù)來表演的的鼻祖級人物,是他將這項(xiàng)技術(shù)從動作塑造升格成了比較具有創(chuàng)作價(jià)值的人物塑造。他其實(shí)是英國一位非常有聲譽(yù)的舞臺劇演員,尤其在形體表演方面極有心得。而在《指環(huán)王》劇組中,安迪本來負(fù)責(zé)咕嚕的形體表演,因?yàn)閷?dǎo)演彼得.杰克遜的決定,使得動作捕捉演員的表情也被納入捕捉的范圍。所以,安迪在出演咕嚕的時(shí)候,極其親力親為地把靈魂賦予給了這個(gè)角色。目前,安迪已被公認(rèn)是世界上最偉大的動作捕捉演員。
Q:為什么灰姑娘中的水晶鞋其他姑娘都穿不上?灰姑娘的腳是有多小?。?/p>
A:其實(shí)在格林兄弟的童話版本中,這雙鞋子是金子做的,而在夏爾.佩羅的版本中,灰姑娘穿的則是玻璃鞋,后來故事中的鞋子才演變成了水晶鞋。或許這雙水晶鞋自帶腳紋識別系統(tǒng),能夠自動辨別灰姑娘的腳。不過,這位童鞋,你沒聽過一句歌詞嗎?童話里都是騙人的……
Q:為什么大陸將Baymax譯為大白,將Big Hero 6譯為超能陸戰(zhàn)隊(duì)?
A:《超能陸戰(zhàn)隊(duì)》原名《Big Hero 6》,如果直白地翻譯,譯成《六個(gè)超級英雄》,就難以匹配影片呆萌可愛的少年英雄的主題了。再看類似動畫類影片的翻譯,《冰雪奇緣》原名《Frozen》,倘若真的直白地譯為《凍住了》,恐怕觀眾數(shù)量就要大打折扣了。《超能陸戰(zhàn)隊(duì)》中大白原名“Baymax”,臺灣翻譯團(tuán)隊(duì)將其譯為“杯面”,顯然是對英語“Baymax”發(fā)音的直接音譯;香港翻譯團(tuán)隊(duì)將其譯為“醫(yī)神”,是參照片中人物屬性而言的。而大陸地區(qū)將“Baymax”取名“大白”更簡單明朗,而且?guī)в小按蟆钡拿衷谥袊幕锉揪投睾窭蠈?shí)之意,和“大白”在片中的形象、性格很是搭配,由此可見譯為“大白”可謂極佳之選了。