于海燕
語料庫語言學(xué)始于20世紀(jì)80年代,借助語料庫提供的大量客觀數(shù)據(jù)和語言證據(jù)從事自然語言文本的采集、加工、存儲(chǔ)和分析等語言學(xué)研究。20世紀(jì)90年代,Mona Baker第一次將語料庫應(yīng)用到翻譯研究領(lǐng)域,創(chuàng)建了TEC語料庫(世界上第一個(gè)翻譯英語語料庫)。之后語料庫語言學(xué)在譯者風(fēng)格的考察,翻譯教學(xué),譯語普遍性的驗(yàn)證等諸多研究方面進(jìn)行廣泛應(yīng)用,并取得了喜人的成果。語料庫檢索軟件支持多方面和多層次的檢索,翻譯研究者利用語料庫進(jìn)行翻譯研究,基于定量分析的數(shù)據(jù)做進(jìn)一步定性的深入和細(xì)化的翻譯研究,保證了其研究成果的科學(xué)性,是一種有效的翻譯學(xué)研究手段。
譯者風(fēng)格是翻譯學(xué)的重要研究課題之一,它的概念表明“譯者風(fēng)格如同人的指紋一樣,是語言和非語言的個(gè)性特征”。用語料庫研究譯作的譯者風(fēng)格可以將統(tǒng)計(jì)方法和翻譯理論相結(jié)合,更加全面系統(tǒng)地研究文本中的詞匯,語篇等多方面的特點(diǎn)。
《桃花源記》是我國東晉文人陶淵明的著名散文游記,在這篇游記中,作者以精練的語言,獨(dú)特的想象,虛寫和實(shí)寫相結(jié)合的手法,虛構(gòu)了一個(gè)安寧和諧的世外桃源。
本文采取將定量研究與定性研究相結(jié)合的手法,通過建立《桃花源記》三個(gè)英譯本(林語堂,方重和A.R.Davis譯)的小型語料庫,利用Wordsmith檢索軟件得出的相關(guān)數(shù)據(jù)對(duì)三個(gè)英譯本中的詞法、句法特征進(jìn)行研究。首先將三個(gè)英譯本轉(zhuǎn)換成TXT格式保存,保存時(shí)把文檔的編碼存成Unicode格式,以便AntConc軟件識(shí)別。然后利用CLAWS對(duì)三譯本進(jìn)行詞性的標(biāo)注,最后用檢索軟件對(duì)三個(gè)英譯本分別進(jìn)行單詞索引,計(jì)算出類符/形符以及平均句長。檢索所呈現(xiàn)的直觀數(shù)據(jù)更利于對(duì)譯文的特點(diǎn)進(jìn)行對(duì)比分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn)三篇譯文在用詞、句式結(jié)構(gòu)等方面都各有特點(diǎn):有的譯作更加忠實(shí)于原作風(fēng)格與情感,有的則更貼近地表達(dá)出原作的深層含義,從而使譯文極具美感。
第一,類符/形符比。一個(gè)文本的形符數(shù)是指該文本中所有的詞數(shù)。相同的形符稱之為類符,即文本中不同的詞形的總數(shù)。類符/形符比(即Type/Token Ratio)可以反映語料中用詞的變化情況。比值越大,說明該文本所使用的詞匯越豐富,承載的信息量更多;比值越低,意味著譯者使用的詞匯量較小,范圍較窄,詞匯變化小。比值的高低說明譯者受原文本影響程度的大小。比值的差距從一個(gè)方面體現(xiàn)了不同譯者的用詞習(xí)慣和翻譯風(fēng)格,三個(gè)譯本的TTR統(tǒng)計(jì)情況見表1。
通過對(duì)三個(gè)譯本的TTR進(jìn)行統(tǒng)計(jì),可以看出三個(gè)譯本存在差異,又可以看出其譯者各有特征。林譯本及Davis譯本三方面數(shù)值較為接近,方譯本各方面數(shù)值均為最高,說明方譯本用詞范圍更加寬泛,承載信息量最多,對(duì)意象的表達(dá)更為生動(dòng),而林譯本和Davis譯本TTR值相比較低,說明兩譯本用詞較為洗練,三者譯文風(fēng)格各有側(cè)重。下面通過對(duì)各譯本詞匯密度的統(tǒng)計(jì)分析來進(jìn)一步說明。
表1 三個(gè)譯本的TTR
第二,詞匯密度。詞匯密度是指實(shí)詞在語料庫中所占的比例,也是分析譯者文體的重要標(biāo)志之一。詞匯密度的大小直接反映了譯文中的信息承載量(Baker,1995)。眾所周知,英語重形合,漢語重意合,譯者在進(jìn)行英譯漢翻譯時(shí)對(duì)“形”和“意”的把握便能通過詞匯密度表現(xiàn)出來。譯文詞匯密度高說明譯文中實(shí)詞較多,信息承載量大,雖然能將原文旨意傳達(dá)清楚但不免造成譯文繁冗,尤其是古文翻譯更易如此。相反,譯文詞匯密度低說明虛詞,即功能詞較多,實(shí)詞比重減小反而使得譯文信息承載量減小,譯文簡練,使用的詞匯雖少但表達(dá)更加直接,這樣的譯文結(jié)構(gòu)會(huì)更加清晰,只是很難將漢語古文中的美感表達(dá)出來,詞匯密度統(tǒng)計(jì)見表2。
表2 詞匯密度統(tǒng)計(jì)
從上表可知,三個(gè)譯文文本皆是詞匯密度較高的譯本,方譯文和林譯文的詞匯密度相對(duì)接近,且均高于Davis譯文的詞匯密度,其譯文傳達(dá)的信息量大,但同時(shí)也增加了譯文的難度,Davis譯文詞匯密度相對(duì)較低,表明其通過減少實(shí)詞的使用性減少了譯文的理解難度,增加了可讀性,但卻缺少了原文的美感。例如:
例:原文:“忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛,漁人甚異之?!盌avis譯本:
Suddenly he came upon a grove of peach trees in blossom.They lined the banks for several hundred paces:among them were no other kinds of tree.The fragrant herbage was fresh and beautiful;fallen blossom lay in profusion.
林譯本:
After having gone a certain distance,he suddenly came upon a peach grove which extended along the bank for about a hundred yards.He noticed with surprise that the grove had a magic effect,so singularly free from the usual mingling of brushwood,while the beautifully grassy ground was covered with its rose petals.
方譯本:
All of a sudden he came upon a peach grove.For hundreds of paces along both banks of the stream,the peach-trees were in full bloom.No other trees were to be seen in the whole grove.The soft grass looked fresh and beautiful.Here and there falling blossoms were dancing gracefully in a thousand hues.
由上例可以看出,Davis在翻譯的時(shí)候近乎直譯,看起來非常簡練,基本沒有多余的信息。而林譯本和方譯本則有了過渡,仿佛故事一般娓娓道來,有效的將原文中的邏輯關(guān)系串聯(lián)起來。并且二者均加入了自己的理解和想象,使譯文中桃花源的景象更加豐富生動(dòng)起來。Davis與林、方的翻譯風(fēng)格的不同,尤其可見一斑。
語篇分析可以從語篇內(nèi)部句與句,段落與段落之間的邏輯關(guān)系表現(xiàn)出來。一般來說,漢語的邏輯關(guān)系可以通過某些特定詞匯或者語序表達(dá)。尤其在古文中,字字凝練,連接詞出現(xiàn)的情況較少,因此其連接隱性特征明顯;但英語句子中,為了符合語法規(guī)則,獨(dú)立的句子間需要使用明確的連接詞進(jìn)行連接,其連接詞顯性特征明顯。其次,英語和漢語中句子之間都有使用“;”連接的情況,屬于隱性連接。
第一,詞頻對(duì)句子結(jié)構(gòu)的反映。本文利用AntConc軟件統(tǒng)計(jì)出三個(gè)譯本中的詞頻,并選取前10個(gè)進(jìn)行仔細(xì)觀察。將三個(gè)譯本中的詞匯使用頻率進(jìn)行比較,同時(shí)參照美國布朗語料庫(BC)中的使用頻數(shù)。
通過統(tǒng)計(jì)可以發(fā)現(xiàn),對(duì)the和of這兩詞,林譯本和Davis譯本中的使用頻率基本和BC語料庫中的出現(xiàn)頻率接近,說明這兩個(gè)譯本質(zhì)量都相當(dāng)接近英語本族語使用者的習(xí)慣,而其中林譯本的最為接近,說明這個(gè)版本在英語為母語的讀者看來最為自然流暢;相比之下,方譯本中the和of的比例最高,說明該譯本的語體偏正式。再進(jìn)一步比較,發(fā)現(xiàn)在對(duì)and這個(gè)詞的使用上,三個(gè)譯本都高于BC語料庫中and一詞的使用頻率,而林譯本則是遠(yuǎn)遠(yuǎn)高出,說明其譯作更注重連詞的使用的處理,以形傳神,更貼近譯入語文化,充分顯示了其意譯的翻譯風(fēng)格。
第二,顯性連接。從語言學(xué)角度來說,漢、英語言之間最重要的區(qū)別便是意合與形合的區(qū)分。英語的形合表現(xiàn)在不論是詞語,短語還是分句連接成句的時(shí)候,都離不開連接詞 and,but,if,since,when,or等顯性連接成分?!短一ㄔ从洝返脑闹泻苌俪霈F(xiàn)表現(xiàn)轉(zhuǎn)折、對(duì)比、因果等邏輯關(guān)系的連接詞,但是讀者能從句義和語序中了解句與句之間的邏輯關(guān)系,因此在將原文翻譯中英文時(shí),譯者要根據(jù)需要,加入表不同顯性邏輯的關(guān)系詞,如 and,but,or,if,where,while等。
表3 連接詞總數(shù)及其分類在各自全文字?jǐn)?shù)中所占的百分比
從以上表格中可以看出,三個(gè)譯本均較多地使用了表不同顯性邏輯的關(guān)系詞以使譯本更加明確。林譯本和Davis譯本在連接詞總量和百分比方面比例接近,都很高,而方譯本最低,這也再次說明方譯本中使用實(shí)詞數(shù)量多,詞匯密度高,信息承載量大。結(jié)合前面的分析可以看出,方譯本更加追求和原文的“神似”,不拘泥于形式,盡可能的將原作的精神和韻味表達(dá)出來。
通過以上的比較分析可見,Davis較多采用直譯的手法,其翻譯風(fēng)格更加簡潔流暢,忠實(shí)原文,但過多的直譯使譯文缺少美感,無法將原文的意境表現(xiàn)出來,有欠靈活性。而林和方的譯本不僅貼近原文風(fēng)格,同時(shí)用詞豐富,句式結(jié)構(gòu)緊湊,邏輯性更強(qiáng)。但實(shí)詞的使用頻率較高,增加了理解的難度。
利用語料庫檢索軟件對(duì)譯文進(jìn)行檢索分析,是一種將定量研究與定性研究相結(jié)合的方法,通過分析所得的數(shù)據(jù),探討不同譯文的翻譯風(fēng)格。這種研究方法有助于客觀地把握原文分析并分析譯文風(fēng)格。同時(shí),更系統(tǒng),更有針對(duì)性,可比性更強(qiáng),避免了傳統(tǒng)翻譯批評(píng)中主觀單一、評(píng)點(diǎn)式等缺陷,具有很強(qiáng)的說服力和客觀性,因此不失為翻譯研究的一條新路。
[1]Davis A R.Tao Yuan-ming:Volume I:Translation and Commentary:His Works and Their Meaning[M].London:Cambridge University Press,2009.
[2]Baker,M.Investigating the Language of Translation:A Corpus- based Approach[J].Meta,1998,(4).
[3]陳建生,高博.基于語料庫的《詩經(jīng)》兩個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格考察——以“國風(fēng)”為例[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(4).
[4]董琇.文本分析工具在譯者風(fēng)格研究中的運(yùn)用——有關(guān)翻譯教學(xué)手段的探討[J].外語電化教學(xué),2011,(5).
[5]黃立波,朱志瑜.語料庫翻譯學(xué):研究對(duì)象與研究方法[J].中國外語(中英文版),2012,(6).
[6]柯飛.翻譯中的隱和顯[J].外語教學(xué)與研究,2005,(4).
[7]羅選民.語料庫與翻譯研究[J].外語與外語教學(xué),2005,(12).
[8]任敬輝,王立欣.基于語料庫的翻譯文體與翻譯策略對(duì)比研究——以白居易《長恨歌》的三個(gè)英譯本為例[J].科教導(dǎo)刊,2012,(8).
[9]王克非.英漢/漢英語句對(duì)應(yīng)的語料庫考察[J].外語教學(xué)與研究,2003,(6).
[10]王建新.計(jì)算機(jī)語料庫的建設(shè)與應(yīng)用[M].北京:清華大學(xué)出版社,2005.
[11]汪榕培.陶淵明詩歌英譯比較研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[12]徐國烈.讀《桃花源記》兩篇英譯文的體會(huì)[J].中國翻譯,1984,(14).
[13]楊曉琳.杜甫《兵車行》四種英譯本的翻譯風(fēng)格——基于語料庫的分析探討[J].外國語言文學(xué),2012,29(4).
[14]張美芳.利用語料庫調(diào)查譯者的文體[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(5).
[15]張郁欽.論《桃花源記》思想內(nèi)容及藝術(shù)特色[J].武漢冶金管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2009,19(1).
[16]朱洪斌,李學(xué)民.對(duì)《桃花源記》兩個(gè)英譯本的譯文對(duì)比評(píng)析[J].科學(xué)時(shí)代,2012,(22).