胡麗艷
【摘要】口譯是一種不可預(yù)測(cè)的即席雙語(yǔ)交際活動(dòng),在紛繁復(fù)雜的口譯場(chǎng)景中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)可能與“口譯原則”相沖突的情況發(fā)生。而這種突發(fā)情況,往往會(huì)給身處口譯現(xiàn)場(chǎng)的譯員,特別是臨場(chǎng)經(jīng)驗(yàn)相對(duì)不足的新人帶來(lái)一定的挑戰(zhàn)與困難。本文通過(guò)深入分析筆者在實(shí)踐中遇到的幾個(gè)案例,指出在聯(lián)絡(luò)口譯中,譯員可以通過(guò)靈活機(jī)動(dòng)處理原則,在譯員職業(yè)規(guī)范的框架范圍內(nèi),針對(duì)不同的情形采用因時(shí)因地制宜的處理方法,協(xié)調(diào)溝通雙方的關(guān)系、化解溝通中存在的矛盾,從而達(dá)到預(yù)期溝通效果的目的。
【關(guān)鍵詞】聯(lián)絡(luò)口譯 現(xiàn)場(chǎng)突發(fā)情況 職業(yè)規(guī)范
口譯既是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、信息處理和認(rèn)知處理行為,也是一種人與人之間的溝通互動(dòng)活動(dòng)。譯員所承擔(dān)的不僅僅是說(shuō)者與聽眾之間的“傳聲筒”作用,還在兩者之間起著語(yǔ)言協(xié)調(diào)、交際協(xié)調(diào)甚至文化協(xié)調(diào)的作用。可見,在兩種社會(huì)文化背景人士的交流中,譯員將起到重要的“橋梁”作用。聯(lián)絡(luò)口譯是一種跨語(yǔ)言的交際活動(dòng),譯者的主要任務(wù)是在使用不同語(yǔ)言的交流者之間起媒介作用,將說(shuō)者用A語(yǔ)言表達(dá)的意圖,轉(zhuǎn)換成準(zhǔn)確流暢的B語(yǔ)言,幫助交際雙方克服語(yǔ)言與文化間的障礙。因此,它不是依葫蘆畫瓢的念稿,而常常具有某種不可預(yù)測(cè)性,口譯現(xiàn)場(chǎng)的突生情況將給譯員工作帶來(lái)不少的挑戰(zhàn)和困難。
本文將首先回顧聯(lián)絡(luò)口譯與譯員角色的相關(guān)研究,然后以多個(gè)具體實(shí)例來(lái)說(shuō)明譯員如何擺正自己的角色定位,并更好地應(yīng)對(duì)聯(lián)絡(luò)口譯現(xiàn)場(chǎng)的突發(fā)情況。
一、聯(lián)絡(luò)口譯與譯員角色的相關(guān)研究
聯(lián)絡(luò)口譯的范疇很廣,包括中國(guó)翻譯界所熟悉的陪同口譯、對(duì)話口譯和雙邊口譯,在西方國(guó)家也被稱為社區(qū)口譯、公共服務(wù)口譯、協(xié)調(diào)(coordinating)口譯和專設(shè)(ad hoc)口譯等。服務(wù)范圍包括商務(wù)、醫(yī)療、法庭、旅游、媒體、技術(shù)現(xiàn)場(chǎng),以及公共社會(huì)服務(wù)領(lǐng)域等??梢院敛豢鋸埖牡卣f(shuō),在實(shí)際應(yīng)用中,聯(lián)絡(luò)口譯是最為廣泛地被使用的口譯行為之一,聯(lián)絡(luò)口譯也可理解為是交替?zhèn)髯g的變體(variant)。
1976年,安德森最早撰文從跨文化交際及社會(huì)文化語(yǔ)境的角度探討譯員在口譯活動(dòng)中的角色。他認(rèn)為,譯員在交際活動(dòng)中的角色首先是一名雙語(yǔ)者,其立場(chǎng)不一定完全中立,甚至可能會(huì)在交際中占據(jù)賦權(quán)的地位。朗格則以巴布亞新幾內(nèi)亞法庭聯(lián)絡(luò)口譯為切入點(diǎn),發(fā)現(xiàn)“雖然譯員的官方認(rèn)定角色應(yīng)當(dāng)是被動(dòng)參與者,但譯員在實(shí)際口譯活動(dòng)中是非常積極的參與者,有時(shí)甚至充當(dāng)了調(diào)解人(intermediary)角色,譯員在交際互動(dòng)中的參與度取決于實(shí)際協(xié)商情況” 。20世紀(jì)90年代起,以聯(lián)絡(luò)口譯為主要形式的社區(qū)口譯得到國(guó)外研究者的廣泛關(guān)注。以瓦登斯約為主的學(xué)者們從社區(qū)口譯的各種形式入手,描述譯員在真實(shí)工作現(xiàn)場(chǎng)扮演的角色。之后,越來(lái)越多的學(xué)者通過(guò)問(wèn)卷、訪談、話語(yǔ)分析等渠道從不同視角構(gòu)建譯員角色,發(fā)現(xiàn)譯員角色并非是“隱形”的,而是承擔(dān)著可見的“交際協(xié)助”(communication facilitator)、信息解釋等責(zé)任,屬于對(duì)話中的一方。1995年,首屆“關(guān)鍵鏈接”(critical link)國(guó)際社區(qū)口譯研討會(huì)在加拿大召開,該研討會(huì)每三年舉行一次,并發(fā)行論文集,促進(jìn)了全球社區(qū)口譯的研究與實(shí)踐。赫萊茲等學(xué)者通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查和結(jié)構(gòu)式訪談研究了西班牙社區(qū)口譯員在醫(yī)院、社會(huì)服務(wù)、突發(fā)事件、安全部門以及法庭等不同工作場(chǎng)景中對(duì)自身的認(rèn)知,構(gòu)建譯員角色。該研究從語(yǔ)域、口譯策略、客戶關(guān)系等方面入手,發(fā)現(xiàn)雖然譯員會(huì)根據(jù)不同機(jī)構(gòu)的特點(diǎn)進(jìn)行自我調(diào)整,但在大多數(shù)情況下,都會(huì)超越職業(yè)操守要求的角色范圍,發(fā)揮更多的功能。
由于歷史和現(xiàn)實(shí)的原因,多數(shù)西方國(guó)家在不同程度上有著多元語(yǔ)言文化的移民背景,如美國(guó)、英國(guó)、加拿大等,所以口譯在西方國(guó)家生活的方方面面都扮演著不可替代的重要角色,并且其行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)相對(duì)完善。此外,西方國(guó)家也制定了相關(guān)法律法規(guī)明確規(guī)定了口譯常見問(wèn)題(elements common to all interpreted events)、倫理與職業(yè)行為規(guī)范(code of ethics and professional conduct)。如《加利福尼亞州醫(yī)療口譯標(biāo)準(zhǔn)》明確規(guī)定了醫(yī)療口譯員的倫理道德標(biāo)準(zhǔn)、在醫(yī)療前后和過(guò)程中的口譯規(guī)范、以及譯員的角色和干預(yù)指導(dǎo)等。國(guó)際醫(yī)療口譯員協(xié)會(huì)制定的《醫(yī)療口譯實(shí)踐標(biāo)準(zhǔn)》除了對(duì)口譯本身和譯員倫理做出規(guī)范之外,還提出譯員應(yīng)當(dāng)扮演文化接口的角色。皮姆就指出,翻譯中的倫理已經(jīng)突破傳統(tǒng)忠實(shí)角度的倫理走向了文化交際角度。他認(rèn)為,“忠實(shí)”這一概念已經(jīng)過(guò)時(shí),要打破舊的忠實(shí)觀,譯者的倫理應(yīng)當(dāng)隨著客戶的需要、譯者的行業(yè)規(guī)范以及源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)文化中的規(guī)范的變化而變化。
與西方相比,中國(guó)聯(lián)絡(luò)口譯的研究起步較晚。國(guó)內(nèi)涉足聯(lián)絡(luò)口譯的研究,如杜云輝[7](1997),劉福祥[8](1998),萬(wàn)鵬杰[9](2004),王煉[10](2012)等在譯員的譯前準(zhǔn)備與現(xiàn)場(chǎng)工作中的具體應(yīng)對(duì)措施方面作了不少的研究,而聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的倫理道德、職業(yè)規(guī)范與譯員的角色等問(wèn)題方面的研究卻并不多見,這也使得這一問(wèn)題的研究更值得學(xué)者們做出相應(yīng)地討論與重視。在中國(guó),因?yàn)榭谧g行業(yè)的發(fā)展相對(duì)不成熟,行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)未形成,相應(yīng)的法律法規(guī)也因?yàn)橄嚓P(guān)行業(yè)協(xié)會(huì)未成立而沒有確定,聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的倫理道德標(biāo)準(zhǔn)與行為規(guī)范都還沒有明確的規(guī)定。這也就更需要相關(guān)從業(yè)人員更嚴(yán)于律已,以身作則,處理好工作中碰到的諸多現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。
二、聯(lián)絡(luò)口譯現(xiàn)場(chǎng)障礙的排除與譯員的角色定位實(shí)例分析
雖然理論上聯(lián)絡(luò)口譯是交替?zhèn)髯g的變體(variant),但在譯員的角色、職業(yè)倫理,以及行為規(guī)范上,兩者還是有著顯著的區(qū)別。筆者將選用本人在英國(guó)期間所接觸的聯(lián)絡(luò)口譯片段,用實(shí)例來(lái)探討聯(lián)絡(luò)口譯現(xiàn)場(chǎng)譯員可能遇到的幾種突發(fā)障礙,以及如何根據(jù)雙方文化習(xí)慣、譯員職業(yè)規(guī)范等要求來(lái)排除這些障礙。
例1.譯員身份:“參與者”、“調(diào)解人”。譯員陪同一位母親與她女兒來(lái)到流浪者收容所,收容所的工作人員接待了她們。母親介紹了自己的情況:兩人剛失去了自己的房子,現(xiàn)在無(wú)家可歸,昨晚是在鄰居家過(guò)的夜,但今晚他家來(lái)了親戚,已無(wú)空間再留宿外人。并且他們?cè)谶@里沒有其他親戚,希望收容所幫忙解決近期的住宿問(wèn)題。收容所接待員打內(nèi)線電話給一位社工,但這位社工當(dāng)天的日程已經(jīng)排滿,接待員讓母女倆明天再來(lái)。母親看著女兒,輕輕地說(shuō)道:“不行呀,今晚我們沒地方住呀?!弊g員將這句話翻譯出來(lái),但接待員并沒有任何表示。譯員的語(yǔ)言翻譯工作到此就算是完成并結(jié)束了。但正如倫尼爾·朗格所說(shuō)的“譯員在實(shí)際口譯活動(dòng)中是非常積極的參與者,其角色有時(shí)甚至是‘調(diào)解人(intermediary)”,譯員還未真正意義上完成他的交際協(xié)調(diào)任務(wù)。因此,這時(shí)譯員詢問(wèn)母親“你要不要試試見另一位社工?”,母親忙點(diǎn)頭,譯員就向接待員表達(dá)此意向。接待員試著聯(lián)系了另一位社工,很幸運(yùn),另一位社工的預(yù)約未滿,可以接待他們。最后,母女倆找到了晚上的休息之處。在這里,譯員的責(zé)任心發(fā)揮了重大的作用。正是因?yàn)橛辛诉@份責(zé)任心,譯員沒有視自己為局外人,而是分析這位母親心里想說(shuō)、但未能說(shuō)的話語(yǔ),引導(dǎo)她把意思說(shuō)完整、說(shuō)明白,主動(dòng)地、誠(chéng)心誠(chéng)意地與雙方進(jìn)行溝通,直至達(dá)到說(shuō)者最初想要達(dá)到的效果??梢?,如何最大限度滿足雙方心理上的需求,以及客觀實(shí)際需要,除了需要譯員高水平的語(yǔ)言能力、組織能力和交際能力,還需要譯員擁有較強(qiáng)的責(zé)任心。endprint
例2.譯員身份:“告密者”、“破冰者”。此例中,譯員在醫(yī)院為病人與醫(yī)生做口譯。診斷中,為了仔細(xì)檢查病人患有乙肝的可能性,并了解得病根源,醫(yī)生問(wèn)了不少涉及個(gè)人隱私的問(wèn)題。病人變的越來(lái)越不耐煩,開始拒絕回答問(wèn)題,氣氛也變得緊張起來(lái)。當(dāng)醫(yī)生又問(wèn)一個(gè)問(wèn)題時(shí),病人直接讓譯員為他編一個(gè)故事。譯員此時(shí)應(yīng)如何處理呢?根據(jù)職業(yè)道德,譯員直接做出拒絕,并向病人重申他只是交流的促成者,不可提供任何個(gè)人意見與幫助。接著,譯員告知醫(yī)生剛才所發(fā)生的一切,即病人剛剛要求其編篆故事而他拒絕了?!案婷堋钡脑蚝芎?jiǎn)單:在病人話語(yǔ)結(jié)束后,譯員本應(yīng)該馬上向醫(yī)生做出翻譯,可剛剛發(fā)生的這一幕已經(jīng)令醫(yī)生產(chǎn)生了疑問(wèn)。譯者“告密”這一行為,讓醫(yī)生得知病人的想法,明白病人不積極配合的原因。醫(yī)生隨后通過(guò)譯員向病人解釋,他并無(wú)意探求個(gè)人隱私問(wèn)題,而是想確診病人的病情。就此,譯者的這一口譯行為緩和了僵固的氣氛,防止了交流崩盤。譯員除了確保交流暢通,還是一個(gè)重要的“破冰者”?!皩で髮?duì)話、尋求溝通,這才是翻譯的根本目的所在”。譯員所追求的應(yīng)該是尋求“忠實(shí)”地翻譯與實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的一致性。范守義也曾說(shuō)過(guò):“譯者的社會(huì)地位不僅取決于其翻譯成品,同時(shí)在很大程度內(nèi)也取決于他的職業(yè)道德?!?在處理這種突發(fā)情況時(shí),譯員需要根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)情況、對(duì)交際的掌握、以及對(duì)原話語(yǔ)的領(lǐng)悟,憑職業(yè)道德去做相應(yīng)的處理。
例3.譯員身份:“粘合劑”、“不忠者”。一般情況下,交流的參與者無(wú)論遇到什么樣的矛盾,都會(huì)調(diào)整好自己的情緒狀態(tài),以便交流正常進(jìn)行。但也有些人因自我調(diào)控約束能力不足,會(huì)把自己的心事與不快展現(xiàn)出來(lái)。此例同樣發(fā)生在醫(yī)院。在問(wèn)診之后,醫(yī)生開始準(zhǔn)備針具為病人抽血化驗(yàn)。病人開始抱怨之前已經(jīng)被反復(fù)抽血,同時(shí)情緒失控爆了粗口。譯員是否應(yīng)該遵守“信”這一原則呢?此種情況下,譯員正確的處理方式是:靈活處理。譯員應(yīng)提醒病人,作為譯員,他的職責(zé)本是如實(shí)將話語(yǔ)翻譯出來(lái),同時(shí)提問(wèn)病人“你確定要我將你剛才的話如實(shí)地翻譯出來(lái)嗎”。這時(shí),病人冷靜下來(lái),解釋剛剛情緒失控,其實(shí)只是在自言自語(yǔ)抱怨。既然病人無(wú)意冒犯醫(yī)生,譯員也無(wú)須將他的失語(yǔ)翻譯出來(lái)。與此同時(shí),醫(yī)生清楚地看到了病人的情緒變化以及譯者及病人在對(duì)話。在這一面對(duì)面的場(chǎng)景中,即便一方聽不懂彼此的語(yǔ)言,也能從表情、動(dòng)作、語(yǔ)調(diào)中揣摩出對(duì)方的意思。此時(shí),醫(yī)生獲得信息的希望就寄托在譯員身上。譯員成了溝通思想、解決矛盾的唯一橋梁。此時(shí)的譯員及時(shí)充當(dāng)起“調(diào)解員”,向醫(yī)生說(shuō)明,病人因?yàn)橹邦l繁的抽血而情緒激動(dòng),自己剛剛提醒他注意言語(yǔ)禮貌。從這一例中,我們可以看出,作為譯員,如果采取鸚鵡學(xué)舌的方式,一味地追求忠實(shí)、準(zhǔn)確的原則,將粗話翻譯出來(lái),只能說(shuō)他不是一個(gè)真正的好譯員。聯(lián)絡(luò)口譯的目的不僅是要使雙方溝通順暢,而且還要使雙方朝同一個(gè)目標(biāo)邁進(jìn)。作為聯(lián)絡(luò)口譯者,肩上多了一份責(zé)任,那就是要像粘合劑一樣,設(shè)法把雙方始終粘在一起。可以說(shuō),口譯現(xiàn)場(chǎng)發(fā)生矛盾時(shí),口譯者有選擇的“不忠”,可避免矛盾的擴(kuò)大;然后譯員主動(dòng)為雙方牽線搭橋,可增進(jìn)雙方相互間的溝通與理解。
例4.譯員身份:不作文化背景知識(shí)的專家。這一口譯工作發(fā)生在一位獨(dú)居老人家中。她在家里摔了一跤,社工前來(lái)做調(diào)查。當(dāng)社工大致了解了情況,知道她搬去與兒子一起住有困難時(shí),就自然而然地建議她去女兒家住。但老婦人馬上拒絕了這一提議,同時(shí)申明自己不愿去救濟(jì)院居住,社工的工作頓時(shí)遇到了瓶頸。這個(gè)社工悄悄問(wèn)譯員:為什么這位老太太似乎只愿意和兒子住,而不愿意和女兒住?這其中是否有什么文化背景因素?譯員應(yīng)如何反應(yīng)呢?譯員與老太太有著相同的文化背景,她也許知道老太太在擔(dān)心什么。但在這種情況下,譯員沒有武斷給出自己的意見。她馬上意識(shí)到,此時(shí)詢問(wèn)老太太的意見,并將她的顧慮與擔(dān)憂翻譯給社工,是唯一專業(yè)的選擇。譯員若在口譯過(guò)程中隨意表達(dá)自己觀點(diǎn),不僅會(huì)影響口譯的內(nèi)容,甚至?xí)绊懮绻さ呐袛?,同時(shí)可能會(huì)為自己帶來(lái)后續(xù)不必要的麻煩。但如果社工與譯員作回顧總結(jié)(debriefing)之時(shí)詢問(wèn)譯員的意見呢?這時(shí)譯員可以在老太太為什么有這種顧慮這一問(wèn)題上講出自己的看法。這樣也許會(huì)幫助社工分析剛才情況,從而決定之后如何提供社區(qū)服務(wù)。但譯員切不可把自己當(dāng)作是文化背景知識(shí)上的專家,隨意給出自己理解的文化信息。即使來(lái)自同一文化背景,人們?cè)谕患虑樯贤耆锌赡軙?huì)有不同的看法。譯員應(yīng)十分謹(jǐn)慎,向社工說(shuō)明“這僅是我的個(gè)人看法,剛才那位老太太可能并不是這樣想的”以提醒社工注意其判斷的嚴(yán)謹(jǐn)性。
例5.譯員身份:不作話語(yǔ)內(nèi)容“審查員” 。當(dāng)譯者和病人在候診室內(nèi)等待醫(yī)生時(shí),病人告訴譯者他在一家速食店非法打工。之后問(wèn)診階段醫(yī)生詢問(wèn)病人:“你在工作還在讀書?”而病人的回答是:“我在讀書?!贝藭r(shí)譯者應(yīng)作何反應(yīng)?是直譯病人的原話,還是建議病人說(shuō)實(shí)話,或是直接告訴醫(yī)生病人在說(shuō)謊呢?此種情況下,職業(yè)口譯員正確的反應(yīng)應(yīng)該是直譯病人的原話。譯者的任務(wù)不是監(jiān)控整個(gè)交流過(guò)程,而是確保整個(gè)交流暢通。只有病人與醫(yī)生才有權(quán)利來(lái)決定其說(shuō)話的內(nèi)容,同樣也只有他們自己能為各種后果負(fù)責(zé)。 “口譯員切記不可作聯(lián)絡(luò)口譯過(guò)程中的審查員(censor)”。
三、結(jié)語(yǔ)
總之,在聯(lián)絡(luò)口譯中,譯員必須充分運(yùn)用語(yǔ)言基礎(chǔ),設(shè)法利用所知的文化背景及專業(yè)知識(shí)將對(duì)方的信息快速、流暢地傳遞。當(dāng)然,聯(lián)絡(luò)口譯水平的提高不可能一蹴而就,譯員必須在長(zhǎng)期實(shí)踐中不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),通過(guò)不斷的實(shí)踐錘煉,學(xué)會(huì)快速捕捉稍縱即逝的語(yǔ)言信息,提高自身素質(zhì),真正做到厚積薄發(fā)。這樣,在口譯現(xiàn)場(chǎng)遇到各種困難和突發(fā)情況,也就能鎮(zhèn)定自若、靈活妥善地予以應(yīng)對(duì)了。
參考文獻(xiàn):
[1]Roy, C.B.Interpreting as a Discourse Process[M].Oxford: Oxford University Press, 2000.
[2]Anderson, R.W.Perspectives on the role of interpreter.In Brislin, R.W.(Ed.), Translation: Application and Research.New York: Gardner Press,1976.208-228.endprint
[3]仲偉合等.口譯研究方法論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012.
[4]Wadensjo, C.Interpreting as Interaction: On Dialogue-Interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters[D].Linkoping University,1992.
[5]Herraez, J.M.O., et al.Community interpreting in Spain: A Comparative study of interpreters self perception of role in different settings[A].In Hale, S.B., et al.(Eds), The Critical Link 5: Quality in Interpreting – A Shared Responsibility[C].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2009.
[6]Pym, A.(Ed.).The Return to Ethics (Special Issue of The Translator)[M].Manchester: St.Jerome, 2001.
[7]杜云輝.現(xiàn)場(chǎng)口譯實(shí)例分析[J].中國(guó)科技翻譯,1997(2):34-37.
[8]劉福祥.技術(shù)現(xiàn)場(chǎng)口譯實(shí)踐和體會(huì)[J].中國(guó)科技翻譯,1998 (1):35-37.
[9]萬(wàn)鵬杰.論施工現(xiàn)場(chǎng)口譯[J].上??萍挤g,2004(2):34-37.
[10]王煉.淺談科技口譯現(xiàn)場(chǎng)的潛在挑戰(zhàn)和應(yīng)對(duì)措施[J].中國(guó)科技翻譯,2012(4):17-19.
[11]許鈞.翻譯釋意理論辨[J].中國(guó)翻譯,1998(1):11.
[12]范守義.口譯、筆譯教學(xué)理論研究[J].中國(guó)翻譯,1998(2).
[13]Gentile, A., Ozolins, U.& Vasilakako, M.Liaison Interpreting: A handbook[M].Carlton South: Melbourne University Press, 1996.
【基金項(xiàng)目】浙江科技學(xué)院科研基金項(xiàng)目成果(項(xiàng)目編號(hào):2013 XJYB04)。endprint