邵 春 李 娟
(中國科學(xué)院大學(xué),北京,100049)
作為一種特殊的語言現(xiàn)象,隱喻被廣泛運用于各種語篇中。研究者們通常關(guān)注隱喻在語篇中的語體色彩(束定芳1998;胡壯麟2000),而隱喻在語篇人際意義構(gòu)建方面的作用很少引起學(xué)者的矚目。許多應(yīng)用語言學(xué)家開始把語言運用作為詞匯隱喻研究的核心。這標志著應(yīng)用語言學(xué)視角下隱喻研究的開端。Cameron(1999)試圖建立隱喻應(yīng)用語言學(xué)研究的框架,這與系統(tǒng)功能語言學(xué)對詞匯隱喻研究的出發(fā)點不謀而合,即從隱喻的文體性上升到功能性。
作為一種技巧性的語言手段,隱喻是構(gòu)成語篇語義的重要組成部分。人們借助隱喻將抽象概念與熟知的事物聯(lián)系起來,同時也間接地傳達了自身對這些事物的態(tài)度,從而構(gòu)建與讀者之間的人際關(guān)系。Thompson(1996)曾經(jīng)指出,評價是任何語篇意義的一個核心部分,凡是對語篇人際意義的分析都必須涉及其中的評價。評價意義又是人際意義的重要組成部分,它關(guān)注用于協(xié)調(diào)社會關(guān)系的語言資源和態(tài)度的表達。對可獲語料的觀察和分析表明,雖然先前學(xué)者對語篇評價手段和詞匯隱喻分別進行了大量研究,但對詞匯隱喻評價功能的研究鮮有涉及。本文擬以Martin和White(2008)的評價理論為研究框架,以經(jīng)濟語篇中的詞匯隱喻為研究對象,通過標注、歸類和分析,嘗試論證它們在經(jīng)濟語篇中所具有的特征、態(tài)度評價及人際構(gòu)建功能。
系統(tǒng)功能語言學(xué)的基本出發(fā)點在于把語言系統(tǒng)看作意義潛勢(meaning potential),說話者、作者的選擇就是意義,其特點之一即形式是意義的體現(xiàn)(Halliday 1994)。講話者通過對語言形式的選擇使自己參與到某一情景語境中,表達自己的某種態(tài)度,從而建立與聽話人之間的聯(lián)系,實現(xiàn)語言的人際功能。Halliday認為,語言除了傳遞信息之外還具有表達講話人身份、地位、態(tài)度、動機等功能,通過這一功能,講話人能夠表達自己的態(tài)度和推斷,并試圖影響他人的態(tài)度和行為(Halliday 1967)。說話人所傳達的態(tài)度既包括對所講內(nèi)容的態(tài)度,也包括對潛在聽話人的態(tài)度。態(tài)度即評價。語篇是作者態(tài)度傳達的載體。而語篇中也存在著許多評價性手段,并在各個層面上表現(xiàn)出來(Halliday 1992)。Hunston和 Thompson(2001:5)認為,語篇的評價主要研究“說話人或作者就他所談到的實體或陳述所持態(tài)度,觀點,或感覺如何進行表述”。
Halliday(1992)認為,語言各層次之間存在著體現(xiàn)(realization)關(guān)系,即對意義的選擇體現(xiàn)于對形式的選擇。他認為,某種意義的表達可以通過一致式(Congruent form)或者隱喻式(Metaphorical form)來實現(xiàn),其中,隱喻式便是意義表達的變體。Halliday的隱喻觀涉及詞匯隱喻和語法隱喻兩個方面,雖然其研究的重心在于語法隱喻,但他認為研究語法隱喻脫離不了詞匯隱喻,原因有兩點:其一,語法隱喻也是一種語義現(xiàn)象,語法既有形式的選擇,也有意義的選擇,而意義的選擇往往通過詞匯來體現(xiàn)(Halliday 1985);其二,從根本上來講,隱喻層面的意義的實現(xiàn)離不開詞匯隱喻。
然而,一般認為,語篇中只有少數(shù)語法結(jié)構(gòu)具有評價功能,評價意義主要還是通過詞匯選項(lexical choices)表達出來的(Thompson 2004)。系統(tǒng)功能語法也認為語法和詞匯處于同一個連續(xù)系統(tǒng),即把詞匯看作最精密的語法,而說話人在系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)中的選擇止于詞匯(Halliday & Hasan 1976;Halliday 1994)。20世紀90年代,基于系統(tǒng)功能語言學(xué)的理論框架,Martin等人提出評價理論,對Halliday三大元功能中的人際功能做了進一步的拓展。
本文以Martin和 White(2008)的評價理論為分析框架,通過對英語主流經(jīng)濟刊物2012年間的20篇經(jīng)濟類語篇中的詞匯隱喻進行標注分析,研究以下問題:(1)詞匯隱喻在經(jīng)濟語篇中的分布特點是什么?(2)詞匯隱喻具有哪些態(tài)度評價功能?與一般詞匯的評價功能有何差別?(3)通過詞匯隱喻作者試圖建立怎樣的人際關(guān)系?
本文認為,經(jīng)濟語篇中的詞匯隱喻同樣具有情感(affect)、判斷(judgement)和鑒賞(appreciation)這三種評價意義(Martin & White 2008:38)。
情感是人類生存的關(guān)鍵因素之一。情感屬于心理學(xué)中的反應(yīng)范疇,是對行文、文本/過程及現(xiàn)象的反應(yīng)(王振華2001)。人類不僅能夠體驗情感,而且還能表達情感和談?wù)摳星?。說話人通過這些表達情感的語言資源來表達某一事件或某一現(xiàn)象對他們在情感上造成的影響,同時從情感的角度又對這一事件或現(xiàn)象進行了評價。
情感通常有三種類型。第一種涉及到“心理狀態(tài)”,如悲傷、喜悅、幸福等此類情感;第二種涉及到“對社會狀態(tài)的感知”,如焦慮、恐懼、信任等此類情感;第三種涉及到”對目標的追求”,如好奇、期望、要求等此類情感(同上)。情感的表達通常是由心理過程來完成(如I don’t like this party),也可以通過關(guān)系過程來實現(xiàn)(如She is in a bad mood./His parents are proud of what he has done.)。
情感表達有正面的,也有反面的;有直接表達,也有間接表達。在語篇表達中,人們既可以通過形容詞、副詞等品質(zhì)詞匯來直接表達情感,也可以采取隱性方式來表達情感,比如詞匯隱喻。相對于普通詞匯,詞匯隱喻在情感表達方面具有隱性和間接的特點,反映作者對某人或某事物所持的態(tài)度和價值觀,既可以傳達正面、肯定的意義,也可以傳達負面、否定的評價意義,如例1。
(1)After working in a freewheeling campaign in 2008,“the last thing I wanted to do was take on less responsibility in a more controlled environment with less pay...with the new administration,”explains Jeff Coleman,a founder of Organizer,which sells mobile software for organising campaigns.Organizer是一家為組織競選活動提供移動軟件的公司,它的創(chuàng)立者之一Jeff Coleman表示,2008年競選活動中,他的工作環(huán)境相當(dāng)自主,在那之后表示“我最不想做的就是和新政府打交道,因為承擔(dān)的責(zé)任少,管制卻嚴,報酬還低。”(《經(jīng)濟學(xué)人》)
freewheeling一詞,本義指“慣性滑行的,隨心所欲的”,在文章中用來形容“充分自主”的工作環(huán)境??此瓢x,實則暗示作者對這種環(huán)境后患無窮的擔(dān)憂和焦慮。聯(lián)系全篇語境,文章講述了美國總統(tǒng)競選催生的一大批新興企業(yè)。在這樣的企業(yè)中,工作節(jié)奏快、充滿不確定性,任何工作人員都必須適應(yīng)工作時間長、報酬還不太高的工作條件。面對這樣的企業(yè)環(huán)境,作者通過對freewheeling一詞的選用,暗示了對這類新興企業(yè)內(nèi)部工作環(huán)境的焦慮和排斥。
(2)That will give some comfort to Cisco,which treasuredS|46billion of revenue in its latest fiscal year.The firm reckons few companies will rip up their existing networks...The king of computer networking is unlikely to give up its crown without an almighty fight.這將給在上一財年中把460億美元收入囊中的思科公司幾許安慰。思科認為少數(shù)公司會拋棄現(xiàn)有的網(wǎng)絡(luò),大部分公司會讓SDN和傳統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)化技術(shù)并存……計算機網(wǎng)絡(luò)化的國王自是不會輕易將王位拱手讓人。(《經(jīng)濟學(xué)人》)
例2中,作者用隱喻的方式通過“comfort”一詞來評述思科公司在2011年的收入,將這筆460億美元的收入比作對思科的一個心理“安慰”?;谠u價理論的情感系統(tǒng),結(jié)合“comfort”本身的感情色彩,再聯(lián)系前后語境可知,作者對思科公司目前所處狀況實際上持樂觀態(tài)度,認為即使在面對企業(yè)壓力的情況下,思科依舊會奮起直追,絕不輕易服輸。
(3)The turmoil in Egypt marks a turning-point for that country’s politics.Might it also be a turning-point for investment in emerging markets?Hungry for yield as the financial crisis abated,investors flocked to emerging markets in the past two years,pushing equity inflows to record levels.埃及動亂是其政治的轉(zhuǎn)折點。同時,它會成為新興市場投資的轉(zhuǎn)折點嗎?過去兩年,隨著金融危機漸行漸遠,渴求收益率的投資者們對新興市場趨之若鶩,股市資金流入量創(chuàng)下歷史新高。(《經(jīng)濟學(xué)人》)
作者用形容鳥類群聚的“flock”一詞形象地隱喻了經(jīng)濟危機之后,投資者們對埃及新興資本市場野心勃勃的狀態(tài)。之所以選用flock,而沒有選擇其他表示“聚集”意義的詞,其原因在于,從自身情感出發(fā),作者對資本市場的這種短暫繁榮并不看好,對其未來持懷疑態(tài)度。
(4)Various youth sub-tribes intermittently bubble to the surface—see the recent rise of“vegetable males”(Chinese metrosexuals)and“Taobao maniacs”(aficionados of the auction website Taobao).But self-expression is generally frowned upon,and societal acknowledgment is still tantamount to success.各種各樣的青年群體時不時地浮出水面,看看“都市玉男”以及“淘寶狂人”的興起就知道了。但自我表達一般都會遭到反感,社會認可仍等同“成功”。(《華爾街日報》)
“bubble”一詞帶給人們的聯(lián)想意義通常是“轉(zhuǎn)瞬即逝”。作者在這里用表示“泡沫”的“bubble”一詞來隱喻某種特定群體在社會范圍內(nèi)曇花一現(xiàn)的現(xiàn)象,實則暗示了作者對這類群體的出現(xiàn)并不認同,從心理上存在排斥。
經(jīng)濟類報刊中,為了保持相對中立的態(tài)度,作者通常情況下不會采取直接的品質(zhì)詞匯來表述情感。相反,會通過隱喻這種相對間接的表達方式來暗示自己對某一現(xiàn)象所持態(tài)度,并且潛移默化地引導(dǎo)讀者的心理認同。
判斷系統(tǒng)指一系列由制度規(guī)定的規(guī)范對人類行為的肯定和否定評價的意義,包括社會評判(social esteem)和社會約束(social sanction),涉及人的行為是否符合常規(guī),是否有能力和韌性,是否誠實可靠以及是否有道德。判斷系統(tǒng)屬于倫理范疇。做評判時,我們把一個行為判定為:道德的或不道德的、合法的或不合法的、社會可接受的或不可接受的,以及正常的或不正常的等(王振華2001)。社會評判指某一行為是否應(yīng)該受到批評和譴責(zé),但還未上升到法律層面,隸屬道德層面。而社會約束則上升到了法律層面,指某一行為是否具有法律后果,需要承擔(dān)法律責(zé)任。社會評判一般與行為規(guī)范(normality)、做事才干(capacity)和堅忍不拔(tenacity)有關(guān)。社會約束與是否真實可靠(veracity)、行為是否正當(dāng)有關(guān)(propriety)有關(guān)。經(jīng)濟語篇中的隱喻,可以間接表達情感意義。同樣,在表達判斷方面,隱喻也是體現(xiàn)這種評價意義的重要資源。
(5)GOOGLE is a master of computing,but even it trips up every now and then.盡管時不時地出點漏子,但谷歌依然是計算大師。(《經(jīng)濟學(xué)人》)
例5中,作者運用隱喻從社會評判方面暗示了對谷歌的態(tài)度評價?!皌rip up(無意間絆倒)”這一隱喻性短語描述了谷歌在經(jīng)營活動中所出現(xiàn)的意外狀況。這一短語本身就暗含“意外”之意,再結(jié)合語境,可以體會出作者對谷歌的信任度很高,從內(nèi)心認定谷歌在互聯(lián)網(wǎng)界的地位和能力,即便會時不時出一些小的紕漏,但其大師級的地位不是其他公司可以輕易撼動的。
(6)China’s 46percent growth in 2009and 32 percent in 2010catapulted the mainland into position as the world’s largest automobile market,several years ahead of expectations.中國汽車銷量在2009和2010年分別增長了46%和32%,這使中國大陸成為了全球最大的汽車市場,較預(yù)期提前了好幾年。(《金融時報》)
作者用“catapult”一詞來表示中國汽車銷量增長的百分比?!癈atapult”本義指“彈射”,作者用在這里來表示汽車銷售增長速度之迅猛,看似是客觀的描述,實則暗示了作者對發(fā)展如此迅速的汽車市場的認可和看好。
(7)George Osborne,Britain’s chancellor of the exchequer,has responded to the furore over Starbucks,Google and Amazon by promising to use the country’s imminent chairmanship of the G8club of rich countries to wage war on Tax Havens.Politicians elsewhere,also facing swelling deficits,may join him in that.英國財政大臣喬治·奧斯本這樣回應(yīng)公眾對于星巴克、谷歌或是亞馬遜的憤怒:英國將運用其即將接手的富國G8俱樂部部長的權(quán)利向逃稅天堂發(fā)起“戰(zhàn)爭”。其他面臨赤字加劇的政治家也將站在奧斯本這一邊。(《經(jīng)濟學(xué)人》)
例7中,作者把英國即將對逃稅天堂這一組織采取的行動比作一場“戰(zhàn)爭”。結(jié)合文本內(nèi)容和相關(guān)背景推斷,“逃稅天堂”屬于非正義組織,而英國發(fā)動的這場戰(zhàn)爭在作者看來是一場“正義之戰(zhàn)”。作者通過“戰(zhàn)爭”隱喻的方式對這種現(xiàn)象進行了社會約束方面的評判。從“社會約束”的角度來看,作者認為這場“戰(zhàn)爭”的發(fā)起是正義之舉,是符合法律規(guī)范,也是在社會許可范圍內(nèi)的。
(8)Meanwhile,businesses poach each other’s best staff,and with them perhaps all the company’s secrets.同時,各商家還會相互挖角彼此最出色的員工,可能往往借此掌握對方公司的全部秘密。(《金融時報》)
“poach”本指“偷盜”,在這里,它被用來形容商家互相挖角員工的行為??此圃诿枋錾虡I(yè)活動中的一種常見現(xiàn)象,但通過這一隱喻詞匯的選擇,作者間接表達了對商家之間這種不正常競爭行為的判斷。在作者看來,這種行為是不被社會許可的,甚至可能是觸犯法律的。
經(jīng)濟類語篇中,作者更傾向于通過隱喻來傳達對某一行為或事件的判斷。作為大眾媒體的一種,經(jīng)濟類報刊一方面涉及到商業(yè)信息的傳遞,另一方面負責(zé)社會輿論的引導(dǎo),實現(xiàn)作者和讀者在人際意義方面的溝通和共鳴。作為公眾刊物,經(jīng)濟類報刊和雜志在傳遞態(tài)度或評價方面更傾向于委婉表達,看似觀點“中立”,但實際語言選擇已經(jīng)傳達了態(tài)度傾向。并且通常作者通過對隱喻性詞匯的選擇將自身態(tài)度觀點間接傳遞給了讀者,在社會評判方面對讀者實現(xiàn)了心理上的引導(dǎo)。
鑒賞是對文本、過程和現(xiàn)象進行評價的過程,這一過程屬于美學(xué)范疇。與上述情感和判斷意義不同,它關(guān)注的對象是事物,而不是人的情感和他們的行為舉止。同樣,鑒賞也具有正面含義和負面含義。該系統(tǒng)圍繞三個方面形成,即反應(yīng)(reaction)、構(gòu)成(composition)和評估(valuation)。反應(yīng)是對產(chǎn)品或過程的影響和質(zhì)量進行評估,如arresting、fascinating、uninviting等。構(gòu)成涉及到結(jié)構(gòu)和復(fù)雜性,如harmonious、symmetrical、proportional等。評估是有關(guān)社會意義和價值的,如profound、innovative、insignificant等。在經(jīng)濟類語篇中,作者也經(jīng)常會從美學(xué)意義的角度出發(fā),通過隱喻的方式來傳遞對某一事物或現(xiàn)象的態(tài)度。
(9)Part of the underperformance is down to the lacklustre returns from China shares generally.該基金業(yè)績疲軟的部分原因在于中資股票收益率的普遍低迷。波頓這只基金的杠桿比率放大了近期股指下跌對其業(yè)績的影響,但在股指上漲時則有助于擴大收益。(《金融時報》)
例9中,作者用“l(fā)acklustre”一詞來描述中資股票的狀態(tài)?!發(fā)acklustre”本義指無光澤的、死氣沉沉的,這里用來描述低迷的股票市場。作者從美學(xué)角度出發(fā),基于鑒賞子系統(tǒng),對中資股票進行了質(zhì)量上的評估,傳達了對中資股票的否定態(tài)度。
(10)Finite resources,ambition and human nature mean business will always be a fraught activity with elements of discord.Capitalism can never be a serene pastime for those who avoid disagreement—unless they want to be steamrollered.有限資源、雄心壯志加上人的本性,意味著商業(yè)始終是充滿不和諧元素的活動。對于逃避分歧的人來說,資本主義永遠都不是安閑舒適的消遣方式——除非他們愿意被別人壓垮。(《金融時報》)
“discord”是用來表達聲音和諧的一個詞。此段中,作者從“鑒賞”系統(tǒng)中“構(gòu)成”的角度把商業(yè)活動描述為充滿不和諧因素的一種活動,從而反映出作者對這種商業(yè)活動的消極態(tài)度。同樣,“serene”一詞也是從美學(xué)的角度對資本主義進行了“鑒賞”,把資本主義跟安逸舒適的消遣方式作比較,反映出作者對這種資本主義生產(chǎn)方式所持的厭惡態(tài)度。
(11)Mr.Lai,who fled from mainland China as a boy,has little choice but to sell.Losses from Taiwan were hurting the rest of his empire.Next Media lost HK|S180.8m(|S23m)in the year to March,compared with a profit of HK|S320.8mtwo years before.黎智英(Jimmy Lai),當(dāng)初那個從大陸逃離的小男孩,只能選擇出售這一條途徑。臺灣業(yè)務(wù)的失敗對黎整個傳媒帝國造成了損害。壹傳媒截至今年3月凈損1,808億港幣(合2300萬美元),而兩年前的同一季度卻是營利3,208億港幣。(《經(jīng)濟學(xué)人》)
作者用“empire”一詞來隱喻黎智英手中的傳媒企業(yè),暗示了他在臺灣傳媒界的地位。這也是從“鑒賞”的角度對黎氏傳媒業(yè)進行了“價值”方面的評估。一方面反映了黎智英的傳媒帝國在臺灣的影響力,另一方面也暗示了作者對臺灣業(yè)務(wù)失敗對黎整個傳媒帝國所造成損害的惋惜之情。
作為特定語篇中的詞匯隱喻,經(jīng)濟類語篇中的詞匯隱喻在詞匯層面和評價意義的表達層面均有其自身顯著的特點,主要體現(xiàn)在以下兩個方面:
其一,詞匯隱喻表達的間接性。跟一般詞匯相比,間接表達是隱喻所具有的最顯著特點。一般情況下,通過一般詞匯表達出來的評價意義通常是顯性的,而且評價意義所包含的褒義或是貶義的感情色彩也是很直觀的。然而,經(jīng)濟語篇中的詞匯隱喻所表達的評價意義則需要結(jié)合隱喻詞匯自身的含義來體會其感情色彩。比如:
(12)“But they have a poor brand image and it will take time for consumers to understand that quality improvement,”he notes.他指出:“但這些 OEM 企業(yè)的品牌形象較差,要使消費者了解它們在產(chǎn)品質(zhì)量方面的進步需要花費一段時間?!保ā督?jīng)濟學(xué)人》
(13)“There is a trend for moving assets east,”Mr.Rotbart said.“Western clients are getting a bit nervous;people are afraid of increased regulation and doomsday scenarios.”羅特巴爾說,資產(chǎn)東移是一種趨勢;西方客戶有些緊張;人們害怕監(jiān)管加強以及世界末日一樣的景象。(《金融時報》)
對比上述兩例,例12中,poor一詞直觀地傳達了作者對OEM的態(tài)度及評價。而在例13中,要理解作者傳達的評價意義的感情色彩,首先要了解隱喻詞匯“doomsday”本身的感情色彩。該詞指“世界末日”,所呈現(xiàn)出來的是萬物毀滅、生靈涂炭的狼藉景象。了解到這一點,作者所傳達的評價色彩也就顯而易見了。
其二,詞匯隱喻表達和理解的語境依賴性。語篇中存在的評價意義有些是內(nèi)在的、語義的,有些是語境的、語用的(胡壯麟2009)。在評價手段的識別中,我們還應(yīng)該充分考慮語境因素的重要性(胡壯麟、朱永生、張德祿、李戰(zhàn)子2005)。詞匯隱喻在表達方式上具有間接性,在語義判斷上也有很強的語境依賴性。只有結(jié)合特定的語境,我們才能更加準確地判斷某個詞匯隱喻下屬于評價系統(tǒng)中的哪個子系統(tǒng),具體是情感、判斷還是鑒賞。比如:
(14)For those hardy characters engaged in building an enterprise,life can often feel like a constant battle.對于那些致力于打造一家企業(yè)的強勢人物來說,生活通常就是場永不停息的戰(zhàn)斗。(《金融時報》)
(15)But if the firm refuses to budge,it could end up mired in a nasty and protracted legal battle in Europe that could leave it well and truly Scroogled.但如果谷歌拒絕讓步,很可能會在歐洲陷入到冗長拖沓的法律糾紛泥潭當(dāng)中,這就真的成了“苦歌”了。(《經(jīng)濟學(xué)人》)
上述兩個例子中均包含隱喻詞匯“battle”,但其所表達的態(tài)度分屬于不同系統(tǒng)。例14中,“battle”更多強調(diào)的是一種不和諧的生活,是偏向于美學(xué)角度的“鑒賞系統(tǒng)”。而例15中,“battle”更側(cè)重法律層面上的判斷。由于“battle”前有“l(fā)egal”的修飾,所以,例15中的“battle”應(yīng)該下屬于“判斷系統(tǒng)”。
正是由于這種評價意義的語境依賴性,我們在評價系統(tǒng)下劃分詞匯隱喻時才更需要結(jié)合語境。有時,即便是同一隱喻,語境不同,隱喻所表達的評價意義也可能有所不同。如例7和例16所示:
(16)Office politics frequently absorbs more energy than sales,production and distribution combined.At least smaller,entrepreneurial outfits have less room for internal turf wars.辦公室政治消耗的精力常常比銷售、生產(chǎn)以及經(jīng)銷所耗精力的總和還多??傊?,規(guī)模越小的創(chuàng)業(yè)機構(gòu),其內(nèi)部爭權(quán)奪利的空間也就越小。(《金融時報》)
兩個例子都用了“war”這個隱喻。單看“war”這個詞,戰(zhàn)爭在人們的觀念中通常是跟消極語義聯(lián)系在一起的,并且往往這種行為都是觸犯法律的,應(yīng)該受到制裁的。但如果結(jié)合語境分析,作者對例7中英國發(fā)動的戰(zhàn)爭表達的是積極的評價,認為是一場正義之戰(zhàn)。而例16中,機構(gòu)內(nèi)部的這種爭權(quán)奪利在作者看來就是非正義的了。所以,同一個詞在不同的語境中可能表達的是完全相反的態(tài)度。
一般看法認為經(jīng)濟語篇向讀者傳遞經(jīng)濟信息,反映客觀事實。但以上討論證明了經(jīng)濟語篇常常通過詞匯隱喻這種評價手段,從判斷、情感和鑒賞三個角度在語篇中滲透其態(tài)度、觀點與立場,用以表達某種特定的價值取向和立場并就此立場與現(xiàn)實的或潛在的對象進行協(xié)商。所以,作為表達評價意義重要手段的詞匯隱喻也是建立人際意義的重要資源,并且有著表達間接、依賴語境的特點。
結(jié)合上文分析和討論,經(jīng)濟語篇中的詞匯隱喻的評價功能可以從下圖中體現(xiàn)出來:
圖1 經(jīng)濟語篇中的詞匯隱喻的評價功能
經(jīng)濟語篇中的詞匯隱喻是普遍存在的語言現(xiàn)象,是語篇作者對語言形式選擇的結(jié)果,通過隱性的態(tài)度傳達實現(xiàn)與讀者之間間接的人際溝通。評價理論是系統(tǒng)功能語言學(xué)研究語篇人際意義的詞匯框架,雖然框架內(nèi)部多為品質(zhì)型形容詞或副詞,但作為間接態(tài)度表達手段的詞匯隱喻也可以用評價理論為依托,分析語篇中作者的態(tài)度傾向及人際意義的構(gòu)建。但詞匯隱喻與品質(zhì)型形容詞副詞的區(qū)別在于前者表達的間接性。因此,在進行此類語篇詞匯隱喻態(tài)度分析的時候,為了保證分析的準確性,結(jié)合語境是至關(guān)重要的。
因此,當(dāng)評價偏向于隱性表達時,詞匯隱喻便可成為評價的參照標準之一。尤其是出現(xiàn)在經(jīng)濟類語篇中的大量詞匯隱喻都具有態(tài)度評價功能。作者通常借助詞匯隱喻的評價功能與讀者構(gòu)建某種聯(lián)系。對于這樣一個普遍的語言現(xiàn)象,對其從語體層面上的研究是必要的,但更要對它在交際中的功能進行深入地探討。因為語言是人際關(guān)系的載體,既然詞匯隱喻廣泛存在我們的生活中,那么對它的作用,即它的人際功能進行研究也是意義深刻的。
綜上所述,隱喻不僅是一種修辭手段,更是一種語篇評價手段,具有判斷、情感和鑒賞三種評價功能,與一般詞匯相比,其評價方式更加委婉、間接,使聽話者不因表述過于直接或粗俗而反感,更能促進交流,增進理解,使聽話者接受并認可說話人的觀點,拉近交流雙方的距離,從而形成共識。因此,經(jīng)濟語篇中的詞匯隱喻也是語篇評價的重要手段,引導(dǎo)讀者從某一意識形態(tài)的視角來理解篇章,從而達到構(gòu)建語篇人際功能,實現(xiàn)影響讀者的目的。
Cameron,L.1999.Operationalising“metaphor”for applied linguistics research[A].In L.Cameron & L.Graham(eds.).Researching and Applying Metaphor [C].Cambridge:Cambridge University Press.3-28.
Hunston,S.& G.Thompson.2001.Evaluation in Text Authorial Stance and the Construction of Discourse[C].New York:Oxford University Press.
Martin,J.R.&P.R.R.White.2008.The Language of Evaluation:Appraisal in English [M].Beijing:Foreign Language Teaching & Research Press.
Halliday,M.A.K.1967.Some Aspects of the Semantic Organization of the English Clause [M].Santa Monica:The RAND Corporation.
Halliday,M.A.K.1985.An Introduction to Functional Grammar [M].London:Edward Arnold.
Halliday,M.A.K.1992.How Do You Know [C].London:Continuum.
Halliday,M.A.K.1994.An Introduction to Functional Grammar [M].London:Edward Arnold.
Halliday,M.A.K.& R.Hasan.1976.Cohesion in English [M].London:Longman.
Thompson,Geoff.1996.Introducing Functional Grammar[M].London:Edward Arnold.
Thompson,Geoff.2004.Introducing Functional Grammar(2nd ed.)[M].London:Edward Arnold.
胡壯麟.2000.隱喻與文體[J].外語教學(xué)(2):10-17.
胡壯麟.2009.語篇的評價研究[J].外語教學(xué)(1):1-6.
胡壯麟、朱永生、張德祿、李戰(zhàn)子.2005.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社.
束定芳.1998.隱喻的本質(zhì)及語義特征[J].外國語(6):10-19.
王振華.2001.評價系統(tǒng)及其運作——系統(tǒng)功能語言學(xué)的新發(fā)展[J].外國語(6):13-20.