摘 要:本文從翻譯傳播、學(xué)術(shù)研究和大眾傳播三個(gè)方面,展現(xiàn)了《金瓶梅》和《紅樓夢》在西方傳播概況。與此同時(shí),本文也試圖探討在當(dāng)今的西方社會什么樣的傳播方式最適合中國古典小說和戲???答案是網(wǎng)絡(luò)傳播。精彩的電視劇和網(wǎng)絡(luò)視頻不可能代替原著本身,但是能引起廣泛關(guān)注,西方觀眾很可能轉(zhuǎn)變?yōu)殚喿x這些中國古典文學(xué)作品譯本的讀者,甚至還有可能對中文原著產(chǎn)生濃厚興趣。
關(guān)鍵詞:《金瓶梅》《紅樓夢》跨文化傳播
1.《金瓶梅》和《紅樓夢》在西方的翻譯傳播
19世紀(jì)中期,法國的巴贊和俄國的柯萬科分別翻譯了《金瓶梅》和《紅樓夢》的第一回,這是兩部小說傳入歐洲后最早的譯本。19世紀(jì)后期陸續(xù)出現(xiàn)了多個(gè)版本的節(jié)譯本《金瓶梅》和《紅樓夢》,但是往往僅包括小說中幾回的內(nèi)容,或者情節(jié)極其簡略。20世紀(jì)前期,德國漢學(xué)家弗蘭茨· 庫恩(Franz Kuhn)奉獻(xiàn)了情節(jié)完整且翻譯水平較高的多部中國古典小說的德語節(jié)譯本,其中包括分別在1930年和1932年譯成的《金瓶梅》和《紅樓夢》的德譯本。遺憾的是,庫恩版本進(jìn)行了大量的刪減,例如他將《紅樓夢》原有的120回刪減改寫成了50個(gè)章節(jié)。庫恩的德文譯本后來又被翻譯成了英語、法語、俄語等其他語種在歐洲傳播開來。就英文全譯本而言,真正逐字逐句翻譯《紅樓夢》的是英國的漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)和約翰·閔福德(John Minford)翁婿以及中國的翻譯家楊憲益和戴乃迭夫婦?;艨怂购团鲩h福德的五卷本英譯《紅樓夢》簡稱霍譯本,霍譯本沿用了《紅樓夢》最初的書名《石頭記》(The Story of the Stone);而楊憲益和他的英國夫人戴乃迭合作的三卷本英譯本簡稱楊譯本,書名保留了“紅樓夢”三個(gè)字的本意,譯為: A Dream of Red Mansions?;糇g本和楊譯本各有千秋,都是花費(fèi)了二十年多年的時(shí)間陸續(xù)翻譯出版的嘔心瀝血之作。而《金瓶梅》的英文全譯本直到2013年底才出現(xiàn)在西方世界,是美國芝加哥大學(xué)教授芮效衛(wèi)(David Tod Roy)花費(fèi)30年時(shí)間譯作的五卷本,英文書名為:The Plum in the Golden Vase or, Chin P'ing Mei。芮效衛(wèi)教授在譯書中添加了多達(dá)4400條的注釋 ,以幫助西方讀者理解書中有關(guān)中國明清時(shí)期民俗、方言、服飾、器具等方面的內(nèi)容。實(shí)際上,先于芮效衛(wèi),英國的漢學(xué)家克萊蒙特· 伊格爾頓(Clement Egerton)在1939年曾經(jīng)完成過一部足本翻譯的《金瓶梅》英文譯本,也是這本小說外文翻譯的首個(gè)全譯本。然而,伊格爾頓采用的底本是本身存在不少刪減的清康熙年間的版本《皋鶴堂批評第一奇書金瓶梅》,也就是我們通常所說的張竹坡評點(diǎn)本,而芮效衛(wèi)所用底本則是明萬歷年間初刻本《新刻金瓶梅詞話》的翻印本,因此芮效衛(wèi)的《金瓶梅》全譯本一出現(xiàn)就在西方世界和中國國內(nèi)引起了廣泛關(guān)注,并且贏得了滿堂贊譽(yù)。
2.《金瓶梅》和《紅樓夢》在西方的學(xué)術(shù)研究
中國古典文學(xué)作品的跨文化傳播,通常是從歐美學(xué)者那里開始的,學(xué)者們的翻譯和評論在學(xué)界和社會中引起反響,通過各種媒體報(bào)道,然后逐漸在普通讀者中傳播開來?!督鹌棵贰泛汀都t樓夢》在西方的翻譯傳播在某種程度上促進(jìn)了這兩部小說在歐美國家的學(xué)術(shù)研究發(fā)展。相關(guān)的學(xué)術(shù)研究萌芽于19世紀(jì)的歐洲,但真正繁盛的時(shí)期是20世紀(jì)的后期和21世紀(jì)初期,歐美學(xué)術(shù)界在這兩段時(shí)期涌現(xiàn)了大量有關(guān)《金瓶梅》和《紅樓夢》的學(xué)術(shù)論文和著作。魯迅、胡適、俞平伯、周汝昌等中國學(xué)術(shù)巨擘的名字頻頻出現(xiàn)在歐美學(xué)者有關(guān)《金瓶梅》和《紅樓夢》的論述中。整體而言,大多數(shù)西方學(xué)者積極引用中國國內(nèi)學(xué)者的研究成果的,并且傾向于運(yùn)用20世紀(jì)出現(xiàn)的各種現(xiàn)代文藝?yán)碚搧黻U釋這兩部中國古典小說。國外學(xué)者對于《金瓶梅》和《紅樓夢》的研究中也不乏別出心裁的解讀。例如,有關(guān)為何賈寶玉仰慕未婚女子而憎惡已婚婦女,澳大利亞學(xué)者路易斯· 愛德華(Louise P. Edwards)在她的《中國清代男女:<紅樓夢>中的性別》一書中說到:“Power appeared the most influential pollutant for women within the signifying system at that time .”(在當(dāng)時(shí)社會的意義架構(gòu)下,權(quán)力似乎是最能對女性產(chǎn)生影響力的污染物)。 基于愛德華的觀點(diǎn),我們可以推論賈寶玉之所以區(qū)別對待女性,不是因?yàn)樯倥畟兘Y(jié)婚后失去了貞潔,而是因?yàn)樗齻兺ㄟ^婚姻獲得了權(quán)力,比如說王熙鳳就是書中女性貪戀和濫用手中權(quán)力的代表人物。
值得注意的是,《金瓶梅》和《紅樓夢》這兩部小說在西方世界一樣備受推崇,而兩者在中國國內(nèi)的地位卻是天壤之別。在中國,有關(guān)《金瓶梅》的學(xué)術(shù)論著,無論是數(shù)量還是質(zhì)量都遠(yuǎn)不如《紅樓夢》。雖然魯迅先生評價(jià)《金瓶梅》是“中國小說史上的轉(zhuǎn)折點(diǎn)和里程碑”,法國著名漢學(xué)家安田樸稱贊《金瓶梅》是“世界上最精彩的小說之一”,美國的英文全譯本作者芮效衛(wèi)教授認(rèn)為《金瓶梅》堪比《源氏物語》和《堂吉訶德》;但是,至今為止它依然被“淫穢之書”的污名遮蓋著光芒。
3.《金瓶梅》和《紅樓夢》在西方的大眾傳播
21世紀(jì)以來,明清小說和戲劇除了以文字的形式在西方讀者中傳播,還以形形色色改編的音樂劇、歌舞劇、電影、電視作品的形式出現(xiàn)在西方觀眾眼前。同時(shí),大眾傳媒的宣傳也成為了中國文學(xué)作品在西方傳播的重要手段。然而,實(shí)際上多數(shù)中國古典作品通過再創(chuàng)作后登上西方劇院的舞臺或者電影熒屏,收到的效果差強(qiáng)人意,甚至出現(xiàn)西方觀眾看不懂,中國觀眾也看不懂的尷尬局面。筆者曾經(jīng)在英國愛丁堡藝術(shù)節(jié)上觀看過中國中央芭蕾舞團(tuán)改編的舞臺劇《牡丹亭》,這部舞臺劇試圖融合芭蕾舞和昆劇兩種元素,所以特意安排了三個(gè)不同的演員來飾演女主人公杜麗娘,其中兩個(gè)演員展示芭蕾舞,而第三個(gè)人裝扮為昆劇演員??墒菍?shí)際的效果卻弄巧成拙,這名昆劇扮相的演員常常莫名其妙地出現(xiàn),哼唱著昆調(diào)從舞臺的這邊飄到那邊,最后這些謹(jǐn)守劇院禮儀的西方觀眾也忍不住笑出聲來。演出之后,我詢問了一些外國觀眾,不少觀眾覺得里面的芭蕾舞場景讓他們想起了《天鵝湖》當(dāng)中的芭蕾舞片段,舞蹈演員們跳得非常優(yōu)美,配樂的交響樂團(tuán)也十分出色,可是劇情確實(shí)看不懂。這樣的評價(jià)很中肯,筆者也認(rèn)為中央芭蕾舞團(tuán)和中央交響樂團(tuán)的技藝無可挑剔,但正如外國觀眾所說的那樣,似乎僅是西方名劇和名曲的重現(xiàn)??峙录词故鞘煜ぁ赌档ねぁ非楣?jié)的中國觀眾也會看得云里霧里,整個(gè)舞臺劇的氣氛陰森,色調(diào)濃墨重彩,人物設(shè)定復(fù)雜。筆者實(shí)在難以認(rèn)同國內(nèi)某些媒體的相關(guān)報(bào)道,評價(jià)這部舞臺劇“意境優(yōu)美、中西合璧”。至少筆者所看到的這場演出不能算作成功,失敗之處在于失掉了原著的優(yōu)雅和清麗,過度迎合西方觀眾心目中曾經(jīng)的中國形象,即神秘而詭異的古老中國。
就中國古典小說和戲劇而言,遠(yuǎn)赴海外的現(xiàn)場演出和巨額投資的國際電影似乎都不是最佳選擇。原因之一,舞臺演出和電影播放時(shí)間非常有限,無法充分展現(xiàn)像明清小說和戲劇那樣的鴻篇巨制。原因之二,對于普通西方觀眾而言,觀看劇院的現(xiàn)場表演意味著一次價(jià)格不菲的消費(fèi),而中國電影也難以和好萊塢大片相匹敵。那么什么傳播方式是最佳選擇?毫無疑問,當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)傳播是受眾最多而且快速高效的傳播方式。一段頗有創(chuàng)意的視頻數(shù)小時(shí)內(nèi)便可以在YouTube上創(chuàng)下驚人的點(diǎn)擊量。當(dāng)下受到全球觀眾熱烈追捧的英美劇,大多數(shù)都是通過互聯(lián)網(wǎng)傳播。也許讓中國觀眾想不到的是,當(dāng)我們在電腦面前苦等美劇更新的時(shí)候,歐美國家的觀眾也通過網(wǎng)絡(luò)如癡如醉地看著原汁原味的最新中國電視劇,并且由劇迷們不辭辛勞地配上了各國語言的字幕。
參考文獻(xiàn)
[1]Cao, Xueqin. The Story of the Stone[M]. Trans.David Hawkes and John Minford. 5 Vols. London: Penguin Books, 1973-1986.
[2]Cao, Xueqin, and E Gao. A Dream of Red Mansion[M]. Trans. Gladys Yang and Xianyi Yang. 3 Vols. Beijing: Foreign Language Press, 1978-1980.
[3]Edwards, Louise P. Men and Women in Qing China: Gender in the Red Chamber Dream[M]. Leiden: E.J. Brill, 1994.
[4]Lan Ling Xiao Xiao Sheng.The Plum in the Golden Vase or, Chin P'ing Mei[M].Trans.David Tod Roy.5Vols. Princeton:Princeton University Press,1993-2013.
[5]McMahon, Keith. Misers, Shrews, and Polygamists: Sexuality and Male-Female Relationships in Eighteenth-Century Chinese Fiction.[M]. Durham: Duke University Press, 1995.
作者簡介
張戎茸(1988-),女,漢,英國愛丁堡大學(xué)比較文學(xué)專業(yè)碩士,目前任職于四川師范大學(xué)國際教育學(xué)院,承擔(dān)本科生英語寫作和外國學(xué)生漢語課程。學(xué)術(shù)研究興趣包括明清小說和戲劇、跨文化傳播以及漢語國際教育課堂教學(xué)等。