摘 要:文學(xué)翻譯的典型特點(diǎn)是要求譯者不僅要忠實(shí)于原語(yǔ)的語(yǔ)言和文字而且要忠實(shí)于原語(yǔ)語(yǔ)言文字的韻味和意境。因此,這種翻譯活動(dòng)對(duì)譯者提出了較高的要求。在整個(gè)文學(xué)翻譯活動(dòng)中,譯者既是翻譯活動(dòng)的主體也是翻譯活動(dòng)的客體,同時(shí)承擔(dān)著中介的職能。在刺激、反應(yīng)、處理和加工的過(guò)程中,譯者的角色類(lèi)似于人體的神經(jīng)中樞。
關(guān)鍵詞:譯者;主體;客體;中樞
一、文學(xué)翻譯簡(jiǎn)介
文學(xué)翻譯有別于科技文體的翻譯在于文學(xué)翻譯不僅要求譯者的翻譯成果忠實(shí)和通順,而且要求譯者的翻譯作品能夠表達(dá)出原著的韻味和意境。翻譯界的一些知名的專(zhuān)家和學(xué)者一致認(rèn)為文學(xué)翻譯是各種翻譯類(lèi)型中最難的一種,因?yàn)閷?duì)于文學(xué)原著的韻味和意境的把握會(huì)因人而異。甚至有些悲觀(guān)主義者認(rèn)為文學(xué)作品不可譯,因?yàn)槿魏蔚淖g者都無(wú)法完全表達(dá)出原著者想要表達(dá)的意境。誠(chéng)然,上述觀(guān)點(diǎn)具有一定的道理,但是文學(xué)作品本身的魅力就在于從不同的角度去理解和品鑒,不同的讀者能夠感受不同的美感,譯者只要在對(duì)文學(xué)作品的翻譯中執(zhí)行客觀(guān)、忠實(shí)的原則,適當(dāng)加入自己的理解是能夠被讀者所理解。因?yàn)椴煌淖x者對(duì)翻譯的不同要求,譯者在翻譯過(guò)程中的角色定位就顯得尤為重要。
二、譯者身份的不同學(xué)說(shuō)
1、譯者主體說(shuō)
在整個(gè)翻譯活動(dòng)中,譯者處于翻譯活動(dòng)的核心地位。譯者需要在對(duì)文學(xué)作品原著的理解基礎(chǔ)上選用恰當(dāng)?shù)哪康恼Z(yǔ)進(jìn)行翻譯。在單詞、短語(yǔ)、句子和語(yǔ)篇的選取上是否合適和恰當(dāng)體現(xiàn)了譯者的翻譯水平。從這個(gè)層面來(lái)看,譯者在翻譯活動(dòng)中處于主體地位。但是,如果譯者只考慮自身對(duì)于文學(xué)作品的感受而忽略了目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言文化和風(fēng)俗習(xí)慣,翻譯出的作品很難被目的語(yǔ)讀者所接受,因?yàn)樵谠Z(yǔ)和目的語(yǔ)之間缺少有效的語(yǔ)境關(guān)聯(lián)。從這個(gè)角度分析,筆者認(rèn)為譯者在翻譯活動(dòng)中占據(jù)著主動(dòng)性,但稱(chēng)譯者為主體似乎不妥。
2、譯者是客體說(shuō)
譯者在翻譯中不斷的接受原著的語(yǔ)言文字、圖片或者文化的刺激,在這種刺激中譯者作出相應(yīng)的反應(yīng),要么贊同、要么反對(duì)、要么漠然、要么唾棄。在這種刺激和反應(yīng)持續(xù)的作用下,譯者似乎成為了原著文學(xué)作品的反應(yīng)客體。這種分析存在的前提是譯者自身情緒情感和認(rèn)知處于理性控制的基礎(chǔ)之上。長(zhǎng)期以來(lái),翻譯理論中的客觀(guān)性明確的要求譯者在翻譯過(guò)程中的中立性,只是翻譯的目的語(yǔ)能夠忠實(shí)的表達(dá)原文。但是,人的社會(huì)屬性決定翻譯者在整個(gè)翻譯的活動(dòng)中不可能也做不到對(duì)原著的語(yǔ)言文化的刺激始終保持無(wú)動(dòng)于衷,因?yàn)槿说那楦袝?huì)在不知不覺(jué)間從譯者的翻譯筆鋒中流出。從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),譯者并不完全是翻譯的客體。
3、譯者是中介說(shuō)
譯者是原語(yǔ)和目的語(yǔ)中介的觀(guān)點(diǎn)為很多專(zhuān)家和學(xué)者所贊同。其原因?yàn)榉g的最終目的是把原語(yǔ)的語(yǔ)言和文化轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的語(yǔ)言和文化,不同語(yǔ)言文化之間的無(wú)障礙交流一直被視為翻譯的直接目的。譯者就像排球運(yùn)動(dòng)中的二傳手,在接到原語(yǔ)一傳手的文學(xué)作品(球)之時(shí),經(jīng)過(guò)適當(dāng)?shù)奶幚韨鹘o目的語(yǔ)讀者(主攻手),譯者這個(gè)二傳手能否把文學(xué)作品處理得好直接影響到目的語(yǔ)讀者(主攻手)的理解和掌握。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),譯者是中介之說(shuō)似乎頗有道理。經(jīng)過(guò)仔細(xì)分析我們會(huì)發(fā)現(xiàn)中介只是介紹買(mǎi)賣(mài)雙方進(jìn)行認(rèn)識(shí),其不參加任何實(shí)質(zhì)的活動(dòng),而譯者在翻譯的過(guò)程中不僅要熟悉原語(yǔ)而且要熟悉目的語(yǔ),在原語(yǔ)與目的語(yǔ)之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換之時(shí),譯者做了大量的卓有成效的創(chuàng)造性活動(dòng)。譯者具備中介的功能,但是譯者的創(chuàng)造性則是翻譯活動(dòng)的真諦。
三、文學(xué)翻譯中譯者的角色定位
文學(xué)翻譯中譯者到底是何種角色并如何定位呢?筆者認(rèn)為譯者在文學(xué)翻譯活動(dòng)中其角色是翻譯活動(dòng)的神經(jīng)中樞。在文學(xué)作品翻譯之前,譯者必須熟讀并理解文學(xué)作品的真正內(nèi)涵。通過(guò)譯者的感官系統(tǒng)把文學(xué)作品中的語(yǔ)言文化刺激轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€(gè)個(gè)信號(hào)存儲(chǔ)在譯者的中樞神經(jīng)中,然后通過(guò)中樞神經(jīng)基于對(duì)目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言文化理解的基礎(chǔ)上傳遞給目的語(yǔ)讀者。在整個(gè)翻譯活動(dòng)中,譯者時(shí)而為活動(dòng)的主體,時(shí)而為活動(dòng)的客體,時(shí)而為活動(dòng)的中介。在這種動(dòng)態(tài)變化的過(guò)程中,譯者的角色在主體、客體和中介之間不斷的轉(zhuǎn)換,形成了復(fù)雜動(dòng)態(tài)的角色。
結(jié)語(yǔ)
譯者的主體、客體和中介之說(shuō)的爭(zhēng)論由來(lái)已久,從不同的角度分析都具有一定的道理。從讀者的可接受性來(lái)說(shuō),譯者的主體地位體現(xiàn)在譯者在進(jìn)行翻譯的創(chuàng)造性活動(dòng)過(guò)程中對(duì)目的語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)格和語(yǔ)體特點(diǎn)的取舍;譯者的客體地位主要體現(xiàn)在譯者對(duì)于文學(xué)原著的全方位的綜合性的理解;譯者的中介性地位主要體現(xiàn)在譯者的主要任務(wù)是把原語(yǔ)語(yǔ)言文字代碼轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)語(yǔ)言文字代碼的過(guò)程。所以,譯者在翻譯活動(dòng)的不同階段其角色地位各不相同,譯者是文學(xué)翻譯活動(dòng)的神經(jīng)中樞。
參考文獻(xiàn):
[1] 許 鈞, 翻譯論[M] ,武漢:湖北教育出版社, 2003.
[2] 許 鈞,翻譯思考錄[M],武漢:湖北教育出版社, 2000.
[3] 馮慶華,文體翻譯論[M],上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2002.
[4]郭建中,當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M],武漢:湖北教育出版社,2000.
[5]林語(yǔ)堂,論翻譯[J].中國(guó)翻譯,1997(4).
[6]許淵沖,翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.
[7]陳玉剛,中國(guó)翻譯文學(xué)史稿[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1989.
[8]林煌天,中國(guó)翻譯詞典[M].武漢:湖北教育出版社,1997.
作者簡(jiǎn)介:王曉輝,男,(1977年1月生),研究生學(xué)歷,現(xiàn)為東北電力大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師。主要研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué)和英語(yǔ)教育。