国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢外術(shù)語理據(jù)對比

2014-12-22 18:05黃忠廉劉麗芬
中國科技術(shù)語 2014年1期
關(guān)鍵詞:理據(jù)性縮略理據(jù)

黃忠廉 劉麗芬

(黑龍江大學(xué)俄語語言文學(xué)與文化研究中心/翻譯科學(xué)研究院,黑龍江哈爾濱 150080)

引 言

比較術(shù)語學(xué)主要從共時角度對比非親屬術(shù)語的異同點[1],漢外術(shù)語對比主要考察漢語與外語(主要是英語)術(shù)語之間的異同,尤其是不同之處。通過比較,既可更深入了解不同語言中術(shù)語的性質(zhì)與特點,也可發(fā)現(xiàn)其共性之處,為術(shù)語互借和翻譯提供借鑒,從而推動術(shù)語學(xué)的建設(shè)和發(fā)展,促進不同文化、文明的交流和理解。

術(shù)語的理據(jù)性指術(shù)語的構(gòu)成形式與意義之間的某種內(nèi)在的必然聯(lián)系。術(shù)語與其他詞語一樣,有些具有理據(jù)性,有些則無。雙語術(shù)語若從語言和文字出發(fā),術(shù)語的理據(jù)性考察對比包括語音理據(jù)對比、語形理據(jù)對比、語義理據(jù)對比和文字理據(jù)對比。

一 語音理據(jù)對比

術(shù)語的語音理據(jù)表現(xiàn)為術(shù)語的語音形式與詞義的聯(lián)想,具有這一理據(jù)的術(shù)語多為象聲詞。象聲詞指模擬事物聲音的詞,可以像人,也可像物,以像物為多。

具有語音理據(jù)的詞稱為象聲詞,英漢語有些術(shù)語因模擬相同或相似的事物而在語音上相同或相似。直接模仿與某種事物相聯(lián)系的聲音而產(chǎn)生術(shù)語為基本象聲詞,而依賴詞中的音素或音素組合使人產(chǎn)生語義聯(lián)想的則為次要象聲詞。英漢語象聲詞以雙音詞為多,單音詞次之,三音節(jié)和四音節(jié)較少。具有明顯語音理據(jù)的術(shù)語不多。如:

babbling(咿呀語):心理學(xué)術(shù)語,來自動詞babble(咿呀學(xué)語);叨嘮,屬于擬聲詞,由摹擬人的聲音而成。

cooing(喔啊聲):心理學(xué)術(shù)語,也屬擬聲詞,來自動詞coo(鴿等發(fā)出咕咕聲;輕聲柔語地說)。

還有一種具有語音理據(jù)的術(shù)語——音譯外來詞,是對外語詞語音的摹擬,這種理據(jù)既有客觀性,也有主觀性,如海洋科技術(shù)語sonar漢譯取“聲吶”而舍“聲納”,其理據(jù)正是“吶”有“吶喊”和“大聲喊叫”之意,可表達(dá)聲學(xué)現(xiàn)象[2]。而更多的理據(jù)則是客觀的,其背后也是人為規(guī)定的,即利用語音轉(zhuǎn)寫對應(yīng)表翻譯。只有少數(shù)約定俗成除外,如Cretinism—克汀病,心理學(xué)術(shù)語;Latin Square design—拉丁方設(shè)計,心理學(xué)術(shù)語;paolin—鮑靈,海洋科技術(shù)語。

語際譯音轉(zhuǎn)寫表帶有一定的強制性,各語種與漢語的譯音表是術(shù)語轉(zhuǎn)寫可參考的依據(jù),但也可在轉(zhuǎn)寫中根據(jù)各學(xué)科選擇恰當(dāng)?shù)臐h字。英漢、法漢、德漢、俄漢譯音表均可查閱各種資料,如科學(xué)出版社科技出版研究中心編的《著譯編輯手冊》[3]。術(shù)語轉(zhuǎn)寫若遇到了英語以外的其他文字,可直接轉(zhuǎn)寫;這種文字若是從英語轉(zhuǎn)寫的,則要轉(zhuǎn)回至英語,再由英語轉(zhuǎn)寫為漢語。

二 語形理據(jù)對比

語形理據(jù)是術(shù)語的形態(tài)理據(jù),指術(shù)語的意義可通過其形態(tài)構(gòu)成的分析而獲得。

具有形態(tài)理據(jù)的術(shù)語多是派生詞。術(shù)語形態(tài)理據(jù)性的強弱取決于該語言派生詞的多寡。單純詞多無理據(jù),但可通過鉤沉、清理詞義同其載體之間可能存在的因果關(guān)系來揭示。

漢語是表意文字,漢語術(shù)語的基本構(gòu)造單位——詞素或詞本身多數(shù)有義,一般只需按合成規(guī)律搭配即可創(chuàng)造新術(shù)語,但漢語的派生術(shù)語較少。英語屬于表音文字,其形態(tài)理據(jù)性強于漢語,究其因,英語有大量的派生術(shù)語,其語義多半能從其結(jié)構(gòu)形態(tài)中產(chǎn)生。英語的派生術(shù)語要多于漢語,其語形理據(jù)性就是前綴、后綴和詞根,通過這些顯性的特征即可認(rèn)識術(shù)語所命名的概念。如:

前綴“副”:如“副業(yè)、副食品”等,相當(dāng)于英語前綴 vice-、sub-、by-、ep(i)-等,如“副現(xiàn)象論”(epiphenomenalism)等。

前綴re-:表“重新、再、復(fù)”等,如recall(回憶)、recognition(再認(rèn))、reconstruction(重建)、reproduction(再現(xiàn))等。

前綴anti-:表“非,抗”,如anticancer(抗癌的)、anti-novel(非正統(tǒng)派小說)等。

前綴 super-:表“大的”,如 superblock(大街坊)、superpower(超級大國)等。

后綴“化”:如“量化、物化”等,相當(dāng)于英語后綴-en、-fy、-iz、-tion 等,如 “乳 化 (emulsification)”等。

后綴“瘤”:如“血管瘤、神經(jīng)瘤、皮膚瘤、hemangioma(海綿狀血管瘤)”等。

后綴-ia:表“癥、病癥、疾病”等,如 aphasia(失語癥)、agnosia(失認(rèn)癥);與單數(shù)后綴-ium相對應(yīng)的復(fù)數(shù)后綴,如 photosynthetic bacteria(光合細(xì)菌)等。

后綴-ism:表“主義”,如 materialism(唯物主義)等;表“宗教”,如 christianism(基督教)、daoism(道教)等;表示“……學(xué)、……術(shù)、……法”,如atheism(無神論)、hypnotism(催眠術(shù))等;表“疾病”,如rheumatism(風(fēng)濕癥)、mutism(緘默癥)等。

三 語義理據(jù)對比

術(shù)語的語義理據(jù),指由術(shù)語的基本語義復(fù)合或引申而獲得,英漢雙語在此頗具共性。

術(shù)語的語義理據(jù)主要借助復(fù)合法體現(xiàn),通過術(shù)語結(jié)構(gòu)成分的重新組合,即兩個或以上既有概念(原詞+原詞或原詞+詞綴)的組合而構(gòu)成新的術(shù)語。復(fù)合法又包括合成法和派生法。兩個或兩個以上的詞合并成新術(shù)語的合成法非常簡便,兩個或以上的詞根指稱單個概念,意義可由各組成部分加和,因此意義上十分明了。因形可以見義,這是漢語術(shù)語的一大特點,在英語中也比較明顯。如“回收”:由“回”與“收”直接合成;“成活率”:由“成活”與“率”直接合成,而“成活”又由“成”與“活”直接合成;盲點=盲+點=blind spot;美感=美+感覺=aesthetic feeling;敏感期=敏感+期=sensitive period;moveable-pointer indicator=moveable+pointer+indicator=動針式儀表。

以漢英名詞性合成術(shù)語為例,二者均含有偏正、主謂、動賓等類型,如偏正型:小說(novel)、dark room(暗室)、中耳(middle ear)等;主謂型:地震(earthquake)、邦交(diplomatic relations)、headache(頭疼)、sunrise(日出)等;動賓型:司令(commander)、結(jié)果(result)、失重(weightlessness)、drawbridge(吊橋)等。

有的語義類型只為一種語言所有,如英語有正偏型、謂主型、賓動型、動補型、介賓型、介動型,而漢語缺乏。如賓動型:housekeeping(主持家務(wù))、tax-payer(納稅人)等;介賓型:inland(內(nèi)地)、out group(外群體)等。

語義理據(jù)還表現(xiàn)為借助詞的基本語義或背景知識的直接引申、隱喻引申、換喻引申和提喻引申而獲得,它們提供了語義認(rèn)知的理論依據(jù),利用這些理據(jù)的術(shù)語多從事物的相似性、相關(guān)性和相融性角度指稱事物。如“定位”本為動詞,用作船舶工程術(shù)語,反映用儀器測定物體所在的位置,轉(zhuǎn)為名詞,指測定或廟宇的位置,其英譯為locating,是動詞locate構(gòu)成的動名詞,更是從形態(tài)上彰顯了一個引申過程。再如hairline=hair+line,意為“游絲”,引申為“細(xì)測量線”。wildcat=wild+cat,意為“野貓,野貓井”,引申為“探井”。dogleg=dog+leg,意為“狗腿”,喻指水平井開始彎曲,酷似狗腿的部分;管接口有折角;管溝走向偏移;彎曲的井架腿。waterlock由water和 lock兩個詞組合而成,意為“水閘”,原意為能將水“鎖住”的建筑物,漢譯“水閘”也極其形象,英漢語義上一一對應(yīng)。power,普通詞“權(quán)力”轉(zhuǎn)為政治術(shù)語“政權(quán),(軍事)強國”、電力術(shù)語“電力”;pick up,普通短語“撿起;(偶然或不費力地)獲得,得到”轉(zhuǎn)為電力術(shù)語“吸合”或“傳感器”。mouse hole,生活用語“老鼠洞”轉(zhuǎn)為石油術(shù)語“鼠洞(放方鉆桿用);井底部小直徑井眼(特殊完井),井底口袋”。

在原詞基礎(chǔ)上添加適當(dāng)?shù)那熬Y或/和后綴而構(gòu)成新術(shù)語的派生法在科技術(shù)語中占有較大的比例,語義上也很容易理解。如:軀體化=somatization,去個體化=deindividuation,隨機化 =randomization;brightness=明度,visibility=能見度,intensity=強度。

四 文字理據(jù)對比

術(shù)語的文字理據(jù)指依據(jù)術(shù)語的文字形式與意義之間的聯(lián)系從形式推出意義。術(shù)語的文字書寫形式大致有兩種:表音文字和表意文字。一般而言,表音文字不具文字理據(jù)性;表意文字則采用象形會意的文字符號,頗具理據(jù)性。文字多少與音、形、義三者相關(guān),從類型角度看,漢字是象形表意文字,在語音理據(jù)、形態(tài)理據(jù)、語義理據(jù)上都有特點;英文是字母文字,其文字理據(jù)性弱,形態(tài)理據(jù)性強。

漢字是象形表意文字,漢字構(gòu)造主要起源于視覺圖像的摹仿,集音、形、義于一身,形態(tài)與表意有關(guān)聯(lián)。作為整體字符,漢字的理據(jù)性比較強。例如:山—mountain,漢字“山”為象形字,三個山峰與兩山谷,是字面與畫面結(jié)合描摹自然的產(chǎn)物;而英語術(shù)語無此理據(jù)。海蝕凹槽—sea notch,漢字“凹”為象形字,兩壁山峰與一個山谷,生動地描摹了地形特點。

英文雖同樣起源于象形表意文字,字母起初也具理據(jù)性,但主要還是以音表意,其形態(tài)重在表音,而非表意,其文字理據(jù)性要弱于漢字。試比較:mosquito repellent—滅蚊劑,英語術(shù)語文字上看不出與意義的關(guān)系,有任意性特點,其義“避蚊劑”有“被動”回避之意,漢語術(shù)語有“主動”驅(qū)散之意。

術(shù)語更多的文字理據(jù)表現(xiàn)為術(shù)語的縮略。漢語術(shù)語主要利用文字縮略,英語術(shù)語主要利用字母的縮略。英語首字母縮略術(shù)語在科技新詞中比重在增大,漢語中出現(xiàn)的新詞也有音節(jié)數(shù)目簡化的趨勢[4]。這是由術(shù)語的簡明性及易懂易記性特點所決定的。漢語術(shù)語采用提字縮略法,從由兩個或以上多音節(jié)詞組成的術(shù)語中提取兩個或三個有代表性的字,如:世界貿(mào)易組織→世貿(mào)、扭轉(zhuǎn)虧損局面→扭虧、程序存儲控制電話交換機→程控電話、博士學(xué)位研究生→博士生。漢語術(shù)語還采用合字縮略法,合并詞組級術(shù)語中各詞相同的尾字,如:離休和退休→離退休、進口和出口→進出口。

英語術(shù)語縮略的一種方式是采用提字母縮略法,一般是提取前幾個字母,如:ampere→amp(安培,放大器)、circumference→circum(圓周)、exposition→expo(博覽會);極少情況下可以提取首字母及其他字母,如:government→govt.(政府)等。英語術(shù)語更常見的是合字母縮略法,采用首字母縮略法,由各詞的首字母構(gòu)成術(shù)語,一般大寫,如:intelligence quotient→IQ(智商)、theater missile defense→TMD(戰(zhàn)區(qū)導(dǎo)彈防御系統(tǒng))、artificial intelligence→AI(人工智能)、documents against payment→D/P(付款交單)等。還可以采取其他方式:首詞的首部和第二個詞的尾部合成術(shù)語,如news broadcast→newscast(新聞廣播)等;首詞原形及第二個詞的尾部合成術(shù)語,如lunar astronaut→lunarnaut(登月航天員)、slim gymnastics→slimnastics(減肥操)等;首詞的首部及第二詞原形合成術(shù)語,如D-notice(國防機密通知)、G-man(美國聯(lián)邦調(diào)查局偵探)、medical aid→medicaid(醫(yī)療補助)等;首個和第二個詞的首部合成術(shù)語,如Formula translation→FORTRAN(編程用的代數(shù)邏輯語言/翻譯程序語言)、Motor pedal→moped(機動腳踏兩用車)等。

除上述常規(guī)的縮略法外,漢語術(shù)語還采用獨特的數(shù)字縮略法,即漢字或阿拉伯?dāng)?shù)字+英文原詞首字母,如 Smedley(史沫特萊)、Strong(斯特朗)、Snow(斯諾)→三S。英語術(shù)語則采用獨特的逆構(gòu)法,即刪除原術(shù)語中假設(shè)的(實際上不是)詞綴而構(gòu)成新術(shù)語,如custommade(定制)←custom made(定制的,定做的);automate(使自動化,自動操作)←automation(自動化);autoimmunization(自身免疫作用)←autoimmune(自體免疫的);cross multiply(繁殖的,倍增的)←cross multiplication(繁殖,倍增)。

五 結(jié)語

語言是表達(dá)術(shù)語的工具,雙語術(shù)語的命名在語言文字上既有共性,也有特性。語音上漢英術(shù)語可模擬事物的聲音,也可音譯互借。語形上英語的形態(tài)理據(jù)性較強,其派生法多于漢語。語義上漢英術(shù)語均可采用復(fù)合法或引申法,以前者為主,后者為輔,但整體上漢語略占優(yōu)勢。文字上因漢語保留象形文字元素較多,其文字理據(jù)性較強,描摹事物外形的元素略多一些,同時也適當(dāng)采用提字或合字縮略法;在術(shù)語縮略上英語術(shù)語的文字理據(jù)較強,常采用字母或合字母縮略法。

[1] Гринев С В. Введение в терминоведение[M].Москва:Московский лицей,1993:283.

[2]李國棟.“聲吶”和“聲納”[J].科技術(shù)語研究,1999(1):45-46.

[3]科學(xué)出版社科技出版研究中心.著譯編輯手冊[M].北京:科學(xué)出版社,1994.

[4]鄒嘉彥,游汝杰.當(dāng)代漢語新詞的多元化趨向和地區(qū)競爭[J].語言教學(xué)與研究,2003(2):16-25.

猜你喜歡
理據(jù)性縮略理據(jù)
你知道IL Y等縮略式的含義嗎?
中國人姓名的理據(jù)性分析
填字游戲:繽紛每一天
從文化理據(jù)看英漢語詞翻譯
英語中愛情隱喻及其認(rèn)知理據(jù)分析
全譯繁化機制的內(nèi)涵、理據(jù)與類型
這些詞語你看明白了多少
論當(dāng)下縮略形式的網(wǎng)絡(luò)流行語
標(biāo)點符號產(chǎn)生的認(rèn)知理據(jù)