国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文學(xué)作品外譯研究

2014-12-20 12:57王學(xué)風(fēng)
關(guān)鍵詞:數(shù)字化時代障礙策略

王學(xué)風(fēng)

摘 要:中國政府致力于建設(shè)文化強國,實施文化走出去戰(zhàn)略。但是中西跨文化雙向交流存在不對等的問題,中國文化尤其是文學(xué)作品在走向西方市場的過程中困難重重。本文分析了在數(shù)字化時代的大背景下,中國文學(xué)作品對外譯介存在的障礙及其原因。為將中國文學(xué)作品譯介傳播到國外,以20世紀(jì)70年代的翻譯的文化轉(zhuǎn)向理論為基礎(chǔ),發(fā)現(xiàn)語言文字以外的其他因素對作品的對外譯介影響很大,并針對文學(xué)作品譯介中存在的問題提出了具體的解決策略,系統(tǒng)全面的介紹對外譯介策略及其與數(shù)字化時代的結(jié)合創(chuàng)新。

關(guān)鍵詞:中西跨文化交流;數(shù)字化時代;中國文學(xué)作品對外譯介;障礙;策略

中圖分類號:H159 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2014)11-0167-03

計算機、網(wǎng)絡(luò)、新媒體及信息的全球化,使中西方之間的跨文化交流變得越來越頻繁。跨文化交流的發(fā)展對促進中西方的政治、經(jīng)濟、文化等各方面的合作都起到了至關(guān)重要的作用。在數(shù)字化時代的背景下,西方的文化信息鋪天蓋地涌來,深刻影響著中國的一切。相比之下,中國文化對西方的影響卻遠(yuǎn)不如其對中國影響深遠(yuǎn)。中西方的文化交流一直存在著不對等的現(xiàn)象,西方文化在中國占據(jù)優(yōu)勢地位,而中國文化卻面臨著被西方文化同化的危險。在中西方的文化交流中,中國文化一直處于弱勢及被邊緣化的地位。南京大學(xué)的從叢教授提出了“中國文化失語癥”這一概念。然而,文化的交流是雙向的。Widdowson強調(diào)指出“交流本身是雙向而不是單向的,交流的進行意味著吸納和傳播,兩者不可或缺”。

隨著中國綜合國力的增強和國際地位的上升,西方世界也想了解中國。黨的十七大提出要增強中國的文化軟實力,黨的十八大明確指出要扎實推進社會主義文化強國建設(shè),實施“文化走出去”戰(zhàn)略。2013年12月30日習(xí)近平總書記在中共中央政治局第十二次集體學(xué)習(xí)時強調(diào),要建設(shè)社會主義文化強國,提升中國的文化軟實力,推動文化事業(yè)全面繁榮。從中國政府的積極努力可以看出,實現(xiàn)中西跨文化的平等交流刻不容緩。

毋容置疑,翻譯作為中西文化之間溝通交流的橋梁,在跨文化交際中所起的作用不容小覷。作為文化的重要組成部分,中國文學(xué)作品的外譯研究對中國文化走向世界有著重要的作用。然而,我國的文學(xué)作品的對外譯介卻困難重重,文學(xué)作品譯入與譯出嚴(yán)重失衡,中外文學(xué)互動不足。不少例子都證明,我國的外語出版物質(zhì)量是不盡如人意的。宋炳輝說:“莫言獲獎從短期來看是有效果,中國文學(xué)要真正走出還有很長的一段路要走。”究其原因在于,中國文學(xué)作品的對外譯介在對譯者及文學(xué)作品的選擇上不當(dāng),對目的語讀者文化背景、銷售市場缺乏考慮。我國著名外語學(xué)者謝天振認(rèn)為,我們對翻譯的討論是建立在以引進、譯入外來文學(xué)、文化為目的譯入翻譯的基礎(chǔ)上,而不是建立在對外譯介本國文學(xué)、文化為目的的“譯出翻譯”的基礎(chǔ)上[1]。這些都導(dǎo)致中國文學(xué)在世界上“失語”的現(xiàn)狀。近幾年,隨著中國政府對文化政策及提高中國文化軟實力的重視,國內(nèi)一些學(xué)者如謝天振、馬會娟、胡安江、胡晨飛、耿強等對文學(xué)作品的對外譯介做了大量的研究。但這些研究只是泛泛介紹中國文學(xué)作品外譯過程中存在的問題,零星、散落地介紹了一些解決方案。這些研究將重點放在了文學(xué)作品外譯介存在的問題上,對解決策略的介紹不系統(tǒng)、不全面。同時,忽略了電子化時代下中國文學(xué)作品外譯的一些特征,忽視了現(xiàn)代信息技術(shù)對文學(xué)作品對外宣傳所起的有利作用。本文將從中國文學(xué)作品對外譯介策略研究的視角,在數(shù)字化時代的背景下,全面、系統(tǒng)地探討中西文化交流尤其是文學(xué)作品外譯存在的問題及有效的解決途徑。中國文學(xué)作品的對外譯介研究有著深遠(yuǎn)的理論和實踐意義。

一、數(shù)字化時代下的中國文學(xué)作品對外譯介宏觀建議

21世紀(jì)是信息技術(shù)占主導(dǎo)地位的時代,信息技術(shù)囊括了計算機、網(wǎng)絡(luò)、新媒體等各個方面。如何充分地利用好這些信息手段,實現(xiàn)中國文學(xué)作品充分、正確的翻譯意義重大。首先,暢通傳播渠道。利用數(shù)字化時代下的這些信息手段,做好中國文學(xué)作品對外譯介在西方國家的宣傳工作,使西方國家的讀者了解所譯作品的基本情況,包括作者、作品、作品的背景知識等,從而勾起西方讀者的閱讀興趣,為西方讀者接受并閱讀譯作奠定堅實的基礎(chǔ)。其次,開拓西方圖書銷售市場。電子圖書的銷售量在西方各國占據(jù)重要的份額,因此,對所譯作品的部分內(nèi)容可以適時地發(fā)布到西方的圖書推介網(wǎng)站上,接受西方讀者的檢閱及評價,了解西方讀者的反饋情況,從而及時地調(diào)整翻譯策略,這樣也能為以后譯作的順利銷售鋪好道路。再次,充分利用莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎的契機,加大網(wǎng)絡(luò)、媒體等對中國文學(xué)作品的宣傳力度,包括對中國當(dāng)代的其他著名作家如余華、賈平凹、畢飛宇、姜戎、王朔、蕭紅、楊絳、李銳、劉恒、馮驥才、蘇童及其重要作品的介紹。將中國優(yōu)秀的文學(xué)作品拍成影視作品,并推向世界,為西方讀者接納中國作家作品創(chuàng)造良好的文學(xué)氛圍。如張藝謀拍攝的電影《紅高粱》就為世界了解莫言的作品打下了基礎(chǔ),①并為西方讀者閱讀莫言的作品打開了一扇窗。最后,充分利用現(xiàn)代化的翻譯技術(shù)和手段,如計算機輔助翻譯工具,包括翻譯記憶、術(shù)語管理、本地化等,同時制定完備的翻譯政策,涉及國家的宏觀翻譯戰(zhàn)略、翻譯市場的準(zhǔn)入制度、翻譯專業(yè)教育政策、譯者職業(yè)道德體系等。在這幾股合力的作用下,為中國文學(xué)作品的對外譯介做好技術(shù)、政策及人力等各方面的準(zhǔn)備。

二、中國文學(xué)作品對外譯介障礙

中國文學(xué)作品的對外譯介及西方接受度不高,存在不少問題,原因是多方面的。2012年12月12日至13日,上海大學(xué)英美文學(xué)研究中心和上海市比較文學(xué)研究會在蘇州舉辦了學(xué)術(shù)論壇,與會的中國知名大學(xué)教授、翻譯理論家都發(fā)表了自己對“中國文學(xué)走出去”的觀點。鑒于對中國文學(xué)的對外譯介的現(xiàn)狀深感憂慮,現(xiàn)將對外譯介中存在的問題總結(jié)為以下幾點:

第一,中國政治制度及社會意識形態(tài)與西方有很大的差異,中國人翻譯西方作品已經(jīng)有一百多年的歷史了,中國人對西方及西方文化有了一定的了解,而西方人翻譯中國的文學(xué)作品也就是二三十年的歷史。當(dāng)今西方各國的中國作品的普通讀者大致相當(dāng)于我國嚴(yán)復(fù)、林紓那個年代閱讀西方作品的中國讀者,多數(shù)西方讀者滿足于自身的文化而對他者文化缺乏興趣和熱情。所以西方讀者對中國文學(xué)作品閱讀熱情不高。endprint

第二,認(rèn)識上的誤區(qū)。中國文學(xué)作品的對外譯介絕大多數(shù)的人認(rèn)為是翻譯的問題,只要翻譯好了,翻譯作品數(shù)量多了,就能將中國作品介紹給西方。這完全忽略了翻譯背后所涉及到的西方文化、時代背景、政治形態(tài)、歷史習(xí)俗、傳播方式、銷售渠道等各方面的因素,因此導(dǎo)致西方市場對中國翻譯出去的這些文學(xué)作品接受度不高,對外譯介的目的沒有達到。

第三,在翻譯策略上,采用中國本土譯者翻譯的模式,采取完全忠實于原文的直譯、異化的翻譯策略,不做刪減、節(jié)譯,致使代表中國文化習(xí)俗的一些異質(zhì)的東西令西方人費解,讀起來晦澀難懂,使西方讀者閱讀受挫。

第四,在作品的選擇上,一般是由中國政府機構(gòu)指定,中國的學(xué)術(shù)機構(gòu)主持譯介。完全沒有對西方讀者的閱讀喜好進行調(diào)查,缺少與西方讀者的溝通,缺少市場調(diào)查,致使中國的作品激不起西方讀者的興趣。

第五,在西方市場的開拓上,不夠重視,盲目而缺少策略。中國作品的對外譯介缺少國外主流出版機構(gòu)的參與,對西方的發(fā)行規(guī)則、出資人等不夠了解,導(dǎo)致譯作在西方的銷售不佳。

三、中國文學(xué)作品的對外譯介策略

(一)理論支撐

從20世紀(jì)70年代開始,翻譯研究出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向,早期研究語言學(xué)派占主導(dǎo)地位,70年代開始文化學(xué)派占主導(dǎo),他們對翻譯研究考慮更多的是影響翻譯活動的外部因素。文化學(xué)派的主要代表人物有以色列特拉維夫大學(xué)詩學(xué)和比較文學(xué)系教授埃文·佐哈(Itamar Even-Zohar)比利時籍美國翻譯理論家勒菲弗爾(Andre Lefevere)和英國比較文學(xué)家兼翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)等學(xué)者。佐哈的“多元系統(tǒng)理論”(Polysystem Theory )給翻譯研究帶來了積極的影響。該理論認(rèn)為翻譯活動不再是孤立的文本翻譯行為,包括翻譯方法及策略的選擇等要受到許多其他因素的影響,同時強調(diào)翻譯文學(xué)的重要作用,認(rèn)為翻譯文學(xué)在一定的條件下可能在多元系統(tǒng)中占據(jù)中心地位。勒菲弗爾認(rèn)為:“翻譯是一種再生產(chǎn),是折射的一種?!盵3]在后期,他認(rèn)為翻譯就是一種改寫(rewriting),受到贊助人、詩學(xué)、意識形態(tài)和語言的影響。巴斯奈特作為文化學(xué)派的總結(jié)性人物,認(rèn)為翻譯活動已經(jīng)超出了單純的文本內(nèi)部語言的轉(zhuǎn)換,即語言忠實、文本對等等問題,翻譯研究也不僅僅局限在形式上,而應(yīng)該關(guān)注語境、歷史、意識形態(tài)、贊助人外部因素,關(guān)注“權(quán)利關(guān)系和文本產(chǎn)生”。翻譯的文化轉(zhuǎn)向拓展了翻譯研究的領(lǐng)域,將翻譯活動從單一的語言與文本的轉(zhuǎn)換中解放出來。在文化學(xué)派的影響下,翻譯研究蓬勃展開,主要代表性的流派有解構(gòu)主義、女性主義和后殖民主義。這些流派摒棄傳統(tǒng)的翻譯框架,強調(diào)譯者的重要地位和作用,重視文化、歷史、政治及意識形態(tài)等因素對譯作在目的語國家的接受影響。這些文化學(xué)派的理論及主張對我們從事中西跨文化交際,尤其是在向西方譯介中國文學(xué)作品時有很強的借鑒和指導(dǎo)作用。

(二)具體譯介策略

針對中國文學(xué)譯介過程中存在的問題,將從以下幾個方面提出對策,以期為中國文學(xué)走出去貢獻一份力量。

首先,從翻譯層面來講,需要從以下幾方面進行改進:在對譯者的選擇上,鼓勵外國漢學(xué)專家及漢語愛好者參與作品的翻譯。季進認(rèn)為“真正好的翻譯是漢學(xué)家和中國學(xué)者結(jié)合的產(chǎn)物”,中國翻譯家與西方漢學(xué)家合作將是比較理想的合作方式。鄭克魯認(rèn)為,將中文譯成外文,最好讓目的語國家的人來做。如,莫言獲得諾獎,美國漢學(xué)家葛浩文和瑞典漢學(xué)家陳安娜功不可沒。因為目的語國家的人對本國人民的口味、文學(xué)喜好比較熟悉,作品經(jīng)過這些學(xué)者的翻譯后,在西方的銷量會大增。同樣的一個例子就是《紅樓夢》的翻譯,至今,《紅樓夢》120回全英譯本有2個版本,即英國漢學(xué)家霍克思譯本和中國楊憲益、戴乃迭夫婦譯本。霍克思英譯本在西方廣受好評,吸引了一大批讀者,無論是在引用次數(shù)上還是在西方和美國各大圖書館的館藏數(shù)量上都是首屈一指的。而楊譯本在國外卻備受冷落。究其深層次的原因還是楊譯本風(fēng)格過于中國化,對西方讀者口味了解不夠。我國翻譯家雖然外語水平高,但是在把握語言的細(xì)微變化和整體審美感方面與外國譯者還是有差距的。在對作品的選擇上,西方世界對中國文學(xué)作品選擇廣泛,但是被選擇的作品缺乏系統(tǒng)性,不平衡。被翻譯的作品最多的是小說,其次是詩歌,戲劇翻譯很少。同時作品的選擇受文學(xué)批評等因素的影響。西方讀者口味的作品偏愛中國的一些禁書,即便是將這些質(zhì)量不高的作品譯成外語,但由于其文學(xué)價值和藝術(shù)欣賞力都不高,這也不利于中國文學(xué)作品在西方的傳播,反而能誤導(dǎo)西方閱讀者。葛浩文認(rèn)為,“翻譯最重要的任務(wù)是挑選,不是翻譯”。在選擇翻譯的作品時,要選擇那些代表中國良好形象及代表中國正能量的積極作品,同時兼顧西方讀者的閱讀喜好。把政府的推薦和西方文化習(xí)俗相結(jié)合。在翻譯策略的選取上,獨立翻譯了莫言18部小說的葛浩文,其翻譯策略可以說是很好的一個借鑒。葛浩文翻譯莫言小說時,通常將開頭部分做大刀闊斧的刪減和改寫,在文章一開始的部分就吸引住讀者。而莫言也給譯者最大的自由,允許對作品的改動,并充分相信、尊重譯者,這也為作品在西方的快速傳播打下了良好的基礎(chǔ)。同時,葛浩文在翻譯姜戎的《狼圖騰》時,將每一章開頭的從古籍中引用的提綱挈領(lǐng)的按語都給省略了,中國讀者喜歡引經(jīng)據(jù)典。但是將這些東西通過注釋的方式翻譯給西方讀者時,他們卻難以理解,所以做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整是必要的。莫言的獲獎及《狼圖騰》英譯本在西方的熱捧都充分證明了葛氏的翻譯策略是正確的。對“歸化”、“異化”的翻譯策略孰優(yōu)孰劣的討論一直持續(xù)著,但在文學(xué)作品的翻譯上,應(yīng)認(rèn)清“譯入”和“譯出”的本質(zhì)差異,形成一種“翻譯自覺”。既不能極端異化,也不能完全歸化。既要保持中國作品的異質(zhì)文化特色,又要讓西方讀者接受,在兩者之間尋找一個平衡。

其次,從開拓西方圖書市場的層面上看,第一,認(rèn)真研究西方圖書傳播方式和途徑。既然我們的目的是要在西方國家發(fā)行中國文學(xué)作品,那么就應(yīng)該非常明確西方圖書出版發(fā)行體制的慣例,處理好與代理機構(gòu)、經(jīng)紀(jì)人、贊助人、出版系統(tǒng)的關(guān)系,融入他們的社會,熟悉出版操作流程等。第二,穩(wěn)定好與作者、譯者、出版機構(gòu)、中介的關(guān)系,在翻譯圖書的選材上進行深入溝通,考察西方的圖書發(fā)行需求,從而提高翻譯作品在西方圖書市場的歡迎度。第三,充分利用數(shù)字化時代的一切便利。比如,將一些文學(xué)作品拍成電影,然后將電影推向世界。這對文學(xué)作品走向世界,讓西方了解中國都有重要作用。同時,調(diào)查西方讀者的讀書喜好,拉攏西方主流出版機構(gòu),利用計算機、網(wǎng)絡(luò)、媒體等宣傳渠道,做好市場推廣銷售工作。endprint

最后,從國家翻譯政策層面上看,國家政策支持對保證翻譯質(zhì)量,對中國文學(xué)走出意義重大??梢栽O(shè)立翻譯專項基金和翻譯重要獎項,邀請西方漢學(xué)家及學(xué)者參與中國文學(xué)作品的翻譯,并且對他們的翻譯行為進行物質(zhì)和精神兩方面的表彰。設(shè)立翻譯工作坊,集中中國優(yōu)秀的外語學(xué)者及文學(xué)愛好者,不斷邀請西方學(xué)者及漢學(xué)家來工作坊進行指導(dǎo),共同探討作品翻譯的最佳表達方式。此外,按照他們提出的建議,及時調(diào)整我們的翻譯策略。充分利用海外教育機構(gòu),如孔子學(xué)院,加大中國文化及作品的宣傳力度。

數(shù)字化時代為中西跨文化交流帶來了前所未有的機遇,雖然中西文化要實現(xiàn)平等雙向交流尚需時日,中國文化尤其是文學(xué)作品要真正走向世界還有很長的路要走,但是通過了解西方讀者、圖書市場,翻譯策略的調(diào)整,國家政策的支持等的努力,中國文學(xué)作品必定會走向世界。當(dāng)然,中國作家寫出高質(zhì)量的文學(xué)作品是前提。東西方由于在意識形態(tài)、思維模式、歷史環(huán)境等方面存在差異,同時也存在作品對外譯介過程中的流變,因此既要對翻譯行為的背景進行考察研究,又要找到這種流變的根源,從而使中國的文學(xué)作品更好地走向世界。

——————————

注 釋:

①2013年6月,清華大學(xué)博士生導(dǎo)師、著名外語學(xué)者王寧教授在南開大學(xué)做的講座《世界文學(xué)版圖的重建》中,闡述了中國文化失語的原因及解決途徑,其中提到了影視作品可以為中國文學(xué)作品的對外宣傳提供積極的推動作用。

參考文獻:

〔1〕張毅.從莫言獲獎看中國文學(xué)如何走出去——作家、譯家和評論家三家談[J].當(dāng)代外語研究,2013(7):54-58.

〔2〕馬會娟.英語世界中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯:現(xiàn)狀與問題[J].中國翻譯,2013(1):66-67.

〔3〕Hermans Theo. Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. St. Jerome Publishing.1999.68.

〔4〕訾曉紅.翻譯倫理視閾下歸化和異化的對立統(tǒng)一[J].華東交通大學(xué)學(xué)報,2013(2):123.

〔5〕何碧玉,畢飛宇.中國文學(xué)走向世界的路還很長[J].東方翻譯,2011(4):59-63.

〔6〕謝天振.中國文學(xué)走出去不是簡單的翻譯問題[J].社會科學(xué)報,2013(6):2-3.

(責(zé)任編輯 張海鵬)endprint

猜你喜歡
數(shù)字化時代障礙策略
睡眠障礙,遠(yuǎn)不是失眠那么簡單
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說你做講策略
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
跨越障礙
數(shù)字化時代提高醫(yī)院檔案管理有效性的策略
數(shù)字化時代二次文獻的應(yīng)用及開發(fā)探究
數(shù)字化時代的新媒體發(fā)展路徑
多導(dǎo)睡眠圖在睡眠障礙診斷中的應(yīng)用
“換頭術(shù)”存在四大障礙