··
晚清《京話日報(bào)》(1904—1905)所刊五種小說研究
·侯曉晨·
彭翼仲創(chuàng)辦于1904年的《京話日報(bào)》,是晚清北京地區(qū)較早刊登連載小說的日報(bào)。目前,學(xué)術(shù)界只對(duì)該報(bào)在民國復(fù)刊后連載的小說有所論及,而缺乏對(duì)該報(bào)晚清時(shí)期所刊小說的研究。本文特以《京話日報(bào)》創(chuàng)刊至第一次停刊前(1904—1905)連載的小說為研究對(duì)象,對(duì)其刊登版式、故事梗概進(jìn)行梳理與概括,在此基礎(chǔ)上,討論主編的辦報(bào)宗旨對(duì)連載小說的影響、小說與時(shí)事新聞的互文以及京味的缺失等三個(gè)方面。在分析時(shí),不僅注意對(duì)小說文本的細(xì)讀,而且注意到報(bào)載小說與報(bào)紙整體定位的關(guān)系,有利于從新的角度把握晚清報(bào)載小說的個(gè)性與特色。
《京話日報(bào)》 彭翼仲 晚清小說 互文性 京味缺失
《京話日報(bào)》創(chuàng)刊于1904年8月16日(光緒三十年七月初六),主辦人為彭翼仲。社址在北京正陽門外五道廟路西。1906年9月29日(光緒三十二年八月十二日)被巡警部以“妄議朝政,容留匪人”、“顛倒是非、淆亂民聽”等罪名封禁。1913年恢復(fù)出版后不久,又因得罪袁世凱被封。袁死后,再次恢復(fù)出版,由彭翼仲、吳梓箴等主持。1918年后,吳、彭相繼去世,改由梁漱溟接辦,曾得到梁啟超的資助,繼續(xù)出版。1922年???。
《京話日報(bào)》是晚清北京地區(qū)較早刊登連載小說的日報(bào)。但是,學(xué)術(shù)界以往的研究,多側(cè)重于強(qiáng)調(diào)該報(bào)在近代新聞史或社會(huì)史上的地位,而對(duì)該報(bào)上的小說欄目罕有關(guān)注。于潤琦《清末民初北京的報(bào)館與早期京味小說的版本》(2000)是目前所見最早的涉及《京話日報(bào)》連載小說的論文,但所述極簡,在整篇論文中僅占一小部分,顯然并非重點(diǎn)①;其后,雷曉彤《近代北京的滿族小說家蔡友梅》(2005)、顧迎新《清末民初北京小報(bào)小說研究》(2008)、劉大先《清末民初北京報(bào)紙與京旗小說的格局》(2008)、胡全章《清末民初白話報(bào)刊小說大家徐劍膽考論》(2009)均論及《京話日報(bào)》的連載小說,但所述多為民國初年該報(bào)復(fù)刊后刊登的作品,基本上沒有涉及晚清時(shí)期的作品,亦缺乏對(duì)其專門、深入的論述②。因此,本文特以《京話日報(bào)》創(chuàng)刊至第一次停刊前(1904—1905)連載的小說為研究對(duì)象,力求彌補(bǔ)學(xué)術(shù)界的這一缺憾。
《京話日報(bào)》每日出一小張,共4版,裝訂成書本式③?!靶≌f”欄目除4號(hào)(1904年8月19日)④排在第3版外,只要刊出,均排在2版,其左緊貼該版左邊框,其右多以細(xì)黑線與“各國新聞”之內(nèi)容隔開。每期均標(biāo)明欄目名稱及作品標(biāo)題,有時(shí)題目下方注明“續(xù)前”,正文最末一字以下于括號(hào)內(nèi)注明“未完”或“已完”。均不題撰人⑤。無標(biāo)點(diǎn)符號(hào),僅以空白表示句逗⑥。
從1號(hào)(1904年8月16日)到168號(hào)(1905年1月30日),《京話日報(bào)》“小說”欄目共連載五篇作品:
《達(dá)威德爾偵探記》,連載于1號(hào)(1904年8月16日)至31號(hào)(1904年9月15日),未完。由“論緒”和10節(jié)內(nèi)容組成。敘密務(wù)偵探達(dá)威德爾,為英國外部派遣,扮作法國酒商,赴俄京彼得堡偵探德俄密約。達(dá)氏一方面與俄國官僚斗智斗勇,一方面說服俄民間虛無黨眾人,通力合作,假裝抄家,在巴里金爵婦面前,堂而皇之將約稿盜走,攜之回英復(fù)命。
《苦學(xué)生》,連載于37號(hào)(1904年9月21日)至49號(hào)(1904年10月3日)。從38號(hào)(1904年9月22日)起。敘東西各國學(xué)堂中均有一種苦學(xué)生,替人做工掙學(xué)費(fèi)。最終,苦學(xué)生以優(yōu)異成績卒業(yè),美名流傳四方。未幾,公選為議員,擢入政府。
《豬仔記》,連載于50號(hào)(1904年10月4日)至150號(hào)(1905年1月12日),其中,105號(hào)(1904年11月28日)、106號(hào)(1904年11月29日)、121號(hào)(1904年12月14日)、123號(hào)(1904年12月16日)至130號(hào)(1904年12月23日)、132號(hào)(1904年12月25日)至147號(hào)(1905年1月9日)停載。未完。敘華日新自英國大學(xué)畢業(yè),回國途中,于南洋錫蘭島,見一群處境悲慘之豬仔,其中竟有昔日同窗鐘承祖。鐘出身官宦人家,因家境敗落,曾將妹子賣入煙花,后因嗜賭如命,敗盡家財(cái),終被晁黑狗賣給洋人,在錫蘭莊園里做苦工,歷經(jīng)艱辛,倍受虐待。華日新籌得贖金,欲贖出鐘承祖,洋主人非但不收,還痛陳蓄豬仔之弊,欲無償將鐘釋放。
《奇丐傳》,連載于126號(hào)(1904年12月29日)至130號(hào)(1904年12月23日)。敘山東堂邑縣人武訓(xùn),幼時(shí)失怙,且為親戚所棄,只得討飯為生。及長,訓(xùn)以三十年之功,討得一萬余串錢,藉此興辦義學(xué),教貧苦子弟自立。
《西藏奇俗演義》,連載于152號(hào)(1905年1月14日)至168號(hào)(1905年1月30日),其中156號(hào)(1905年1月18日)、157號(hào)(1905年1月19日)、158號(hào)(1905年1月20日)、167號(hào)(1905年1月29日)停載四期。未完。第一節(jié)敘“演西藏奇俗的宗旨”,乃以西藏危亡為國人之警鐘;第二節(jié)敘“西藏的地位源流”,略述西藏之地理位置、歷史沿革。第三節(jié)敘“喇嘛戰(zhàn)雪珠”,系西藏一奇俗;第四節(jié)敘“婚禮的別致”,介紹西藏一妻多夫之俗及獨(dú)特之婚俗。
在《京話日報(bào)》創(chuàng)刊的第1號(hào)(1904年8月16日)1版“演說”欄目中,彭翼仲開宗明義地寫道:
本館同人狠想借這報(bào)紙,開通內(nèi)地的風(fēng)氣,叫人人都知道天下的大勢。
刊登新聞,傳播信息,“叫人人都知道天下的大勢”,本是近現(xiàn)代報(bào)紙的基本功能,可謂老生常談;為什么彭翼仲要將它與“開風(fēng)氣”聯(lián)系在一起呢?他本人曾在34號(hào)(1904年9月18日)慷慨陳辭:
……譬如一個(gè)破船,漂在大洋里頭,上頭要變天氣,狂風(fēng)大雨,頃刻要來,四面還有強(qiáng)盜船,跟定了要想下手。你想這個(gè)情形,危急到那步田地,趕快的修理蓬桅,裝配槍炮,同船的人,大家齊心齊力,還怕抵擋不住,何況各不相顧,各人抱著各人行李,讓管船的一個(gè)人著急,你想還有救嗎?現(xiàn)在我中國,就是這個(gè)情形。我們賠錢折工夫,做這《京話日報(bào)》,就是要把這危險(xiǎn)的情形說給大眾知道,要眾位自猛省。
彭翼仲所生活的時(shí)代,中國正處在內(nèi)憂外患、風(fēng)雨飄搖之中。他本人親歷了庚子事變,目睹過八國聯(lián)軍在北京肆虐的情形,其父也在戰(zhàn)亂中逝世,這給他留下了深刻的心理創(chuàng)傷。更令他傷心的是,“義和團(tuán)野蠻排外,國幾不國”。彭翼仲認(rèn)為,其原因“固由當(dāng)軸者昏聵無知,亦由人民無教育,不明所以愛國之道,釀此滔天大禍”。1902年,他“苦思多日,欲從根本上解決,辟教育兒童之捷徑,遂有《啟蒙畫報(bào)》之舉”。至1904年,又改黃秀伯《京話報(bào)》之體例,創(chuàng)《京話日報(bào)》,“以冀教育普及”⑦??梢哉f,開啟民智、增強(qiáng)民眾的憂患意識(shí),乃是《京話日報(bào)》的辦報(bào)宗旨、題中之義。
“小說”只是《京話日報(bào)》的一個(gè)欄目。今天許多綜合性日報(bào),設(shè)有單獨(dú)的副刊,小說連載可以刊登在獨(dú)立的版面上,其題材和內(nèi)容也可以有獨(dú)立的定位;而晚清《京話日報(bào)》的版面極其有限,不可能區(qū)分正副刊,在這有限的版面上設(shè)立“小說”欄目,不得不與新聞報(bào)道連排。這樣,連載小說的題材和內(nèi)容必然也受到報(bào)紙的整體定位影響,具體表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:
其一,多以新鮮事物作為題材。
無論是《達(dá)威德爾偵探記》中英國神探那斗智斗勇、盜取密約的傳奇經(jīng)歷,還是《苦學(xué)生》中主人公為了讀新式學(xué)堂而勤工儉學(xué);無論是《豬仔記》中南洋華工的悲慘境遇,還是《西藏奇俗演義》中神秘土地的瑰麗風(fēng)光——對(duì)于晚清的中國讀者來說,它們都是陌生而新鮮的。誠然,這種在題材上求新求異的追求,是一大批晚清新小說的共性,“大量新的題材、新的事物和前所未聞的新概念,充斥著新小說,創(chuàng)造了一個(gè)大大超越讀者經(jīng)驗(yàn)與想象的全新的審美世界”⑧。但《京話日報(bào)》的連載小說,并不是停留在“全新的審美世界”這樣的形式上,而是通過新奇的題材,拓寬讀者的視野,從而開啟民智、普及新知。正如《達(dá)威德爾偵探記》1號(hào)(1904年8月16日)“論緒”所云:“雖是小說,卻與學(xué)問大有益處”。
其二,具有大量反思國民性的內(nèi)容。
連載小說的新奇題材,雖然可以拓寬視野,開啟民智,但還不足以增強(qiáng)讀者的憂患意識(shí);因此,作者在小說的文本中,又書寫了大量反思國民性的內(nèi)容。如130號(hào)(1904年12月23日)3版,《奇丐傳》連載的最后一期,寫道:“訓(xùn)無子,族人想受他的遺產(chǎn),弄得打成官司,被地方官罵了一頓,一齊趕出?!蔽溆?xùn)出身貧賤,行乞興學(xué),而他死后,族人們首先想到的不是繼承他的辦學(xué)事業(yè),而是爭奪他的遺產(chǎn),弄得烏煙瘴氣,丑態(tài)畢露,最后還在地方官面前碰了一鼻子灰。雖然小說中只有短短二十多個(gè)字,卻觸及到國民性當(dāng)中的陰暗面,頗具反思的勇氣。
又如51號(hào)(1904年10月5日)3版的《豬仔記》連載第二期:
從前廣東澳門等處,有一種叫豬仔館,是專門販賣中國人,到南洋各島,和美洲大陸,替洋人當(dāng)苦力的。這都是因愚民無學(xué),才到這種地位,特地把他演說出來,叫人都知道洋人待中國人的光景……豬仔兩個(gè)字,是廣東的土話,仿佛是個(gè)小豬的意思。明明是個(gè)人,卻叫他作豬,還是個(gè)小豬,可見這等人的蠢笨無知。但既是一個(gè)人,都有五官四肢,也有心有肺有腦,怎能蠢笨到如此,這都是沒有普通教育的緣故。
《豬仔記》寫的是南洋華工,卻并沒有把這些人淪為豬仔的原因,全都?xì)w結(jié)到洋人身上,去批判和咒罵洋人的殘暴,而是從自身的角度反思,特別是“愚民無學(xué)”四個(gè)字,力透紙背。當(dāng)然,淪為豬仔的人,是否完全是因?yàn)槿狈逃?,這種觀點(diǎn)尚可討論,但作者不同流俗的思考確實(shí)值得肯定。
小說作者對(duì)國民性陰暗面最充分的表現(xiàn),也是在《豬仔記》當(dāng)中。109號(hào)(1904年12月2日)3版敘述了這樣的情節(jié):
前文敘的是華先生,見了洋人,答應(yīng)回去籌款,替鐘承祖贖身。這監(jiān)工的洋人出來,就把鐘承祖另眼看待,居然晚上的工,也不叫他做了,從工場上,把他叫到蘆席底下,和他在一塊石頭上坐著,問他的詳細(xì)出身。鐘承祖這一樂,真是非同不可,比養(yǎng)心殿召見,還要榮幸?guī)妆丁D峭瑤偷呢i仔,從工場上,望著蘆席底下的鐘承祖,也仿佛是登仙一般。
鐘承祖很快想明白了原因,于是向洋監(jiān)工“大大的撒個(gè)謊,裝裝體面”,謊稱自己來自官宦之家,是被騙子用藥迷倒后賣做豬仔的:
究竟洋人心直,竟當(dāng)做是真的,不覺替鐘承祖連連的叫屈,說道:“失敬了你,如今你又好了,我望你回到中國,做個(gè)大官,將來我也要到中國,好到你家來看你。你今天也不用做工了。明天那位先生,把你贖了出去,你也就是個(gè)老爺了?!辩姵凶媛犃诉@一席話,真是心花怒放,樂得連嘴都合不攏去。監(jiān)工的又從席子底下,掏出一瓶酒來,打去瓶嘴,也不用酒杯,自己先就嘴喝了一半,剩下半瓶,遞給鐘承祖。鐘承祖接瓶在手,正如奉到九錫榮封,雙手捧住,恭恭敬敬的送到嘴邊,一口氣飲盡。……
接下來,111號(hào)(1904年12月4日)3版寫鐘承祖使喚三個(gè)小豬仔給他撓背、捶腿,其中有兩人求鐘承祖獲釋后也想辦法把他們帶出去,豈料鐘承祖很不耐煩,對(duì)他們大打出手:
……鐘承祖一面動(dòng)手,一面嘴里邊還喃喃不絕的罵人,說:“你們這些死豬仔!還想有出頭日子?小心明天入礦,一聲響都把你們壓在石頭底下,還能在這里羅羅索索嗎?我明天早晨告訴監(jiān)工的,一個(gè)人給一頓皮鞭子!”
鐘承祖只是知道自己可能會(huì)被贖出,還沒有真正恢復(fù)自由,便擺出一副少爺?shù)募茏?,頤指氣使地叫人伺候他,稍有怠慢便打罵不止。其背后體現(xiàn)出的,不正是一種浸透骨髓的等級(jí)意識(shí)嗎?作者對(duì)國民性的反思,正是憂患意識(shí)中很重要的一個(gè)方面。面對(duì)列強(qiáng)與外患,只有認(rèn)清了本民族的弱點(diǎn)與劣勢,才能更好地改進(jìn)自我,真正地自強(qiáng)自立。
晚清《京話日報(bào)》連載的五篇小說,最為突出的一個(gè)特點(diǎn),就是小說與時(shí)事新聞的互文。具體地,又可分為“廣義的互文”和“狹義的互文”。
(1)廣義的互文
廣義的互文,即小說與同一時(shí)期的時(shí)事新聞互相補(bǔ)充。如《達(dá)德威爾偵探記》一篇,其主要情節(jié)系以俄國為背景展開。為什么要刊載這樣一篇作品?與中國的現(xiàn)實(shí)有什么關(guān)系?且看小說連載期間,《京話日報(bào)》刊登的新聞:
1號(hào)(1904年8月16日)1版“要緊新聞”,刊出《日俄海軍大戰(zhàn)》,報(bào)道日軍大勝,“俄國艦隊(duì)只想逃命”;
2號(hào)(1904年8月17日)1版刊出《旅順大戰(zhàn)》,報(bào)道日俄戰(zhàn)爭進(jìn)展;
32號(hào)(1904年9月16日)1版刊出《旅順港內(nèi)近狀》,報(bào)道旅順一帶的最新戰(zhàn)況……
事實(shí)上,在《達(dá)威德爾偵探記》連載期間,從1號(hào)(1904年8月16日)到31號(hào)(1904年9月15日),《京話日報(bào)》關(guān)于日俄戰(zhàn)爭的新聞報(bào)道幾乎從未中斷過。顯然,該報(bào)創(chuàng)刊后連載的第一部小說,決不是孤立的文本,而是與時(shí)事新聞密切相關(guān)。
又如152號(hào)(1905年1月14日)刊出《西藏奇俗演義》之前,《京話日報(bào)》上已經(jīng)多次出現(xiàn)有關(guān)西藏的新聞。最早的報(bào)道是2號(hào)(1904年8月17日)2版的《西藏失守》:
英國從印度進(jìn)兵,攻打西藏,現(xiàn)在已進(jìn)了后藏的省城,達(dá)賴?yán)镆呀?jīng)逃避,城里的房屋,都被英人占據(jù)。
隨著西藏局勢的進(jìn)一步發(fā)展,報(bào)上又先后出現(xiàn)了這樣的報(bào)道:27號(hào)(1904年9月11日)3版《西藏與英國議和》、31號(hào)(1904年9月15日)4版《西藏和談簽字》、34號(hào)(1904年9月18日)1版《英藏和約條款》、75號(hào)(1904年10月29日)4版《西藏英兵退出》……無疑,這些報(bào)道刺激了晚清讀者對(duì)西藏這片神秘土地的關(guān)注。在這樣的基礎(chǔ)上,報(bào)紙適時(shí)推出《西藏奇俗演義》的連載,也是自然而然的了。這不是沒有依據(jù)的推測。該報(bào)6號(hào)(1904年8月21日)2版《好大的冰雹》一文,報(bào)道了甲辰年七月初九(1904年8月20日)午后一場席卷燕趙大地的冰雹,文末寫道:“至于空氣里頭的變化,這個(gè)理狠深,一時(shí)也說不完。諸位有愛聽的,請寫個(gè)字條送到本館,本館看愛聽的人多,再細(xì)細(xì)的演說。若沒人愛聽,也犯不上閑磕牙了?!睍r(shí)隔一個(gè)多星期,在15號(hào)(1904年8月30日)和16號(hào)(1904年8月31日)的1版“演說”欄目,便刊出了《說冰雹的緣故》一文。雖然其間的詳情今人已經(jīng)難以盡知,但完全可以推斷:有不少讀者給報(bào)館送了字條,看到感興趣的人多,彭翼仲才進(jìn)一步刊出相關(guān)的文章。既然如此,那么,讀者會(huì)不會(huì)在看到一系列關(guān)于同一話題(比如西藏問題)的新聞后,也給報(bào)館寫條子表示感興趣,從而催生了相關(guān)小說的刊發(fā)呢?不排除這種可能性。
在《京話日報(bào)》中,與新聞報(bào)道互文性最強(qiáng)的一部小說,則是《豬仔記》。在50號(hào)(1904年10月4日)第一次刊出該作之前,該報(bào)已多次刊出有關(guān)華工問題的報(bào)道。如14號(hào)(1904年8月29日)2版《招人送死》,報(bào)道一個(gè)天津人到北京替英國招工,準(zhǔn)備到南非洲開礦。編者語重心長地勸讀者“萬不可信”,又稱“我今天也沒工夫細(xì)說,慢慢的再演說給大家聽”。演說的結(jié)果是什么呢?很可能就是后來的小說《豬仔記》。接下來,19號(hào)(1904年9月3日)3版刊出《美國虐待華工》;42號(hào)(1904年9月26日)1版刊出《罰辦違例招工的人》,敘太古洋行不僅在通商碼頭招工還在內(nèi)地招人,廣東岑元帥將其罰辦。
以上這一系列報(bào)道,揭露了英國對(duì)華工的低賤待遇,加上小說《豬仔記》對(duì)華工悲慘境遇的描寫,從而向民眾傳達(dá)了“不要給洋人當(dāng)豬仔”的基本理念??上攵?,也有人看了這些報(bào)道,會(huì)坐不住的:
不想英國駐北京的薩欽差……把本報(bào)當(dāng)成個(gè)重大事件,特特行文到外務(wù)部,說本報(bào)搖動(dòng)人心。外務(wù)部便扎飭五城公所,雷厲風(fēng)行的,要本報(bào)出具甘結(jié)。但本報(bào)這個(gè)甘結(jié),從那里具起,沒有法子,本報(bào)主人親自去拜見英國薩公使,請示辦法。薩公使叫他的翻譯梅君會(huì)晤,說本報(bào)紀(jì)載南非洲事情,言之太過,又說本報(bào)的《豬仔記》,也說的太利害……⑨
在彭翼仲的《報(bào)紙之聲價(jià)》一文中,對(duì)這場風(fēng)波有更詳盡的記述:
……(余)翌晨親往英館,與薩道義直接交涉。辯論多時(shí),翻譯梅爾思窮于詞。與之約曰:“請貴公使電詢非洲。所登不實(shí),用貴公使名義到報(bào)館更正,不必利用我政府。歸候二十四點(diǎn)鐘。倘不盡虛,敝館尚有未登畢之稿,如無復(fù)詞,即是默許,定然和盤托出?!睔w候兩日寂然,遂接續(xù)登錄數(shù)日。⑩
就這樣,在這場風(fēng)波中,彭翼仲和他的《京話日報(bào)》取得了勝利。小說《豬仔記》的“未登畢之稿”也一直連載到150號(hào)(1905年1月12日)。值得注意的是,在小說繼續(xù)刊載期間,137號(hào)(1904年12月30日)2版出現(xiàn)了題為《禁止招工》的新聞:
非洲招工的事,指定通商口岸,本不該到京里來招。外務(wù)部照會(huì)英欽差,商請禁止。英欽差回文,說本大臣也深恨這些事,以后再有來京招工的,就可以照例懲辦,民間不要受他們哄騙。京城本是內(nèi)地,不能招工,窮苦小民,不可不知。
文中的“英欽差”,應(yīng)該就是薩道義。從當(dāng)初氣勢洶洶問責(zé)《京話日報(bào)》,到現(xiàn)在明確表態(tài)嚴(yán)禁在通商口岸以外的內(nèi)地招募華工,薩氏的態(tài)度來了個(gè)一百八十度的大轉(zhuǎn)彎。雖然不能把轉(zhuǎn)變的全部原因歸于小說《豬仔記》,但它確實(shí)在其中扮演了重要的角色——不僅與時(shí)事新聞緊密互文,甚至對(duì)事態(tài)的發(fā)展起到了某種推動(dòng)作用。
(2)狹義的互文:當(dāng)日互文
在《京話日報(bào)》當(dāng)中,運(yùn)用得更為巧妙的,是狹義的互文,即小說內(nèi)容與同日的時(shí)事新聞互相補(bǔ)充,不妨簡稱為“當(dāng)日互文”。如3號(hào)(1904年8月18日)版上有《俄人狠毒》一則,報(bào)道“俄人橫行東三省”、燒殺搶掠的惡行;而在同日3版連載的小說《達(dá)威德爾偵探記》中,則敘述主人公來到俄國偵探俄德密約,恰與新聞呼應(yīng)。
又如4號(hào)(1904年8月19日)3版至4版有《俄國內(nèi)亂》一則,報(bào)道俄國內(nèi)大臣被革命黨炸死,“這半年工夫,俄國大臣,被革命黨殺死的,已經(jīng)三次。有一次俄皇險(xiǎn)些遇害”。這條新聞下面緊接的就是《達(dá)威德爾偵探記》的連載:
達(dá)威德爾……就借亞歷山大橋東,一個(gè)銀匠拉斯奇家,當(dāng)作寓所。那拉斯奇,雖是個(gè)銀匠,卻也是圣彼得堡有名的人物,是虛無黨里一個(gè)領(lǐng)袖。怎么叫做虛無黨呢?原因俄國是個(gè)專制政體,凡事由皇帝一個(gè)專斷,做官的便借著皇帝的勢力,欺壓百姓,弄得那無權(quán)無力的良民,受盡折磨。因此民間不服,常常的會(huì)議,專和那貪官污吏作對(duì),要脫虐政的苦楚……日聚日多,往往劫殺官府……因他虛無縹渺,不可捉摸,所以又叫作虛無黨。
讀者看了《俄國內(nèi)亂》的新聞,一定會(huì)好奇:革命黨是何許人也?為何要刺殺俄皇和大臣?而在同日的小說中,描述了俄國政治的專制與皇帝的獨(dú)裁,以及人民受統(tǒng)治者的壓迫,以一種近于中國傳統(tǒng)社會(huì)中“官逼民反”的敘述方式,賦予了俄國民間反抗勢力合法性與正義性。這一日的小說,作為新聞的重要補(bǔ)充,解除了讀者的疑竇。
再如159號(hào)(1905年1月21日)2版刊出新聞《活佛遠(yuǎn)逃》,報(bào)道西藏達(dá)賴?yán)锍鎏油鈬南?。此前《京話日?bào)》上雖已多次刊出有關(guān)西藏局勢的新聞,但這是第一次出現(xiàn)“活佛”字眼?;罘鹗呛卧S人也?答案要到同日3版連載的小說《西藏奇俗演義》中去找:
永樂年間,又有宗喀巴創(chuàng)行黃教,把佛教分為二派,稱從前的僧徒,叫做紅教。紅教勢力日衰,黃教直行到如今。宗喀巴有兩個(gè)大弟子,分掌教務(wù),世世轉(zhuǎn)生不絕……就是如今的達(dá)賴班禪兩喇嘛。蒙番人民,都稱呼他為活佛。
狹義的互文,更能體現(xiàn)《京話日報(bào)》編者在版面操作上的技巧。通過這種方式,使同日的小說與新聞構(gòu)成了一個(gè)有機(jī)的整體,不僅互相呼應(yīng),而且互為補(bǔ)充??梢哉f,它充分利用了報(bào)紙這一獨(dú)特的媒介,體現(xiàn)出了報(bào)載小說相對(duì)于單行本小說的一大特色。
為什么《京話日報(bào)》當(dāng)時(shí)刊發(fā)的這些小說,能與時(shí)事新聞構(gòu)成互文呢?主要有以下兩個(gè)原因:
其一,《京話日報(bào)》的編撰方式,為小說與新聞的互文性提供了可能。
76號(hào)(1904年10月30日)1版“演說”欄目《本報(bào)忽逢知己》云:
……至于本報(bào)紀(jì)事,卻沒有一條出自杜撰,都是采集各報(bào)重要事件,與本報(bào)宗旨相合的,把他演成白話,才以開通民智,叫人人知道愛國,人人知道發(fā)憤自強(qiáng),是本報(bào)一定不易的宗旨。
《本報(bào)忽逢知己》系列“演說”,本是彭翼仲為表達(dá)對(duì)英國公使干涉新聞報(bào)道的義憤而作,此處本意是強(qiáng)調(diào)該報(bào)新聞“無一字無出處”,卻無意中透露出其新聞稿源——并非記者在新聞現(xiàn)場采寫,而是由他報(bào)所刊的新聞改寫而成,只是由于“各報(bào)的文理太深,字眼兒淺的人看不了”,演成了白話而已。這樣的改寫,不可避免地使《京話日報(bào)》的新聞產(chǎn)生了滯后性??汕∏∈沁@種滯后性,使得編者可以更從容地選擇與新聞內(nèi)容相呼應(yīng)的小說。如果該報(bào)的新聞報(bào)道是即時(shí)性的,很難想象,編者還能夠通過切分連載小說,使當(dāng)日的小說文本與新聞內(nèi)容構(gòu)成互文。
其二,彭翼仲對(duì)報(bào)載小說的認(rèn)識(shí),促使刊登連載小說時(shí)注意與其他欄目的互文。
在245號(hào)(1905年4月17日)1版“演說”欄目《小說跟報(bào)紙的關(guān)系》一文中,彭翼仲寫道:
人情大半喜甘不喜苦,開口不是要瓜分,就是要當(dāng)奴隸,這一類的苦話,說的不嫌煩,聽的未必都能夠受用。惟獨(dú)小說,就是有這一類的話,演出來也不甚激烈。里邊的好處,并且無所不有,爽興說破了罷,小說的功用,實(shí)在會(huì)引人入勝,或者因?yàn)閻劭葱≌f,兼看新聞,再看演說,看來看去,頑固的腦子,可就慢慢的改變了。這是在報(bào)上添小說的苦心。
《京話日報(bào)》上的“新聞”、“演說”等欄目,大半是關(guān)于時(shí)事的。如果小說的內(nèi)容完全與時(shí)事無關(guān),怎么可能如彭翼仲所愿,使讀者“因?yàn)閻劭葱≌f,兼看新聞,再看演說”呢?顯然,必須選擇能與時(shí)事新聞構(gòu)成互文的小說文本刊發(fā)。
在晚清《京話日報(bào)》連載的五篇小說中,還有一個(gè)現(xiàn)象值得重視,那就是京味的缺失。
所謂“京味”,在筆者看來,是使用純正地道的北京口語,體現(xiàn)北京人特有的語言趣味和生活趣味。用這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來考察晚清《京話日報(bào)》上刊登的五篇小說,就會(huì)發(fā)現(xiàn):無論是故事敘述、景物描寫還是人物對(duì)話,幾乎都沒有運(yùn)用北京口語,只是在《豬仔記》當(dāng)中運(yùn)用了兩個(gè)有點(diǎn)京味的詞匯:“今兒個(gè)”、“明兒早”——但這些帶著兒化音的詞匯,放到南洋豬仔的故事情節(jié)中,特別是作為人物語言出現(xiàn),反而顯得有點(diǎn)不倫不類。
不妨用民國初年《京話日報(bào)》第二次恢復(fù)出版后刊登的小說《曹二更》(作者蔡友梅)來做個(gè)比較:
話不煩敘,曹立泉回到鋪?zhàn)訉?duì)老曹一說,老曹十分贊成,第二天買了四色禮,爺兒倆提溜著,來到富二爺家中。這四色禮是甚么呢?原是五斤杏干、五斤烏梅、五斤陳醋、五斤山里紅。(全酸到一塊兒了)老曹見了富二先生,磕頭請安,說了一大套好話。說:
“富二哥,咱們是親家了,我的兒子就是你的兒子,不好你只管說只管打,我寫給你一張字兒,你瞧好不好?!?/p>
富二先生說:“學(xué)大夫跟別的手藝不同,也不用寫字兒,你買這個(gè)禮物就是瞎鬧,你打算把誰酸死怎么著?”
《曹二更》寫的是發(fā)生在北京炮局胡同(今屬東城區(qū))的故事,又是運(yùn)用純熟的北京口語寫成,充滿著濃郁的京味。相形之下,晚清《京話日報(bào)》連載小說當(dāng)中京味的缺失,確是顯而易見的。
應(yīng)該說,在《京話日報(bào)》創(chuàng)刊之前,文壇上已經(jīng)誕生了像《兒女英雄傳》、《永慶升平傳》這樣頗具京味特色的小說;《京話日報(bào)》的報(bào)社設(shè)在北京,題目中又有“京話”二字,報(bào)紙主要讀者也是北京民眾——為什么其上的小說會(huì)缺乏京味呢?一個(gè)可能的原因是:小說的作者不是北京人,不能純熟地使用北京口語寫作。但這只是一種似是而非的推測,缺乏實(shí)在的證據(jù)。在晚清《京話日報(bào)》的五篇小說中,除了《豬仔記》能確定是杭辛齋(浙江海寧人)所作,其他四篇的作者均無法考知。退一步講,即使不是北京人,也不一定不能用京味語言寫作。如當(dāng)代作家鄧友梅、林斤瀾、劉心武,都不是北京人,卻都能用流利的北京口語創(chuàng)作京味小說。因此,作者的籍貫不是決定性的因素,真正的原因還在于以下兩點(diǎn):
其一,從語言形式上來講,《京話日報(bào)》連載小說采用的是白話而非北京口語,故而無法表現(xiàn)出京味。
《京話日報(bào)》的“京話”二字,很容易讓人以為該報(bào)使用的是“北京話”。而據(jù)彭翼仲在1號(hào)(1904年8月16日)1版的“演說”欄目中所云:“出在北京,天天印刷,所以就叫做《京話日報(bào)》?!憋@然,該報(bào)名稱中的“京”字指的是在北京出版,并不是連著“話”字作“北京話”之義。那么,“話”字指的又是哪種話呢?在同一篇“演說”中,彭翼仲寫道:“各報(bào)的文理太深,字眼兒淺的人看不了……因此又想了一個(gè)法子,決計(jì)用白話做報(bào)。但能識(shí)幾個(gè)字的人,都看得下去。就是不識(shí)字,叫人念一念,也聽得明白?!笨梢?,《京話日報(bào)》上刊發(fā)的所有文章,包括小說在內(nèi),采用的是當(dāng)時(shí)的白話。這種白話是和“文理太深”的書面語言相對(duì)的,但是否就是北京口語呢?西方學(xué)者韓南在《中國白話小說史》一書中,明確地區(qū)分了文學(xué)語言使用的的文言、白話和口語?!叭绻炎x者畫成三個(gè)同心圓,那么文言文學(xué)的讀者群就是最中間的那個(gè)最小的圓圈,包圍在它外面的那個(gè)較大的圓圈里是白話文學(xué)的讀者群,最外面那個(gè)大得多的圓圈,則是口頭文學(xué)的聽眾群”。顯然,“白話”(vernacular)與“口語”(oral language)是兩個(gè)完全不同的概念。由此看來,《京話日報(bào)》五篇小說雖然使用了白話,但決不等同于當(dāng)時(shí)的北京口語——這樣,也無法體現(xiàn)出濃郁的京味。
其二,也是更深層的原因,主編彭翼仲喜歡刊發(fā)能夠“開啟民智”的小說,而這樣的題材和內(nèi)容不適合用京味來表現(xiàn)。
本文第二部分,曾將彭翼仲創(chuàng)辦《京話日報(bào)》的宗旨概括為開啟民智、增強(qiáng)民眾的憂患意識(shí);因此,他刊出的五篇連載小說,無一例外,都在不同程度上體現(xiàn)了辦報(bào)宗旨。值得注意的是,這些小說的語言雖然使用了白話,但敘述和描寫并不算生動(dòng),其主要價(jià)值體現(xiàn)在題材和內(nèi)容上,也就是內(nèi)容大于形式。
帶有京味色彩的小說則不然。如《兒女英雄傳》,胡適曾在《五十年來中國之文學(xué)》中指出:“北方的評(píng)話小說可以算是民間的文學(xué);它的性質(zhì)偏向?yàn)槿说姆矫?,能使無數(shù)平民聽了不肯放下,看了不肯放下;但著書的人多半沒有什么深刻的見解,也沒有什么濃摯的經(jīng)驗(yàn)。他們有口才,有技術(shù),但沒有學(xué)問。他們的小說……只能成一種平民的消閑文學(xué)?!秲号⑿蹅鳌贰瓕儆谶@一類?!痹凇丁磧号⑿蹅鳌敌颉分?,他評(píng)價(jià)此書“短處在思想的淺陋,長處在口齒的犀利,語言的漂亮”。顯然,這是一部形式特色(主要體現(xiàn)在語言方面)大于思想內(nèi)容的作品。又如《永慶升平傳》,彭翼仲曾在《京話日報(bào)》13號(hào)(1904年8月28日)1版《看報(bào)比讀書還強(qiáng)》一文中,點(diǎn)名批評(píng)了此書:“至于農(nóng)工商賈,幼時(shí)讀書本是有限,等到中年以后,又各有各的職業(yè),那有工夫再去讀書?只看看商賈尺牘,《聊齋志異》,講究講究應(yīng)酬筆墨;再次一等的,只看那《永慶升平》,《施公奇案》……要子細(xì)想想,庚子年的義和拳、紅燈照,叫什么洪鈞老祖,什么仙姑圣母,合那孫悟空、黃天霸,這些名目,那一件不是從小說書學(xué)來的?致闖成這樣彌天大禍!”在彭翼仲看來,《永慶升平傳》和其他一些舊小說一樣,在思想內(nèi)容上存在嚴(yán)重的問題。
可是,京味畢竟只是一種風(fēng)格,為什么當(dāng)時(shí)帶有京味的作品往往會(huì)形式大于內(nèi)容呢?前文強(qiáng)調(diào)過,京味的首要特色是“使用純正地道的北京口語”,因此,這一類作品首先關(guān)注的是語言風(fēng)格,而非題材和內(nèi)容;關(guān)注的是“怎么寫”(如何使“寫”接近于北京人的“說”),而不是“寫什么”,很容易造成形式大于內(nèi)容的弊病。而且,北京口語的特點(diǎn)是風(fēng)趣詼諧,但有時(shí)會(huì)滑向“貧”的深淵。正如趙園所指出的:“北京話并不總以簡潔、經(jīng)濟(jì)為美,其‘味’倒是常常要由冗余成份、剩余信息造成的……以有冗余信息而成其為‘藝術(shù)’,本身即含有一種危險(xiǎn),即‘貧’、‘油’?!边@樣的語言形式,往往顯得油滑有余,嚴(yán)肅不足,從而與嚴(yán)肅、沉重的內(nèi)容不相協(xié)調(diào)。雖然《京話日報(bào)》所載五篇小說中有四篇的作者今人已經(jīng)無法知曉,但有一點(diǎn)可以確定:由于首先強(qiáng)調(diào)在題材和內(nèi)容上要開啟民智,作者不得不小心翼翼地避開北京口語,而采用比較穩(wěn)妥的白話,從而避免出現(xiàn)像《兒女英雄傳》那樣語言形式大于思想內(nèi)容的問題;但是,這也徹底造成了五篇作品中京味的缺失。
綜上所述,晚清《京話日報(bào)》的連載小說,由于受到主編彭翼仲開啟民智、增強(qiáng)民眾憂患意識(shí)的辦報(bào)宗旨影響,多以新鮮事物為題材,同時(shí)具備大量反思國民性的內(nèi)容;其最突出的特點(diǎn)是與時(shí)事新聞的互文,特別是所謂“當(dāng)日互文”,充分利用了報(bào)載小說的獨(dú)特優(yōu)勢。但是,這些小說由于過度承載了深刻的思想,議論性過強(qiáng)而文學(xué)性不足,失去了中國傳統(tǒng)小說“游心寓目”的特色,對(duì)于一般的下層民眾來說,很可能缺乏足夠的吸引力;特別是為了在題材和內(nèi)容上開啟民智,這些小說不能用詼諧、俏皮的北京口語書寫,很可能使它們與北京本地的讀者漸行漸遠(yuǎn)。由此看來,“小說”欄目在1905年1月底即告停載,并不出人意料。
相比之下,民國初年《京話日報(bào)》復(fù)刊后,大量連載蔡友梅、徐劍膽為代表的一批京味作家的創(chuàng)作,才真正將小說與“京話”融合在一起,體現(xiàn)出了迥然不同的美學(xué)風(fēng)貌,卻逐漸失去了該報(bào)早期所刊小說開啟民智的功能——“道德”與“藝術(shù)”真的難以兼得嗎?這,是值得后人深思的。
注:
① 參見于潤琦《清末民初北京的報(bào)館與早期京味小說的版本》,《中國現(xiàn)代文學(xué)叢刊》2000年第4期。
② 參見雷曉彤《近代北京的滿族小說家蔡友梅》(《滿族研究》2005年第4期)、劉大先《清末民初北京報(bào)紙與京旗小說的格局》(《滿族研究》2008年第2期)、顧迎新《清末民初北京小報(bào)小說研究》(博士學(xué)位論文,復(fù)旦大學(xué)中國古代文學(xué)研究中心,2008年)、胡全章《清末民初白話報(bào)刊小說大家徐劍膽考論》(《明清小說研究》2009年第4期)。
③ 《京話日報(bào)》的版面,一般用漢字標(biāo)做“第某號(hào)某”,如“第一號(hào)三”。本文為了標(biāo)注清晰,行文方便,一律將“第某(漢字)號(hào)某(漢字)”寫作“某(阿拉伯?dāng)?shù)字)號(hào)某(阿拉伯?dāng)?shù)字)版”,如“第一號(hào)三”寫作“1號(hào)3版”。
④ 本文在《京話日報(bào)》某號(hào)后所注日期,均為公歷日期。
⑤ 《豬仔記》一篇,據(jù)彭翼仲《報(bào)紙之聲價(jià)》(姜緯堂編《維新志士愛國報(bào)人彭翼仲》,大連出版社1996年2月版)一文,可知為杭辛齋所作。
⑥ 除“小說”外,該報(bào)每天的欄目設(shè)置為:1版最右側(cè)為“演說”(大致相當(dāng)于現(xiàn)在的社論),其左多為“要緊新聞”;2版一般是“本京新聞”、“本國新聞”和“各國新聞”,“各國新聞”之內(nèi)容常常擠入3版;4版多為“上諭”和“宮門抄”。
⑦ 彭翼仲《投身報(bào)界》,見姜緯堂編《維新志士愛國報(bào)人彭翼仲》,大連出版社1996年版,第113頁。
⑧ 楊聯(lián)芬《晚清至五四:中國文學(xué)現(xiàn)代性的發(fā)生》,北京大學(xué)出版社2003年版,第56—57頁。
⑨ 《本報(bào)忽逢知己》,見《京話日報(bào)》75號(hào)(1904年10月29日)1版“演說”欄目。
⑩ 彭翼仲《報(bào)紙之聲價(jià)》,見姜緯堂編《維新志士愛國報(bào)人彭翼仲》,大連出版社1996年版,第115頁。
責(zé)任編輯:魏文哲
北京大學(xué)中文系