国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談中英電影片名的翻譯

2015-01-09 09:16:21魯旭萬麗雪
考試周刊 2014年93期
關(guān)鍵詞:翻譯文化

魯旭 萬麗雪

摘 ? ?要: 電影片名作為電影內(nèi)容最高度集中的概括,起到濃縮主題和畫龍點(diǎn)睛的作用。好的電影片名,好似電影的商標(biāo),不僅可以揭示電影內(nèi)容,而且可以吸引觀眾。隨著中英文化交流的不斷深入,英語電影不斷被引入中國。因此,電影翻譯成為翻譯領(lǐng)域中越來越重要的部分。從中英文電影譯名的比較中,可以看出電影名翻譯的差異其實(shí)就是中英文化的差異。

關(guān)鍵詞: 電影名 ? ?文化 ? ?翻譯

電影片名翻譯是一種“工具翻譯”,翻譯目的就是以美感意境的方式,讓觀眾了解劇情,達(dá)到廣告宣傳、賺取商業(yè)利潤的目的。電影片名翻譯應(yīng)該在忠實(shí)于原片名或影片內(nèi)容的基礎(chǔ)上,做到生動(dòng)活潑,傳神達(dá)意,力求達(dá)到藝術(shù)的再創(chuàng)造,讓片名起到推廣、宣傳影片的作用。

一、電影片名翻譯原則

1.音譯法

音譯法是電影片名最簡單、最方便的翻譯方法,也是最常用的方法之一。很多英文電影以人名、地名和事物名稱等作為片名,如Hamlet——《哈姆雷特》、Jane Eyre——《簡·愛》、Emma——《愛瑪》等。

2.直譯法

直譯法是一種簡單而有效的翻譯方法,能最大限度地保留原語片名的形式和意義,如《羅馬假日》——Rome Holiday、《愛情故事》——Love Story、《雨人》——Rain Man,等等。

3.直譯法與意譯法相結(jié)合

雖然這種翻譯方式在傳統(tǒng)的翻譯中并不提倡,但是在電影名稱的翻譯上,以原電影名稱為基礎(chǔ),同時(shí)迎合譯語的表達(dá)習(xí)慣而適當(dāng)加字翻譯的方法有時(shí)會收到較好的效果。漢語在描寫一個(gè)人的生平時(shí),經(jīng)常用“XX傳”或“XX正傳”,如《白蛇傳》、《阿Q正傳》等。因此,在影片名稱的翻譯中就有了Gandhi——《甘地傳》、Nixon——《尼克松傳》,以及Forrest Gump——《阿甘正傳》等。

4.意譯法

不同的語言存在差異,如果強(qiáng)行直譯,往往就會令人費(fèi)解,而且將可能失去原片名的特色,在這種情況下,通常采用意譯的方式。如Ridge to Terabithia——《尋找夢奇地》,F(xiàn)lipped——《怦然心動(dòng)》,Just My Luck——《幸運(yùn)之吻》,Catch Me If You Can——《逍遙法外》等。

二、電影片名的翻譯要以功能對等為目標(biāo)

所謂功能對等,就是指目的語觀眾與源語觀眾產(chǎn)生大致相同的感受。作為一種面向大眾、影響力廣的藝術(shù),電影片名的翻譯應(yīng)著眼于原片的精神和意義,不必拘泥于語言形式的對應(yīng)。中英文化存在差異,機(jī)械的文字對等、字對字的翻譯,會使某些在源語地生動(dòng)形象的片名在目的語地變得索然無味。要實(shí)現(xiàn)片名的信息、審美、怡情、推銷的功能,就一定要做到“功能對等”,盡可能“等值”地將片名進(jìn)行翻譯。

三、中英電影片名翻譯的差異

1.英文電影翻譯成中文多以四字為主

漢語習(xí)慣使用四字詞語,因其更具感染力,在翻譯外國片名時(shí),充分發(fā)揮這一特點(diǎn),能增添原片名完全沒有的意境及感染力,在傳達(dá)影片信息主旨的同時(shí),充分滿足中國人的審美。如Twins——《虎兄鼠弟》。漢語中的四字詞語結(jié)構(gòu)穩(wěn)定表達(dá)能力強(qiáng),從單個(gè)詞到短語再到句子的英文片名都可以用四字詞語進(jìn)行翻譯,四字的電影名讀起來便于上口,也易于傳播。

2.單字英文名的漢譯

許多英文影片的原名為單字,中文的電影片名很少有單字,因?yàn)橹形膯巫值谋磉_(dá)能力不如英文單詞的表達(dá)能力強(qiáng),其中Léon的譯名在這方面為我們做出了示范。電影主要敘述了主人公里昂是一位職業(yè)殺手,一天,鄰居家小姑娘馬蒂爾達(dá)敲開他的房門,要求在他這里暫避殺身之禍。馬蒂爾達(dá)得到里昂的留救,開始幫里昂管家并教其識字,里昂則教女孩使槍,兩人相處融洽,殺手萊昂與少女瑪?shù)贍栠_(dá)從此開始相依為命,步履維艱。如單純地將該影片翻譯為“里昂”,則很難表現(xiàn)出影片的真正內(nèi)容,也很難吸引觀眾,而譯為《這個(gè)殺手不太冷》則將影片內(nèi)容進(jìn)行了高度概括,增添了意境美,更能吸引觀眾。如好萊塢影片Titanic,西方人從Titanic就能領(lǐng)會和油輪有關(guān)的歷史和文化信息,而大多數(shù)中國百姓卻無從知曉。故按照中國的習(xí)慣,在譯成中文片名時(shí),在船名后加上一字,譯為《泰坦尼克號》。再如Speed譯為《生死時(shí)速》和Mission譯為《碟中諜》都比直譯效果好。

3.名詞動(dòng)譯

英文電影名多以名詞性短語為主,而漢譯名以多義動(dòng)詞短語為主。如Bad Guy——《只愛陌生人》、InHell——《獄火重生》。由此可見,英文中名詞的表譯性很強(qiáng),而漢語中動(dòng)詞的表譯性更強(qiáng)。

四、一些翻譯實(shí)例

1.Streetcar Named Desire——《欲望號街車》

2.Romantic of Three Kingdoms——《三國演義》

3.Face Off——《變臉》

4.It Happened One Night——《一夜風(fēng)流》

5.Midnight Cowboy——《午夜牛郎》

6.Playing By Heart——《隨心所欲》

五、結(jié)語

翻譯不僅是語際轉(zhuǎn)換的過程,而且是兩種文化交流的社會現(xiàn)象。片名的翻譯不能機(jī)械地照搬原片名的內(nèi)容和形式,而要擺脫原文的詞語束縛,深入把握作品的思想美學(xué)內(nèi)容,從而進(jìn)行新的藝術(shù)創(chuàng)作。

參考文獻(xiàn):

[1]何瑞濤,危鳴輝.淺析英文電影名的漢譯策略及審美原則[J].貴州:電影評介,2011.

[2]張廷波.淺談中國電影片名的英譯[J].湖北:漢江大學(xué)學(xué)報(bào),2002.

[3]胡青青.淺析電影片名的經(jīng)濟(jì)功能[J].重慶:電影評介,2011.

猜你喜歡
翻譯文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠(yuǎn)誰近?
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
大新县| 合水县| 彝良县| 盐津县| 庆云县| 鄂托克旗| 略阳县| 淮滨县| 图们市| 平遥县| 武胜县| 阜平县| 从化市| 大石桥市| 聂拉木县| 澳门| 施甸县| 青浦区| 宣威市| 观塘区| 温宿县| 酉阳| 麻栗坡县| 万源市| 广水市| 江门市| 盱眙县| 天峻县| 崇左市| 通辽市| 双桥区| 张北县| 东山县| 金沙县| 农安县| 原阳县| 千阳县| 繁峙县| 海安县| 西丰县| 临城县|