肖月
摘 要 語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在高職英語(yǔ)課堂上起著重要作用,它是一種有效的教學(xué)手段,適當(dāng)應(yīng)用能發(fā)揮其積極的功能。本文著重介紹了語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的現(xiàn)狀及類型,并以江西經(jīng)濟(jì)管理職業(yè)學(xué)院10位英語(yǔ)教師及400名學(xué)生為調(diào)查對(duì)象,研究了高職英語(yǔ)課堂上語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的頻率及其目的。
關(guān)鍵詞 語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換 現(xiàn)狀 類型 頻率 目的
中圖分類號(hào):G424文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
On Code-switching in Vocational English Classroom
——Take Jiangxi Vocational College of Economic Management as an example
XIAO Yue
(Jiangxi Institute of Economic Administrators, Nanchang, Jiangxi 330088)
Abstract Code-switching in the vocational English class plays an important role, it is an effective means of teaching, and appropriate application can play its positive features. This paper describes the current situation and the type of code-switching, and Jiangxi Vocational College of Economics and Management 10 English teachers and 400 students for the survey, research on vocational English classroom code-switching frequency and its purpose.
Key words code-switching; status; type; frequency; purpose
1 語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的發(fā)展及其現(xiàn)狀
語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換(Code-Switching,CS)指的是同一次對(duì)話或交談中使用兩種甚至更多的語(yǔ)言或語(yǔ)言變體的現(xiàn)象。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換顯示了對(duì)兩種語(yǔ)言的使用和功能掌握的程度。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的使用者只適宜于懂得兩種語(yǔ)言的人使用。他們注意到了兩種語(yǔ)言各有所長(zhǎng),可以同時(shí)利用不同的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)確切的意思。
1968年,美國(guó)頒布了“雙語(yǔ)教學(xué)法”,各種雙語(yǔ)教育模式紛紛出籠,研究者們對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的研究也開(kāi)始涉足語(yǔ)言課堂。20世紀(jì)80年代之后,加拿大、歐洲、南美洲、非洲、東南亞等地也紛紛展開(kāi)了語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的研究。大多數(shù)研究者發(fā)現(xiàn),在課堂上使用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換已經(jīng)是一個(gè)普遍的現(xiàn)象,師生們?cè)谡n堂上使用母語(yǔ)并不是因?yàn)檎Z(yǔ)言能力缺陷,而是為了幫助學(xué)生更好地理解教學(xué)內(nèi)容,更好地進(jìn)行課堂管理。20世紀(jì)90年代初,研究學(xué)者對(duì)美國(guó)大學(xué)13個(gè)班級(jí)的課堂進(jìn)行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)許多教師在目標(biāo)語(yǔ)交際遇到困難時(shí),經(jīng)常會(huì)使用母語(yǔ)來(lái)協(xié)助解決問(wèn)題,但研究學(xué)者Duff以及Polio認(rèn)為,教師使用母語(yǔ)這種做法剝奪了學(xué)生聽(tīng)取和處理目標(biāo)語(yǔ)言的大好機(jī)會(huì)。然而21世紀(jì)初,研究學(xué)者Cook經(jīng)過(guò)研究調(diào)查認(rèn)為,排斥母語(yǔ)而一味使用目標(biāo)語(yǔ)的做法限制了語(yǔ)言教學(xué)。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是一種高度熟練的語(yǔ)言活動(dòng),是第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的有效教學(xué)策略,他呼吁外語(yǔ)教育者要在課堂上有計(jì)劃、有針對(duì)性地使用第一語(yǔ)言。
國(guó)外的研究成果對(duì)于我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)具有一定的借鑒作用,但以往研究中,憑直覺(jué)和經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行的定性研究較多,實(shí)驗(yàn)性研究較少?;趪?guó)外學(xué)習(xí)環(huán)境的研究在我國(guó)是否具有普遍性和推廣性尚未得到證實(shí),目前尚缺乏針對(duì)我國(guó)高職院校英語(yǔ)教學(xué)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換情況的實(shí)證性研究,因此,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的研究道路仍然漫長(zhǎng)而充滿挑戰(zhàn)。
2 語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的類型
從語(yǔ)境功能來(lái)看,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換可分為情景型語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換(Situational Code-Switching)、會(huì)話型語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換(Conversational Code-Switching)以及喻意型語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換(Metaphorical Code-Switching)。情景型語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換指的是由于參與者、話題或環(huán)境的改變而產(chǎn)生的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。這類語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換意味著只有一種語(yǔ)言或語(yǔ)言變體適合在某個(gè)特定的情境中使用,講話人需要改變自己的語(yǔ)言選擇來(lái)適應(yīng)情景因素的改變,從而最終維持講話的合適性。會(huì)話型語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換則是由繪畫(huà)本身的因素引起的。喻意型語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是指為改變說(shuō)話的語(yǔ)氣、重點(diǎn)或角色關(guān)系而發(fā)生的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。
根據(jù)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的劃分位置來(lái)看,又可以把它劃分為三種類型:句間語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換(Inter-Sentential Switching)、句內(nèi)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換(Intra-Sentential Switching)和附加語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換(Tag Switching)。句間語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換發(fā)生在兩個(gè)句子或分句之間,且每個(gè)句子或分句都分別屬于一種語(yǔ)言。句內(nèi)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是在同一個(gè)句子或分句內(nèi)部進(jìn)行的轉(zhuǎn)換。附加語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換知道是在單一語(yǔ)言表達(dá)的句子或分句中插入另一種語(yǔ)言表述的附加成分。
有時(shí),根據(jù)說(shuō)話人語(yǔ)言水平對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換流利程度的影響不同,也可以把其分為兩大類:順暢轉(zhuǎn)換(Smooth Switching)和不順暢轉(zhuǎn)換(Flagged Switching)。說(shuō)話人在第一語(yǔ)言和第二語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換時(shí),沒(méi)有初始口語(yǔ)、猶豫或長(zhǎng)時(shí)間的停頓時(shí),我們就把這種轉(zhuǎn)換稱之為順暢轉(zhuǎn)換。不順暢轉(zhuǎn)換就與之恰好相反。1995年,研究學(xué)者M(jìn)uysken結(jié)合了結(jié)構(gòu)因素、心理因素以及社會(huì)因素,提出了另外一種語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換類型:交替(Alternation)、插入(Insertion)和詞匯等同(Congruent Lexicalization)。交替是一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言的真正的轉(zhuǎn)換,它發(fā)生在話輪與話輪之間。插入指在一種語(yǔ)言表達(dá)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中嵌入另一種語(yǔ)言表達(dá)的成分。詞匯等同指兩種語(yǔ)言享有同樣的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),一種語(yǔ)言的詞匯可以換做另一種語(yǔ)言的詞匯。
3 高職英語(yǔ)課堂語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的頻率
我們對(duì)江西經(jīng)濟(jì)管理職業(yè)學(xué)院的共400名學(xué)生進(jìn)行了調(diào)查(其中包含了100名專業(yè)外語(yǔ)學(xué)生,300名公共外語(yǔ)學(xué)生)。下面的表格詳細(xì)地顯示了該校英語(yǔ)教師在不同的英語(yǔ)課程上使用中文的比例(見(jiàn)表1)。
表1
另外,我們還對(duì)該校不同教齡的10位英語(yǔ)教師在給不同專業(yè)的學(xué)生進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)時(shí)使用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的頻率進(jìn)行了調(diào)查,得到了以下數(shù)據(jù):(見(jiàn)表2)
表2
這些表格顯示,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的頻率并不是固定的數(shù)值。教師進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的頻率與許多因素相關(guān)。
首先,教師在教學(xué)過(guò)程中進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的頻率與學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)水平相關(guān)。如表1和表2所示,同樣的課堂上,專外學(xué)生由于英語(yǔ)水平較高,教師就會(huì)較少地進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。但公外學(xué)生普遍英語(yǔ)基礎(chǔ)相對(duì)較差,教師為了更好地講解和說(shuō)明課程中的重難點(diǎn),讓學(xué)生更好地理解并掌握講課的內(nèi)容,就會(huì)相應(yīng)地提高語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的頻率。
此外,教師進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的頻率還與不同的課程需求相關(guān)。表1顯示,不論是公外的學(xué)生還是專外的學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,所接收到語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換頻率最高的課程是翻譯,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換頻率高達(dá)78.3%以及74.2%。在英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)中,無(wú)論是講解語(yǔ)法,解釋單詞還是說(shuō)明翻譯技巧時(shí),母語(yǔ)表達(dá)都是最為有效的。之后便是閱讀和寫(xiě)作。因?yàn)殚喿x與寫(xiě)作牽涉到許多技巧性的問(wèn)題,需要用學(xué)生更為熟悉的語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行解釋說(shuō)明,所以語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的頻率也偏高。接下來(lái)便是聽(tīng)力。在聽(tīng)力課堂上,面對(duì)公外和專外學(xué)生,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換頻率分別為51.1%和38.5%,與翻譯課堂上語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換頻率相比,相差甚遠(yuǎn)。那是因?yàn)榻處熤粫?huì)在有些學(xué)生實(shí)在聽(tīng)不懂的地方使用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換來(lái)使學(xué)生明白。最后就是口語(yǔ)課程?!罢f(shuō)”是訓(xùn)練學(xué)生英語(yǔ)表達(dá)的一個(gè)主要途徑,口語(yǔ)課堂上應(yīng)盡可能地鼓勵(lì)學(xué)生開(kāi)口說(shuō)英語(yǔ),用英語(yǔ)進(jìn)行交流,因此應(yīng)盡量減少語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的頻率。
表2顯示,教師1至教師10是按照教齡從大到小的順序來(lái)排列的。調(diào)查數(shù)據(jù)結(jié)果雖然稍有偏差,但相對(duì)來(lái)說(shuō),越是年輕,教齡越短的教師,進(jìn)行課堂語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的頻率越低。因?yàn)槟贻p教師想樹(shù)立在學(xué)生心目中的地位和威信,為了顯示出更高的英語(yǔ)水平,很多時(shí)候堅(jiān)持不用母語(yǔ)。而越是年長(zhǎng),教齡越長(zhǎng)的教師,則會(huì)進(jìn)行較多的課堂語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。因?yàn)檫@些教師經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的教學(xué)過(guò)程,能更深入了解學(xué)生的真實(shí)需求,能更準(zhǔn)確地分析學(xué)生的問(wèn)題所在,“對(duì)癥下藥”。長(zhǎng)期的教學(xué)使得教師對(duì)專業(yè)知識(shí)的掌握程度也更加扎實(shí),能更好地解析課堂上的重難點(diǎn)。
此外,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的頻率的改變還可以受到教師自身的語(yǔ)言素質(zhì),學(xué)生課堂氣氛的活躍程度,教師的自身性格等因素的影響。所以語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的頻率是一個(gè)常變量,是不能用統(tǒng)一的數(shù)值來(lái)衡量的。
4 語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換對(duì)高職英語(yǔ)教學(xué)目的的順應(yīng)
首先,為了更好地教給學(xué)生英語(yǔ)知識(shí),教師們會(huì)在英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換。在學(xué)習(xí)課文的過(guò)程中,教師經(jīng)常需要給學(xué)生講解其中存在的問(wèn)題及要點(diǎn),對(duì)于專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯或是難以用英語(yǔ)來(lái)簡(jiǎn)單清晰表達(dá)的詞語(yǔ),不如干脆用中文來(lái)傳達(dá)。學(xué)生的英文水平有限,如若完全用英文來(lái)進(jìn)行課堂講解,學(xué)生會(huì)誤解甚至難以理解,這樣的語(yǔ)言障礙無(wú)疑給課堂帶來(lái)了許多的干擾。所以,適當(dāng)借助中文來(lái)進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,一是避免了英文翻譯的中轉(zhuǎn)過(guò)程,二是減少了翻譯中失誤帶來(lái)的理解錯(cuò)誤。再者,教師在一個(gè)句子里轉(zhuǎn)換或摻雜不同的語(yǔ)碼,借助中文來(lái)解釋語(yǔ)法點(diǎn)或語(yǔ)言點(diǎn),能更好地幫助學(xué)生把握好重點(diǎn)和難點(diǎn),提高課堂教學(xué)效率。
其次,適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)碼轉(zhuǎn)換能起到調(diào)整師生關(guān)系的作用。對(duì)大多數(shù)高職學(xué)生來(lái)說(shuō),英語(yǔ)是一門(mén)“令人頭疼又無(wú)奈”的課程。若老師在課堂上適時(shí)地進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,例如表?yè)P(yáng)及肯定學(xué)生的表現(xiàn),用幽默的話語(yǔ)活躍課堂氣氛,或者用中文和學(xué)生進(jìn)行課堂互動(dòng)等,讓學(xué)生充滿自信、新鮮感和興趣,激起學(xué)生的愉悅感,創(chuàng)造出更有利于學(xué)習(xí)的課堂氛圍。有時(shí),為了不傷害學(xué)生的自尊和感情,也避免引發(fā)課堂不快,教師可以用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換來(lái)表達(dá)對(duì)于學(xué)生的不滿。
5 結(jié)語(yǔ)
在高職英語(yǔ)課堂上,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的使用尤為普遍。很多教師甚至都沒(méi)有意識(shí)到自己在課堂上能夠如此頻繁地使用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。教師的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換主要具有翻譯、解釋和組織課堂等語(yǔ)用功能,是教師在動(dòng)態(tài)的課堂語(yǔ)境下為實(shí)現(xiàn)特定的教學(xué)目的而進(jìn)行的一種語(yǔ)言選擇和順應(yīng),適當(dāng)合理地使用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,可以幫助學(xué)生更好地學(xué)習(xí)英語(yǔ)。
參考文獻(xiàn)
[1] 王楚安,徐美彥.淺析語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的社會(huì)及心里動(dòng)因[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2005(4).
[2] 陳立平.英語(yǔ)專業(yè)教師在課堂上語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換調(diào)查[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(9).
[3] 張發(fā)勇.淺析語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的類型和原因[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(11).
[4] 黃成夫.論英語(yǔ)課堂的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2004(11).
[5] 黃國(guó)文.語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究中分析單位的確定[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2006(1).
[6] 于國(guó)棟.語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究的順應(yīng)性模式[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),2004(1).