国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

互文性視域中的文化翻譯研究*

2014-12-03 10:33甄曉非
外語(yǔ)學(xué)刊 2014年2期
關(guān)鍵詞:互文互文性譯者

甄曉非

(黑龍江大學(xué),哈爾濱 150080)

互文性視域中的文化翻譯研究*

甄曉非

(黑龍江大學(xué),哈爾濱 150080)

互文性作為一種在結(jié)構(gòu)主義和后結(jié)構(gòu)主義思潮中產(chǎn)生的文本理論,已經(jīng)成為當(dāng)今文化研究領(lǐng)域的焦點(diǎn),它能夠體現(xiàn)文本與文本之間的相互關(guān)聯(lián),構(gòu)建不同文本之間在意識(shí)形態(tài)和社會(huì)語(yǔ)境之上的思維對(duì)話。本文將文化翻譯研究置于互文性所創(chuàng)立的獨(dú)特互文空間中,探討互文理論在源語(yǔ)文本解讀和譯語(yǔ)文本構(gòu)建過(guò)程中對(duì)文化翻譯的助益,解析文本間相互指涉和相互交融在兩種不同文化載體中的對(duì)話意義和價(jià)值,從語(yǔ)言的特殊使用方式和文學(xué)所涉及的相關(guān)語(yǔ)境因素等方面客觀地闡釋翻譯研究的新維度。

互文性;文化翻譯;文本

1 引言

洛特曼(J. Lotman)曾經(jīng)指出,“任何語(yǔ)言都必須扎根于文化才能存在,任何文化也應(yīng)以語(yǔ)言為核心才能生存”(Lotman 1978:211)。翻譯是人類交流的紐帶,而語(yǔ)言則是翻譯活動(dòng)的載體,并且每種語(yǔ)言都有廣袤深邃的文化底蘊(yùn),承載變化萬(wàn)千的文化意境。所以,翻譯在本質(zhì)上屬于文化翻譯,它深深地植根于語(yǔ)言所處的文化之中,是“文化內(nèi)部和文化間的交流”(Bassnett & Lefevere 1990:9),也是實(shí)現(xiàn)不同民族間文化交融的跨文化轉(zhuǎn)換。為了使文化在翻譯文本的解讀和重構(gòu)中得以充分轉(zhuǎn)化、移植和融合,各種翻譯理論紛紛出現(xiàn):從奈達(dá)(E. Nida)的“翻譯對(duì)等”到巴斯奈特(S. Bassnett)的“文化轉(zhuǎn)向”,從安東尼·皮姆(A. Pym)的“交互文化性”到韋努蒂的(L. Venuti)“異化與歸化”,這些翻譯家從不同的維度對(duì)文化翻譯的哲學(xué)和理論范式的意義進(jìn)行探討。進(jìn)入21世紀(jì),乘著后現(xiàn)代思潮的洶涌之勢(shì),“互文性”逐漸成為文化翻譯研究的焦點(diǎn),它以其獨(dú)特的語(yǔ)言學(xué)視角和解釋力引領(lǐng)文化翻譯進(jìn)入穿越時(shí)空的互文空間。

2 互文性的源起及發(fā)展

互文性(intertextuality)又稱“文本間性”、“文本互涉”或“文本互指性”,它是語(yǔ)篇的一個(gè)基本特征,也是對(duì)文本的一種互動(dòng)式理解。早在18世紀(jì)的歐洲,蒲柏(A. Pope)就指出,一首詩(shī)的優(yōu)劣取決于對(duì)前在文本的模仿;20世紀(jì)初,艾略特(T. S. Eliot)也發(fā)現(xiàn),所有詩(shī)人的作品都具有相互指涉性(王瑾 2005:3-4),這些論斷為互文性理論的真正產(chǎn)生和發(fā)展奠定了基礎(chǔ)?;ノ男宰鳛橐环N文本理論能正式進(jìn)入文學(xué)評(píng)論家的視野要?dú)w功于朱麗亞·克里斯蒂娃(J. Kristeva)。1966年,她在其《詞、對(duì)話、小說(shuō)》一文中總結(jié)并發(fā)展了索緒爾(F. Saussure)和巴赫金(M. Bakhtine)的語(yǔ)言理念,正式提出“互文性”概念??死锼沟偻迣?duì)“互文性”的闡釋置換了巴赫金的人本主體,是對(duì)其“對(duì)話性”概念的超越。之后,里法特爾(M. Riffaterre)和巴爾特(R. Barthes)進(jìn)一步拓展了互文性的意義空間,他們認(rèn)為,互文性是讀者閱讀和感知的主要模式,是以歷時(shí)性和共時(shí)性同時(shí)展開(kāi)的言語(yǔ)整合(蒂費(fèi)納·薩莫瓦約 2003:3-18)。他們對(duì)意義生成、文本閱讀與闡釋、文本與文化之間的關(guān)系進(jìn)行論述,探討在語(yǔ)篇生成過(guò)程中文本間相互關(guān)聯(lián)的復(fù)雜功能。

關(guān)注互文性與翻譯的聯(lián)系開(kāi)始于20世紀(jì)70年代,德里達(dá)(J. Derrida)將文本意義的特征歸結(jié)為“延異”(différance)和“撒播”(dissemination)。他認(rèn)為,“翻譯過(guò)程中語(yǔ)言、文本和意義的相互轉(zhuǎn)換使原文和譯文產(chǎn)生創(chuàng)造性的更廣闊、更豐富的內(nèi)涵”(Derrida 1982:9)。阿爾布雷赫特·諾伊貝特(A. Neubert)和格雷戈里· 施里夫(G. M. Shreve)在博格蘭和德雷斯勒(Beaugrande & Dressler 1981)語(yǔ)篇互文性研究的基礎(chǔ)上指出,“譯者要認(rèn)識(shí)到翻譯就是一種跨文化、跨語(yǔ)言的互文活動(dòng)”(Neubert & Shreve 1992:123);而哈蒂姆和梅森(B. Hatim & I. Mason)的互文性翻譯理論不僅繼承了前人篇章語(yǔ)言學(xué)互文性研究的成果,而且還借用了克里斯蒂娃的理念,從翻譯的角度考察和剖析互文性,提出“語(yǔ)境三維度”(three dimensions of context)、“互文空間”(intertextual space)和“互文指涉”(intertextual reference)(Hatim & Mason 2001:124-132),打破了傳統(tǒng)翻譯實(shí)踐中對(duì)意義等值追求的局限性,以互文作為調(diào)節(jié)和規(guī)約的杠桿,將翻譯標(biāo)準(zhǔn)置于交際、文化和意識(shí)形態(tài)等許多元素之間,細(xì)化翻譯文本的影響因子,并以此駕馭和改進(jìn)翻譯過(guò)程。

互文性視域中的文化翻譯是在多元文化語(yǔ)境中進(jìn)行的源語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的相互轉(zhuǎn)換,是視互文性為理論背景的一種認(rèn)識(shí)論和方法論,它旨在構(gòu)建一個(gè)能平衡源語(yǔ)文化語(yǔ)境和譯語(yǔ)文化語(yǔ)境之間各要素的文化翻譯模式,彰顯文化在翻譯(跨文化語(yǔ)際交流)中的魅力和價(jià)值。

3 互文性對(duì)文化翻譯的助益

作為一種多元開(kāi)放、時(shí)空交錯(cuò)的動(dòng)態(tài)思維方式與策略,互文性是文化翻譯研究中不可忽略的視角(杜娟 2010:230)。文本創(chuàng)作者在互文性記憶中寫(xiě)作;文本譯者則通過(guò)自我文化浸潤(rùn)來(lái)尋求源語(yǔ)文本中無(wú)數(shù)互文因子相互作用的機(jī)理,再基于自我互文性記憶重構(gòu)映射源語(yǔ)文本的譯語(yǔ)文本。所以,互文性對(duì)文化翻譯的促進(jìn)首先體現(xiàn)在翻譯過(guò)程中的理解與重構(gòu)層面上。同時(shí),由于這種理解和重構(gòu)會(huì)受到知識(shí)、信仰、風(fēng)俗、社會(huì)習(xí)慣等文本文化因素的影響,所以,它須要跳離源語(yǔ)文本的束縛,融入永恒、開(kāi)放的互文網(wǎng)絡(luò)中。互文性理論會(huì)增強(qiáng)原文與譯文、原文作者與原文譯者、譯者與譯文讀者之間的跨文化、多主體的多元互動(dòng)與交流。

3.1 源語(yǔ)文本的互文性解讀

古典作品帶著前人閱讀的痕跡一路走來(lái),每一次閱讀都會(huì)帶給讀者新的感悟和發(fā)現(xiàn)。貝爾(R. Bell)說(shuō),“譯者根據(jù)已有經(jīng)驗(yàn)理解新經(jīng)驗(yàn),而這些經(jīng)驗(yàn)是譯者記憶系統(tǒng)的回憶和再現(xiàn)”(Bell 1991:188)。在這種“痕跡”和“記憶”中,譯者試圖解讀的文化文本已經(jīng)超出語(yǔ)言單純的感知形式,與來(lái)自讀者、譯者或外部環(huán)境的各種因素相互作用和映射,形成一個(gè)永遠(yuǎn)向更廣闊空間開(kāi)放的聚合式互文網(wǎng)絡(luò)。網(wǎng)絡(luò)中的任何文本都是交織節(jié)點(diǎn),它們彼此指涉和交融,其自身價(jià)值和意義因此獲得超越和升華??死锼沟偻迍澐帧艾F(xiàn)象文本”(pheno-text)和“生成文本”(geno-text)正是對(duì)這種互文性特征的形象描繪,它有助于理解源語(yǔ)文本。理解源語(yǔ)文本就是解讀原文的互文性關(guān)系,這種解讀要穿越源文塑造的“現(xiàn)象文本”,凸顯位于互文性中心的譯者主體欲望,然后在作者與讀者的互文性張力中形成一種非給定、非現(xiàn)成的語(yǔ)言潛力和文本對(duì)象——“生成文本”(秦文華 2006:63-70)。

克里斯蒂娃認(rèn)為,“任何文本都是作者進(jìn)入并吸收其他文本,然后形成自身的記憶或知識(shí),在此基礎(chǔ)上建構(gòu)新文本”(Kristeva 1969:145-146)。這些新文本帶著歷史和時(shí)代的印跡,聚合不同作者的文化背景和文學(xué)風(fēng)格,它們與以前的文本、語(yǔ)篇和語(yǔ)言符號(hào)互為文本,也與以前的文化思想互文(蒂費(fèi)納·薩莫瓦約 2003:3-5)。所以,作為譯者,要想充分理解源語(yǔ)文本的文化信息,就要穿透語(yǔ)言,割開(kāi)作者創(chuàng)造的“現(xiàn)象文本”,進(jìn)入原文隱含的互文空間,運(yùn)用內(nèi)在的長(zhǎng)期累積和沉淀的互文知識(shí),解碼、破譯、創(chuàng)造甚至摧毀與重建原文中的互文意義,形成“生成文本”,從而完成譯者對(duì)源語(yǔ)文本的互文性解讀。

哈代(T. Hardy)在小說(shuō)《還鄉(xiāng)》第一卷第一章中只作景物描寫(xiě),沒(méi)有任何人物出現(xiàn)。如果譯者只關(guān)注“現(xiàn)象文本”,忽視作者的創(chuàng)作意圖,將小說(shuō)中人物性格與環(huán)境描寫(xiě)割裂開(kāi)來(lái),則譯文的讀者就只能看到單調(diào)乏味的自然景觀,感受不到哈代用來(lái)象征威塞克斯社會(huì)的愛(ài)敦荒原的蒼茫和凄涼,也體會(huì)不到小說(shuō)人物與景物相互映襯的前途和命運(yùn)。哈代筆下的愛(ài)敦荒原如同馬克吐溫筆下的密西西比河和狄更斯筆下的倫敦,都承載著豐富的社會(huì)文化含義,傳遞著整個(gè)作品的主旨,引導(dǎo)讀者一步步進(jìn)入作者構(gòu)建的小說(shuō)世界。所以,盡管第一章中沒(méi)有人物存在,但是譯者應(yīng)該通過(guò)解讀原作的互文性,穿透景物描寫(xiě)表象,洞見(jiàn)作者賦予這些景物的生命力和文學(xué)意象,在自我意識(shí)中形成“生成文本”,以此為依據(jù),把作者意圖真實(shí)地傳遞給譯作讀者。

3.2 譯語(yǔ)文本的互文性重構(gòu)

斯坦納(G. Steiner)指出,“文化在不斷翻譯前人經(jīng)典作品中呈螺旋軌跡進(jìn)步”(Steiner 2001:290)。從字面重述(literal rewording)到釋意(pa-raphrase)、替換(substitution),再到置換,主題在這一系列外在形式變化中總是居于首位。同時(shí),“文本與文本之間存在‘互為激勵(lì)’的作用,這種作用產(chǎn)生的能量遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過(guò)單一文本的能量”(Steiner 2001:290)。而在兩種語(yǔ)言、形式或文化背景產(chǎn)生聯(lián)系時(shí),“互為激勵(lì)”則會(huì)衍生出一種更高形式,即更加類似翻譯變形的東西。在熱奈特(G. Genette)眼中,這種“翻譯變形的東西”是產(chǎn)生于其它文本之上的“二度結(jié)構(gòu)”,是源文本的“縱向派生”(秦文華 2006:71)。而克里斯蒂娃則認(rèn)為,上述現(xiàn)象是譯文作為互文性轉(zhuǎn)換活動(dòng)的結(jié)果,是建立在源語(yǔ)文本語(yǔ)言和文化基礎(chǔ)上的產(chǎn)物,是在互文性解構(gòu)基礎(chǔ)上譯語(yǔ)文本的互文性重構(gòu)和再現(xiàn)過(guò)程。在譯文文本中,互文性從一種語(yǔ)言流向另一種語(yǔ)言,從一種文化傳遞到另一種文化,憑借文本間千絲萬(wàn)縷的互文聯(lián)系,通過(guò)不同符號(hào)組織手段,展現(xiàn)出更強(qiáng)大的文化和語(yǔ)言魅力(蒂費(fèi)納·薩莫瓦約 2003:3-5)。

《哈姆雷特》第三幕第一場(chǎng),莎士比亞把哈姆雷特內(nèi)心的激烈斗爭(zhēng)與自我矛盾、憂郁沉思與疑慮凝聚在35行詩(shī)中,深刻地反映了各種道德、行為意志、生存與死亡等根本性的社會(huì)重大問(wèn)題。這段獨(dú)白是莎翁獨(dú)特藝術(shù)風(fēng)格的體現(xiàn),是世界文學(xué)史上最為經(jīng)典的人物形象之一,極具張力。同其它文學(xué)作品一樣,這段獨(dú)白也蘊(yùn)含著許多互文性指涉和引用。朱生豪先生正是由于準(zhǔn)確地把握和識(shí)別了源語(yǔ)文本中的互文性標(biāo)記,追根溯源,跨越文本的互文性空間,解讀文本,借助源文本的互文內(nèi)涵及譯者自身的互文“記憶”,才能生動(dòng)地再現(xiàn)原作內(nèi)容。例如:

①Tobeornottobe, that is the question:

Whether’tis Nobler in the mind to suffer

The Slings and Arrows of outrageous Fortune,

Or to take Arms against a Sea of troubles,

And by opposing end them...

看例①中的黑體部分是這段獨(dú)白的中心句,它看似簡(jiǎn)單,卻意義深刻:(1)這句話是全篇獨(dú)白情緒激昂和情感糾結(jié)的高度濃縮,所以如果把它譯成“活下去或是不活”,“生存還是不生存”,雖然可以表達(dá)句子的意思,但卻與原文中的互文指涉背離,既不能反映主人公矛盾、痛苦的內(nèi)心世界,也不能展現(xiàn)主人公身處生死攸關(guān)險(xiǎn)境所面臨的艱難決擇;(2)如果譯文過(guò)于直白,則與下文“默默忍受命運(yùn)的暴虐毒箭”或“忍受人世的鞭撻和譏嘲”等內(nèi)心剖析不能形成呼應(yīng),而且原文是戲劇,帶有明顯的詩(shī)化語(yǔ)言,因此譯文應(yīng)再現(xiàn)詩(shī)的意境,不能過(guò)分拘泥原文用詞簡(jiǎn)單的表象。朱生豪先生顯然從全詩(shī)的互文文本中體會(huì)出莎翁運(yùn)用此句的獨(dú)具匠心,然后通過(guò)互文性重構(gòu),把該句譯為“生存還是毀滅”,措詞力度適中,統(tǒng)領(lǐng)全篇,再現(xiàn)原文的詩(shī)意空間,呈現(xiàn)出更貼近人物個(gè)性的復(fù)雜背景特征。

3.3 原文與譯文的互文性對(duì)話

翻譯是一種跨文化行為,它跨越語(yǔ)言和文化屏障,旨在實(shí)現(xiàn)不同民族間的文化傳播、移植和交融。語(yǔ)言的隔閡與多樣性源于人類自身的基本沖動(dòng),正是這種沖動(dòng)才衍生出極其繁復(fù)多義的語(yǔ)匯,造成各個(gè)種族、民族間語(yǔ)言的隔閡。因此,從文化角度看,翻譯是譯者感受不同語(yǔ)言文化差異的過(guò)程(Steiner 2001:230)。奈達(dá)認(rèn)為,各國(guó)語(yǔ)言的差異表明不同民族對(duì)世界的不同理解,而翻譯正是不同語(yǔ)言間的“調(diào)適”(modulation)過(guò)程(Nida 1982:9-15)。斯坦納將翻譯闡釋分為4個(gè)步驟:“信任、侵入、吸收和補(bǔ)償”(Steiner 2001:299)。前3個(gè)步驟使譯文與原文失去平衡,通過(guò)“補(bǔ)償”可以使原文中的文化在譯文新的文化中繼續(xù)生存,從而實(shí)現(xiàn)譯文與原文的平衡。

然而,關(guān)于“調(diào)試”和“補(bǔ)償”的“度”,特別是源語(yǔ)文化元素和意象在譯語(yǔ)文本中的傳釋,翻譯界一直爭(zhēng)論不休。例如:

② 賈瑞一把抓住, 連叫菩薩救我。(《紅樓夢(mèng)》第十二回)

譯文1:When they complied, he seized hold of the Taoist and cried: “Save me, Bodhisattva! Save me!” (楊憲益)

譯文2:“Holy one. Save me!” He cried out again and again. (David Hawks)

對(duì)于這段譯文有兩種截然不同的評(píng)述:(1)在楊的譯文中,“菩薩”回譯成梵文Bodhisattva,這對(duì)于不了解東方文化的西方受眾來(lái)說(shuō),Bodhisattva一詞將造成閱讀中斷;而在霍譯中,“菩薩”譯成Holy one,這對(duì)于以英語(yǔ)為母語(yǔ)的西方讀者來(lái)說(shuō)倍感親切,能夠直接進(jìn)入讀者的認(rèn)知領(lǐng)域,所以霍譯更為生動(dòng)傳神,得體自然。(2)楊的譯文恰當(dāng)?shù)貍麽寲|西文化的差異,傳承了中國(guó)文化的獨(dú)特魅力,這也體現(xiàn)出譯介經(jīng)典作品《紅樓夢(mèng)》的真正意義;相反,霍的譯文雖然建構(gòu)了與西方受眾相近的文化背景,但卻造成源語(yǔ)文化的缺失,這意味著源語(yǔ)文化主體性功能的喪失。這不僅背離源語(yǔ)文本的文化精神,而且也造成霍的讀者在今后與中國(guó)文化零距離接觸時(shí)文化期待的幻滅。

為了解決上述爭(zhēng)論,巴斯特納、奈達(dá)和紐馬克都強(qiáng)調(diào)關(guān)注譯文讀者的接受能力(許均 2004:360);韋努蒂則從“后殖民主義立場(chǎng)”出發(fā),認(rèn)為在弱勢(shì)文化譯介時(shí)須采用異化式翻譯或阻抗式翻譯,重新定位弱勢(shì)文化與強(qiáng)勢(shì)文化之間的權(quán)力關(guān)系,但譯者必須同時(shí)考慮受眾的文化身份、文化地位等因素(毛衛(wèi)強(qiáng) 2009:81);認(rèn)知學(xué)派的翻譯理論則指出,只注重受眾單邊理解,有悖常理,會(huì)在人類跨文化交際過(guò)程中形成難以跨越的鴻溝。

互文性理論以其獨(dú)特的視角,利用自身強(qiáng)大的傳釋功能,打破問(wèn)題的僵局,明確引導(dǎo)譯者的決策方向。(1)互文性強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)文本與譯語(yǔ)文本相互指涉(Hatim & Mason 2001:5),即不但譯語(yǔ)文本要通過(guò)對(duì)源語(yǔ)文本的參照和指涉產(chǎn)生意義,源語(yǔ)文本的意義在譯作產(chǎn)生后也必須通過(guò)譯語(yǔ)文本才能全部彰顯。這種指涉是文學(xué)翻譯的基礎(chǔ),同時(shí)也是譯文對(duì)原文的“折射”,包含跨文化文本轉(zhuǎn)換過(guò)程中綜合多種因素的互文活動(dòng)(Lefevere 1992:185)。(2)互文性理論將關(guān)注作者轉(zhuǎn)向強(qiáng)調(diào)譯者和讀者的主體性。在互文性視域中,無(wú)論源語(yǔ)讀者還是譯語(yǔ)讀者,其閱讀活動(dòng)本身也參與意義建構(gòu)。讀者在翻譯活動(dòng)中的積極能動(dòng)作用集中體現(xiàn)在譯者這一特殊讀者身上:如果譯者閱讀原文本同樣“構(gòu)成互文性的一個(gè)重要層面”,那么他將源語(yǔ)文本譯成譯語(yǔ)文本的過(guò)程更是延續(xù)這種互文性的過(guò)程。由此,譯者參與意義建構(gòu)也在這種延續(xù)性的互文活動(dòng)中體現(xiàn)出來(lái),從而徹底顛覆傳統(tǒng)翻譯理論中原作者至高無(wú)上的地位(王洪濤 2010:6-11)。(3)互文性理論否認(rèn)文本的終極意義,認(rèn)為意義闡釋無(wú)窮盡,主張語(yǔ)義流動(dòng)性。這種論斷為同一源語(yǔ)文本產(chǎn)生不同譯語(yǔ)的傳釋提供有力的理論支撐。譯者可根據(jù)具體情境決定是否保留原文的互文性特征,可以采用直譯或意譯,也可以使用全譯、編譯、改譯、摘譯等方法。這就是同一個(gè)原文經(jīng)過(guò)不同的譯者,在不同的語(yǔ)境下會(huì)產(chǎn)生不同譯文的原因(周文革 劉平 2009:111-113)。

從楊憲益和霍克斯的《紅樓夢(mèng)》翻譯文本中可以充分體會(huì)到譯者主體性的張揚(yáng),楊譯秉承展現(xiàn)原著豐厚文化意蘊(yùn)的美好愿望,必然會(huì)盡量地保留源語(yǔ)文本中彰顯民族文化的獨(dú)特元素,強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)文化主體的傳釋力量,也為來(lái)自異域的譯語(yǔ)受眾創(chuàng)設(shè)無(wú)限的想象空間,激發(fā)他們潛在的文化探索欲望。當(dāng)譯者試圖在目標(biāo)語(yǔ)文本中保留源語(yǔ)文化的語(yǔ)篇特征時(shí),并且隨著這種漢語(yǔ)文學(xué)英譯本的逐漸增多,它會(huì)形成一種新的文學(xué)風(fēng)格,使中國(guó)文化的國(guó)際地位不斷提升。反觀霍譯的文本,它是典型的出自以釋入語(yǔ)為母語(yǔ)的翻譯文本,因此譯者在編織自身文化想象的互文織體時(shí)往往剝離源語(yǔ)文本的文化韻味。譯者以其母語(yǔ)文化視角操縱原文,略去西方讀者難以理解的源語(yǔ)文化特征而采用意譯法,喚起西方讀者本土文化情境中的閱讀感受,避免《紅樓夢(mèng)》源語(yǔ)文化的豐富性給文本接受者帶來(lái)的遮蔽現(xiàn)象,傳遞文化傳釋過(guò)程中與他者文化間的可通約性。這兩種現(xiàn)象正是互文性理論強(qiáng)調(diào)的流變性,正如德里達(dá)所堅(jiān)持的,文本的每一次閱讀都是一種新的體驗(yàn),都是一次通往更為曲折幽深的解構(gòu)世界的經(jīng)歷,永遠(yuǎn)無(wú)法達(dá)到永恒的本真。

4 結(jié)束語(yǔ)

自互文性概念產(chǎn)生以來(lái),相應(yīng)理論歷經(jīng)許多變化,成為當(dāng)代文學(xué)評(píng)論領(lǐng)域中最為復(fù)雜的理論之一。將其引入文化翻譯研究中,可引導(dǎo)譯者構(gòu)建一個(gè)具有社會(huì)性、整體性和生產(chǎn)性的意義空間。這一空間是譯者在對(duì)原語(yǔ)及其意蘊(yùn)的理解、融合、轉(zhuǎn)化、生成和再造基礎(chǔ)上形成的,它是一種互文傳播,它使不同民族的語(yǔ)言、文學(xué)、文化得以相互交融,不斷傳承,共同成長(zhǎng)?;ノ男砸曈蛑械奈幕g打破傳統(tǒng)的翻譯研究格局,為翻譯理論研究提供新的理論依據(jù)。在它的啟發(fā)下,譯者思維可以穿梭于不同的時(shí)代、不同民族的語(yǔ)言大師和理論巨匠的歷史蹤跡中,達(dá)到領(lǐng)悟和創(chuàng)造的巔峰。

蒂費(fèi)納·薩莫瓦約. 互文性研究[M].天津:天津人民出版社, 2003.

杜 娟. 《紅樓夢(mèng)》跨文化語(yǔ)際傳釋中的互文性[J]. 《紅樓夢(mèng)》學(xué)刊, 2010(1).

毛衛(wèi)強(qiáng).《紅樓夢(mèng)》翻譯與民族文化傳播[J]. 江蘇大學(xué)學(xué)報(bào), 2009(5).

秦文華.翻譯研究的互文性視角[M].上海:上海譯文出版社, 2006.

王洪濤. 互文性理論之于翻譯學(xué)研究:認(rèn)識(shí)論價(jià)值與方法論意義[J].上海翻譯, 2010(3).

王 瑾. 互文性[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社, 2005.

許 鈞. 當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M]. 武漢:湖北教育出版社, 2004.

周文革 劉 平. 互文性視角下譯者主體性論[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2009(2).

Bassnett, S. & A. Lefevere.Translation,HistoryandCulture[M]. London: Cassell, 1990.

Bell, R. T.TranslationandTranslating:TheoryandPractice[M]. London and New York: Longman, 1991.

Beaugrande,R. & W. Dressler.IntroductiontoTextLinguistics[M]. Longdon and New York: Longman, 1981.

Derrida, J.MarginsofPhilosophy[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1982.

Hatim, B. & Mason.DiscourseandtheTranslator[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

Kristeva, J.L. Ie Dialogue et le Roman[M]. Paris: Seuil, 1969.

Lefevere, A.Translation,Rewriting,andtheManipulationofLiteraryFame[M]. London and New York: Routledge, 1992.

Lotman, J. & B. A. Uspensky. On the Semiotic Mechanism of Culture[J].NewLiteraryHistory, 1978(2).

Neubert, A. & G. M. Shreve.TranslationasText[M]. Kent: The Kent State University Press, 1992.

Nida, E. A.TranslatingMeaning[M]. San Dimas: California English Language Institute, 1982.

Steiner, G.AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

【責(zé)任編輯王松鶴】

StudiesofCulturalTranslationfromtheViewpointofIntertexuality

Zhen Xiao-fei

(Heilongjiang University, Harbin 150080, China)

Intertextuality, as a text theory derived from structuralism and poststructuralism, has become the focus of cultural studies. It can reflect the correlative heterogeneous characteristics between different texts, and construct the thinking dialogue between various texts over ideology and social context. The paper puts the studies of cultural translation in the unique intertextual space created by intertextuality, discussing how intertextual theory motivates cultural translation during the period of interpreting source texts and reproducing target texts and seeking the dialogue meaning and value in mutual reference and interaction between the diverse texts with different culture carriers, so as to explain objectively the new dimension of translation studies through special linguistic means and related literary context.

intertexuality; cultural translation; text

H315.9

A

1000-0100(2014)02-0100-5

* 本文系黑龍江省社科基金項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)篇隱喻之互文性解讀”(11C061)、黑龍江省人文社科研究項(xiàng)目“融合與超越:互文性視域下的翻譯研究”(12514111)和黑龍江大學(xué)青年基金項(xiàng)目“互文性視域下的翻譯研究”(HW201032)的階段性成果。

2012-11-02

猜你喜歡
互文互文性譯者
曲阜孔廟雅樂(lè)舞的互文性解讀與研究——以陳鎬《闕里志》為中心
互文變奏的和弦:論雅各布森的《我叫夏洛克》
論新聞翻譯中的譯者主體性
冪姆與文學(xué)作品互文性分析
傳統(tǒng)詩(shī)文中的互文
“浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書(shū)》與《家園》的互文性解讀
英文摘要
英文摘要
英文摘要
互文與中學(xué)語(yǔ)文教學(xué)
资中县| 惠安县| 巫溪县| 克拉玛依市| 黑龙江省| 屏东县| 色达县| 浦城县| 潼南县| 寻甸| 建瓯市| 台山市| 辽阳市| 荥阳市| 四子王旗| 天门市| 博罗县| 邻水| 崇义县| 泰来县| 绍兴县| 呼图壁县| 泾源县| 罗田县| 平山县| 荆门市| 高安市| 永登县| 太仓市| 六枝特区| 宁波市| 三门峡市| 余庆县| 定州市| 汉川市| 威海市| 合江县| 孟州市| 洛宁县| 铁岭县| 德昌县|