国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論漢語隱含與英語顯化的差異——以主語和虛詞對比為例

2014-11-23 02:46:26康燦輝
關(guān)鍵詞:范疇圖式主語

康燦輝

(湖南工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,湖南株洲412007)

認知語言學(xué)家主張以體驗哲學(xué)為理論基礎(chǔ),認為認知都是體驗的。遵循著現(xiàn)實—認知—語言這一進程,即現(xiàn)實作用于認知,認知影響語言。[1]也就是說,語法構(gòu)造是基于身體經(jīng)驗通過認知加工形成的,從語義或概念結(jié)構(gòu)到表層結(jié)構(gòu)的投射來看,漢語句法參照概念領(lǐng)域的原則,多于參照句法和形態(tài)范疇上起作用的原則,是一種注重意合的語言,造句要求意念連貫,不求結(jié)構(gòu)完整;英語的詞序卻受抽象的句法規(guī)則的支配,是一種注重形合的語言,造句注意形式接應(yīng),要求結(jié)構(gòu)完整。因此在很多情況下,漢語可以隱含主語和一些虛詞,但英語卻不能。這說明了漢語這種語言具有隱含特征,而英語這種語言具有顯化的特征。認知語言學(xué)家們認為人們的思維、心智、概念都是直接基于現(xiàn)實世界、感知體驗及身體運動的,客觀世界中的范疇、特征、關(guān)系對它們的形成有基礎(chǔ)性的始源影響,王寅將“現(xiàn)實—認知—語言”這一過程細化為“現(xiàn)實—體驗—意象圖式(image schema)—認知模型/理想化認知模型(cognitive model/idealized cognitive model)CM/ICM—范疇 ---概念---意義---語言?!保?]我們認為思維模式及其背后的社會文化背景對意象圖式的建構(gòu)有著很大的影響,在對現(xiàn)實進行體驗的基礎(chǔ)上,經(jīng)過思維、意象圖式、范疇等程序“過濾”之后,語言的詞匯、結(jié)構(gòu)受到很大的影響,致使語言產(chǎn)生了差異?,F(xiàn)實差異越大,人在認知基礎(chǔ)上引起思維、范疇、概念的差異也就越大。

漢語隱含和英語顯化這一差異正是這種互動的結(jié)果,而這一差異在主語和虛詞方面表現(xiàn)最明顯。我們試圖運用體驗認知觀從這兩方面對漢語的隱含和英語的顯化進行闡釋,認為這一差異是一個不太相同的客觀現(xiàn)實——不同體驗——不同思維——不同意象圖式—不同范疇、概念、意義——不同語言結(jié)構(gòu)的過程,是主體的認知與客觀現(xiàn)實包括社會文化背景共同作用的結(jié)果。

一 漢語主語的隱含與英語主語的顯化

漢語句子中的主語在很多情況下都可以隱含。如(1)“小王回家了,下周三才來?!?2)“沒有調(diào)查就沒有發(fā)言權(quán)?!?3)“沒有不透風(fēng)的墻。”這些在漢語中都是再正常不過的表達,而在英語句子中,主語的權(quán)威在大多數(shù)情況下不可動搖(只有在祈使句、人物對話或個人簡歷中有時可省略)。如(4)“Come in,please.”。所以在英譯時,我們得把上述句子的主語譯出來:(1)'“Xiaowang went back,and he will come next Wednesday.”(2)'“He who makes no investigation and study has no right to speak.”(3)'“Walls have ears.”

漢語和英語句法中為何會存在此差異呢?認知語言學(xué)家認為客觀世界是人們體驗和認知的基礎(chǔ),人類語言的句法結(jié)構(gòu)是基于現(xiàn)實基礎(chǔ)上體驗和認知的結(jié)果。語言與人類其它方面的認知能力是不可分離的,它具有機體性,是來自各種內(nèi)在因素和經(jīng)驗因素(身體,生物,行為,心理,社會,文化和交際等)的互動。[3]語法的形成和運用與人們對外界的經(jīng)驗和感知密切相關(guān),對其描寫必須參照人們對客觀世界的體驗過程以及基于其上形成的認知策略和規(guī)律。ICM(Idealized Cognitive Model)的產(chǎn)生以人的身體經(jīng)驗為基礎(chǔ),是當(dāng)代體驗哲學(xué)(Experientialism)的主要內(nèi)容,而體驗主義哲學(xué)認為人對世界的概念化帶有生物、文化等人的相對因素,對世界的感知是一種能動過程。人對世界的概念化,概念化導(dǎo)致的范疇化、圖式化和語法化,取的是“現(xiàn)實世界→概念化→范疇化/圖式化→語言形狀”的歷時語言學(xué)思辯模式。由于其中關(guān)鍵部分概念化的結(jié)局是ICM,語言形式也帶有ICM的蹤影,因此在分析或研究帶有這種蹤影的語言時,就必須啟動相應(yīng)的ICM方式。熊學(xué)亮認為漢語句子主語是[名詞←零主語]形式,可以分為三類:A[名詞←Oa]如例(1)、B[Oe←Oa]如例(2)和 C[Oe]如例(3),這里 Oe和 Oa分別表示句外指零主語和句內(nèi)指零主語兩種概念。而英語多半呈A[名詞←代詞]或B[名詞],很少出現(xiàn)C[Oe]如例(4)現(xiàn)象。[4]我們可以分別用圖1 、圖2 表示:

圖1 漢語主語的ICM模式

圖2 英語主語的ICM模式

如圖1、2所示,漢語中Oe式的C型比A、B型都典型,其中B型又比A型典型;而英語中B型比A、C型典型,A型又比C型典型。我們在前面提到語言的產(chǎn)生是一個“現(xiàn)實—認知—語言”的過程,我們分別用L1代表漢語,L2代表英語,如圖3所示:

圖3 英漢語言產(chǎn)生過程圖示

王寅認為,從現(xiàn)實—認知—語言是呈橫向濾減的趨勢,這是因為人的認知雖然不斷發(fā)展,但相對無限的現(xiàn)實世界總是有限的;而語言相對于人的認知經(jīng)驗來說,也不總能言盡其意,因此它們之間用越來越虛的連線。[5]縱向來看,L1(漢語)所處的中國現(xiàn)實與L2(英語)所處的西方國家有所差別:中國面臨的是半封閉的大陸型地理環(huán)境與自給自足的小農(nóng)經(jīng)濟和長期的閉關(guān)鎖國的客觀現(xiàn)實,而西方大多數(shù)國家處于開放的海洋性地理環(huán)境,工商業(yè),航海業(yè)發(fā)達,但兩者之間存在一些共性,因此在兩個“現(xiàn)實”之間,基本是直虛線相連。不過,在兩個“認知”之間的對應(yīng)關(guān)系就有所減弱,操不同語言的兩個客觀世界,由于各自對現(xiàn)實的體驗不同,民族之間的思維方式會有差異:中國人形成了以儒家、道家和佛教為哲學(xué)基礎(chǔ)的認知思維方式,這種認知思維方式重“領(lǐng)悟”,重“言外之意”乃至重“含蓄”,追求“韻致”,重視模糊性。當(dāng)這種內(nèi)斂與模糊的認知思維影射入人們的頭腦后就形成了圖1中的意象圖式,從而形成模糊范疇和概念結(jié)構(gòu)。而彌漫于歐洲的是以理性主義為哲學(xué)背景的認知思維模式,它強調(diào)科學(xué)實踐,注重形式論證;尋求外部世界對人最有價值的東西,整個思維是開放型的;而且西方人自古以來就重視數(shù)學(xué)和邏輯,因而精確性是其思維方式的一大特征。因此這種重形式,強調(diào)精確的認知思維形成了圖2的意象圖式,相對應(yīng)地形成了形式化和精確的范疇和概念結(jié)構(gòu)。再延伸至兩個“語言”之間的對應(yīng)關(guān)系時,因為有了現(xiàn)實對認知的決定作用,它們的差異會更大,我們用更虛的線表示。中國人習(xí)慣于含蓄地表達自己的思想,當(dāng)這種內(nèi)斂模糊的概念結(jié)構(gòu)映射到句法結(jié)構(gòu)中,就形成了主語隱含句。西方直接和精確、清晰的概念與范疇結(jié)構(gòu),表現(xiàn)在語言上即強調(diào)形態(tài)的外露及形式上的完整,表現(xiàn)在句法上就是主語的顯化與明晰。我們用圖4描述整個認知過程:

圖4 英語句子主語隱含和漢語句子顯化過程圖示

二 漢語虛詞的隱含和英語虛詞的顯化

漢語句要求達意,直接反映思想,英語句注重形式聯(lián)系、邏輯的合理性。因此,漢語中少用或不用連詞、關(guān)系詞和介詞等,而英語中卻常用和多用。漢語屬于意合性語言,它沒有詞形變化,沒有非謂語動詞、定語從句、獨立主格和冠詞,特別是在許多情況下省略虛詞(尤其是連接詞),注重以神攝形。正如劉宓慶所說:“漢語在表達思想時采用的是思維直接向語言外化的方式,而不是像屈折語那樣,采取間接的方式。后者中間必須有一個形式 /形態(tài)程序裝置,接受思維的投射,才能轉(zhuǎn)化為語言的表層結(jié)構(gòu)?!保?]因漢語是以某種直接反映思想的方式,所以漢語句子有時成濃縮狀況,用詞特別節(jié)省洗練。例如(5)“知己知彼,百戰(zhàn)不殆”成為慣常說法,而不說成“若知彼又知己,則百戰(zhàn)不殆”。再如(6)“不知苦中苦,哪知甜中甜”可解釋為“(如果你)不知苦中苦,(怎么又)會知道甜中甜呢?”可譯為(6)’If you have never tasted the bitterness of gall,how can you know the sweetness of honey?

與漢語不同的是,英語是一種形合語言,其詞語、短語和分句連接成句,均離不開連詞(如and,but,or,so,because,however,either…or,therefore,if,as,since,unless,while,etc.)、關(guān) 系 詞 (如 that,which,who,what,how,etc.)、介詞 (如 on,in,of,to,with,about,along with,etc.)等。比如:

(7)“He looked for the girl whose heart he knew,but whose face he didn’t,the girl with the rose.”

(8)“Taking a book off the shelf he soon found himself absorbed,not by the words of the book,but by the notes penciled in the margin.”

顯然,例(7)中如果沒有whose,but,with這些關(guān)系詞、連詞和介詞,例(8)中如果沒有by,in,but這些介詞和連詞就不可能把詞語、分句連接起來,也就不可能表達意思。又如下列一組表示同義對譯的英、漢語句子:

(9)“It was what sentimentalists,who deal in very big words,call a yearning after the ideal,and simply means that women are not satisfied until they have husbands and children on whom they may center affections,which are spent elsewhere,as it were,in small change.”

(9)’“一般情感主義者喜歡用大字眼,稱之為對理想愛情的渴望。換言之,他們認為女人的情感平時只能零星發(fā)泄,必須有了丈夫和孩子,情感收聚起來有了歸宿,自己才能得到滿足”。

與英譯漢完全不同,漢語中隱含的各種邏輯關(guān)系因沒用連接詞而趨于模糊,英譯時就應(yīng)該變隱含為明示,理清其邏輯關(guān)系,并用適當(dāng)?shù)倪B接詞構(gòu)成形合句。

漢英中這種結(jié)構(gòu)上的差異來源于不同客觀現(xiàn)實的體驗,從而形成不同的思維模式:小農(nóng)經(jīng)濟使中國的先民們意識到豐收離不開風(fēng)調(diào)雨順,生存離不開自然的恩賜,因此強調(diào)“萬物一體”、“天人合一”;主張以無知無欲無思之心去直覺體悟宇宙本體,強調(diào)“不立文字”,“直指人心”;提倡“心凈自悟,頓悟成佛”,極力消除語言文字對思維的束縛,在超時空、非邏輯的意識下實現(xiàn)絕對超越,進入佛性本體境界。強調(diào)事物的整體性成為中國傳統(tǒng)思維方式的一大特征。這種思維重直覺而輕論證,缺乏結(jié)構(gòu)嚴謹、條理分明的實證分析。而在西方,由于思維講求理性與科學(xué),重視分析和實證,故必然借助邏輯分析,在論證、推演中認識事物的本質(zhì)和規(guī)律。這種邏輯思維偏重從事物的本質(zhì)來把握表象,這是思維對事物整體加以分析的結(jié)果。[7]分析性思維有兩個不同層次,其中之一是把整體分解成部分,將其割裂開來、抽取出來、孤立起來,將復(fù)雜的事物分解成具體的細節(jié)或簡單的要素,然后再深入考察各部分、各細節(jié)、各要素在整體中的性質(zhì)、地位、作用和聯(lián)系,從而了解其本質(zhì),并弄清它們之間的因果關(guān)系。思維的差異必然影響意象圖式的建構(gòu),我們分別用圖5和圖6表示:

圖5 漢語的意象圖示

圖6 英語的意象圖示

我們用s1、s2表示子句,S1、S2表示大句,D表話語、篇章,大框表示整個話語或篇章,小句組合成大句,大句組合成話語、篇章。中國人思維強調(diào)整體性,輕邏輯,因此各個子句之間沒有緊密的聯(lián)系性,只重整個句子或篇章結(jié)構(gòu)(我們用虛線表示各子句之間的關(guān)系,用黑線突顯整個篇章);而西方人重分析、邏輯推理,因此他們即強調(diào)各句間的聯(lián)系性(我們用粗黑線表示),同時也強調(diào)整體性。在對現(xiàn)實體驗的基礎(chǔ)上形成的思維模式受社會背景文化的影響構(gòu)造出不同的意象圖式,當(dāng)中國人的意象圖式形成了重整體,輕邏輯、實證的概念范疇,從而使?jié)h語句子重意合,重辯證思維,即不憑借嚴謹?shù)男问絹碜鞣治觯歉鶕?jù)主觀直覺從邏輯及上下文“悟”出關(guān)系來。句中各意群、成分內(nèi)在關(guān)系的聯(lián)結(jié)與呼應(yīng),只要可以“意會”的,很多的聯(lián)系詞都可以不出現(xiàn)。如例(5)、(6)(9)’中,“若…..則”“如果不…..怎么又”等詞都可省略,因此,漢語句子顯得簡約而又模糊,句法功能呈隱性。對比之下,西方人擅長形式邏輯,習(xí)慣嚴密的邏輯推理,在語言上表現(xiàn)為重形合,講形式,求結(jié)構(gòu)上的嚴謹,較多運用關(guān)系代詞或關(guān)系副詞等,其表現(xiàn)形式嚴格地受邏輯形式支配,概念所指界定分明。例(6)’、(7)、(8)、(9)借用了“if..;for,whose,but;what,who,that…..”等連詞而使得句子組織嚴密,層次井然,因此英語句法功能多屬外顯性。我們用圖7表示這一認知過程:

圖7 英漢思維模式和認知過程圖示

人以自身的感覺器官直接感知客觀世界,在與客觀世界的互動中獲得經(jīng)驗,這一過程乃是將客觀世界范疇化、概念化的過程。語言作為人們認知世界的經(jīng)驗結(jié)構(gòu)和表征形式,映照了這一過程,從而使語言活動與認知現(xiàn)象處于一種完全的相互印證的狀態(tài)。語言在運載概念的同時,存在著個性的問題,即各民族所特有的認知思維方式。由于各自體驗的客觀現(xiàn)實有所不同,中西認知思維方式就有差異:中國人更長于總體把握,把宇宙看作是一個整體,充塞其中的是“道”或“氣”,而西方人更長于條分縷析,把宇宙看作是一個原子,各自獨立又彼此聯(lián)系;中國人重悟性,西方人重理性;中國人重模糊性,西方人重準(zhǔn)確性,在這樣不同的認知思維定勢的影響下,勢必會影響意象圖式的建構(gòu),概念范疇的界定。當(dāng)中國人的模糊觀、重悟性與西方人的準(zhǔn)確、重理性分析的概念范疇反映到語言上便會產(chǎn)生:漢語傾向于意合,語言形式零散,句法結(jié)構(gòu)呈隱性;英語則傾向于形合,語言形式聚合,句法結(jié)構(gòu)呈顯性。因此,漢語與英語表現(xiàn)出的這一差異是主體與客體相互作用的結(jié)果。

[1]王 寅.語言的體驗性— —從體驗哲學(xué)和認知語言學(xué)看語言體驗觀[J].外語教學(xué)與研究,2005(1):37-44.

[2]王 寅.“現(xiàn)實—認知—語言”三因素間的反映與對應(yīng)濾減現(xiàn)象[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,1998(3):70-76.

[3]周國輝,張彩霞.漢語主語的隱含與英語主語的顯化[J].外語教學(xué),2003(5):35-38.

[4]熊學(xué)亮.語言的ICM和語言研究的ICM[J].復(fù)旦學(xué)報:社會科學(xué)版,2003(2):134-141.

[5]王 寅.“現(xiàn)實—認知—語言”三因素間的反映與對應(yīng)濾減現(xiàn)象[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,1998(3):70-76.

[6]劉宓慶.思維方式、表現(xiàn)法和翻譯問題[J].現(xiàn)代外語,1993(1):12-15.

[7]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學(xué),2002(2):40-48.

猜你喜歡
范疇圖式主語
談?wù)勔龑?dǎo)主語從句的連接詞的用法
巧用無靈主語,讓續(xù)寫更靈動
批評話語分析的論辯范疇研究
正合范疇中的復(fù)形、余撓對及粘合
山東漢畫像石鋪首銜環(huán)魚組合圖式研究
河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:06:18
Clean-正合和Clean-導(dǎo)出范疇
圖式思維在現(xiàn)代室內(nèi)裝飾設(shè)計中的應(yīng)用
從驅(qū)動-路徑圖式看“V+上/下”的對稱與不對稱
盤點高考中的特殊句式(二)
青蘋果(2014年2期)2014-04-29 20:31:27
英語中的虛主語“it”和漢語中的虛主語“他”異同之比較
成安县| 满洲里市| 永城市| 吉木乃县| 澎湖县| 聂拉木县| 郑州市| 汝州市| 广昌县| 石台县| 石门县| 英山县| 阿坝县| 宜良县| 秭归县| 梁山县| 桓台县| 天台县| 朝阳县| 同仁县| 富平县| 汨罗市| 长垣县| 阿拉善盟| 台山市| 通河县| 中山市| 临城县| 蒙城县| 杂多县| 会东县| 定安县| 凤山县| 龙游县| 新余市| 寿光市| 扎赉特旗| 五原县| 清苑县| 贵港市| 大名县|