国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論思維習(xí)性與譯者翻譯策略的選擇

2014-11-18 03:03:59葉少斌
文教資料 2014年19期
關(guān)鍵詞:布迪厄皮埃爾

葉少斌

摘 要: 五四前后,中國對西方戲劇的翻譯達到一個高峰,不同譯者采用了不同的翻譯策略。法國社會學(xué)家皮埃爾·布迪厄社會實踐理論中的“思維習(xí)性”這一概念為譯者的不同選擇提供了全新的闡釋視域。

關(guān)鍵詞: 戲劇翻譯 西方戲劇 思維習(xí)性 皮埃爾·布迪厄

一、引言

翻譯研究從結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)發(fā)展到解構(gòu)主義語言學(xué),再到如今的多元化,一個顯著的特點就是,研究的視域不再僅僅局限于作為一個客體的譯文文本,還開始關(guān)注具有主體性的譯者的翻譯行為??v觀這些理論,在是什么決定譯者的主體性問題上,人們都不約而同地認為是社會、文化、政治等客觀因素。但事實是,我們稍加思索就會發(fā)現(xiàn),無論這些客觀的制約因素多么強大和一致,面對同一文本,同一社會制約條件下的不同譯者仍會做出不同選擇,于是同一文本在同一歷史時期會出現(xiàn)多個風(fēng)格迥異的譯本也就不足為奇了。因此,影響譯者選擇的不可能僅僅是這些客觀的外部因素,那么我們是不是應(yīng)該從譯者內(nèi)部尋找呢?法國社會學(xué)家Pierre Bourdieu的社會實踐論被引入翻譯研究中,其中的一個核心概念“習(xí)性”為這個問題的解決提供了新視角。

二、Habitus譯者思維習(xí)性與規(guī)范的區(qū)別

布迪厄的社會實踐論的核心概念是場域、習(xí)性和資本。布迪厄提出社會實踐理論,試圖消除主觀與客觀之間的二元對立,在他看來,主觀和客觀是可以相互滲透的,途徑就是“思維習(xí)性”。習(xí)性Habitus源自于希臘語Hexis,意思是生活方式或習(xí)俗,后又衍生出了“定勢和品位”等含義。布迪厄借用了這一概念,將其定義為“構(gòu)成體系的定勢”(Bourdieu 1991:18),強調(diào)作為客體的社會與作為主體的個人之間的相互構(gòu)造關(guān)系。這種定勢并不是與生俱來的,而是在社會實踐的過程中外部結(jié)構(gòu)內(nèi)化的結(jié)果,因此“不可避免地反映出了習(xí)得過程中的社會環(huán)境條件”(邢杰,2007)。布迪厄?qū)⑵湫蜗蟮乇扔鳛檎Z言學(xué)家喬姆斯基提出的“生成語法”,人們在相同的語法制約下可以產(chǎn)生不同的語言風(fēng)格,各自的語言風(fēng)格具有一定的穩(wěn)定性,個人或某一群體的語言風(fēng)格反過來也會對語法規(guī)則起到建構(gòu)作用。因此,習(xí)性不是被動、消極的,它使得個體在遵循一定的社會規(guī)則的情況下能發(fā)揮主觀能動性,表現(xiàn)出“創(chuàng)新,挑戰(zhàn)現(xiàn)有法則的一面”(邢杰,2007)。

在翻譯研究中,絕大多數(shù)翻譯現(xiàn)象均能以描寫翻譯學(xué)中的“規(guī)范”加以解釋,但是在具有普遍意義的規(guī)范還未形成時或者少數(shù)譯者不顧主流“規(guī)范”,對原文進行操縱和改寫的情況下,“規(guī)范”的解釋力還遠遠不夠,因為規(guī)范往往聚焦于某一時期大多數(shù)人普遍的行為模式。而習(xí)性則不同,習(xí)性既可以用來分析某一群體的行為動機,又適用于分析個體的翻譯行為。

三、思維習(xí)性與譯者的選擇

翻譯的過程是一個譯者在受到各種外部因素制約下的自主選擇過程,小到遣詞造句,大到文體風(fēng)格、翻譯對象及翻譯策略的選擇,這些都充分體現(xiàn)了主客觀的融合,譯者思維習(xí)性也貫穿始終。這一概念對五四前后中國的西方戲劇翻譯現(xiàn)象有著較強的解釋力。清末民初,即使嚴復(fù)提出了“信達雅”,當時也并沒有在譯界產(chǎn)生太大影響,更何況嚴復(fù)在翻譯實踐中并未踐行自己提出來的原則。“社會規(guī)范”還未形成,這時的翻譯行為體現(xiàn)了譯者在當時的社會歷史條件下鮮明的個人軌跡,即“思維習(xí)性”。

五四前后涉足西方戲劇翻譯的主要有兩類人:第一種是知識分子、文人,他們主張直譯,翻譯目的主要是供大眾閱讀;第二種是接受過戲劇方面的教育或者有舞臺表演經(jīng)歷的人,他們主張翻譯應(yīng)適當改寫,以適于在中國的舞臺演出。不同的社會軌跡造就了譯者不同的思維習(xí)性,進而影響了他們的翻譯策略。

新文化運動倡導(dǎo)“新文化”,反對“舊文化”,新文人們意識到建設(shè)新文化的一個捷徑就是盡可能多地翻譯國外的作品。為了將外國文學(xué)作品中的藝術(shù)手法、思想內(nèi)容等譯介到中國,翻譯時就必須盡量保持原文的形式和內(nèi)容,不能對原文進行隨意刪改?!缎虑嗄辍窂牡谝黄谄鹁鸵笞g者投稿時附上原文,后其他文學(xué)期刊也紛紛效仿。

這一階段由于五四新文人極力推崇西方文學(xué),甚至全盤否定中國傳統(tǒng)文學(xué),翻譯更多的是為了引進西方的藝術(shù)手法,從而建立“新的文學(xué)”。以魯迅為例,他堅持認為中國的文字及文學(xué)是極其落后的,因此在翻譯過程中應(yīng)該采取直譯,將西方的思想內(nèi)容、寫作手法,甚至遣詞造句、句法都介紹到中國。魯迅對于直譯的過度推崇,也為后人所詬病,批評其翻譯為“死譯”。以下是魯迅于1920年發(fā)表在《新青年》上的一篇由日語翻譯成中文的《一個青年的夢》的節(jié)選:

鬼魂:并且也像在本國國民間禁止奴隸制度一般,對於屬國國民用那對付人間以下的態(tài)度,也應(yīng)該改過的。我們很怕人類的運命的進行,取了現(xiàn)在這般國家主義的進路。(魯迅,1920)

不識者:你看著我就是了。我的覆面,連我自己也取不下,——是不許取下的。單是誰有力量,便感著我的正體。(ibid)

這一段譯文的原文為日文,雖沒有對照,但從譯文我們可以看出,作為譯者的魯迅采取了直譯,譯文保留了原文的用詞和句法,以最大限度地保留原文的內(nèi)容及形式,但翻譯效果不甚理想。

然而,對于那些接受過戲劇方面的教育或者有過舞臺表演經(jīng)驗的人來說,不同的個人實踐造就了他們與上述文人不同的思維習(xí)性。盡管直譯的推崇從一定程度上提高了戲劇翻譯的質(zhì)量,但戲劇家們很快發(fā)現(xiàn)大多數(shù)直譯的戲劇不適合舞臺表演。鄭正鐸指出,從1918年到1921年,戲劇翻譯的最大問題是太難讀懂(黃會林,2009:45),未經(jīng)改編的翻譯劇舞臺表演效果均不盡如人意。在經(jīng)歷了一系列失敗以后,這些戲劇家們意識到,要想將西方戲劇搬上中國舞臺并產(chǎn)生預(yù)期的影響,就必須對戲劇翻譯策略做出調(diào)整,以適應(yīng)中國人的語言使用習(xí)慣及審美。正是這些與戲劇表演相關(guān)的個人體驗決定了他們的思維習(xí)性,他們在翻譯時摒棄完全的直譯,而是以舞臺為出發(fā)點做出相應(yīng)調(diào)整。

以洪深為例,他是中國杰出的戲劇家,在美國留學(xué)期間專攻戲劇,接受了現(xiàn)代戲劇的系統(tǒng)訓(xùn)練,回國后開創(chuàng)了中國的現(xiàn)代戲劇——話劇。這種社會軌跡與當時的許多戲劇表演家都頗為相似,如歐陽予倩和陸靜若。留學(xué)的經(jīng)歷,對中國社會及觀眾期待的了解,以及對外語的掌握,共同造就了他們的譯者習(xí)性,即在不改變原作意思和思想的基礎(chǔ)上,以舞臺為導(dǎo)向進行適當改寫。endprint

洪深將奧斯卡·王爾德代表作之一的Lady Windermeres Fan改編為《少奶奶的扇子》并搬上舞臺,取得了巨大的成功。在此之前,此作已經(jīng)有不少翻譯版本,但舞臺效果都遠不如洪深的版本。由下面的例子我們可以發(fā)現(xiàn)譯者思維習(xí)性對其翻譯策略的影響:

Lady Windermere:You think I am a Puritan,I suppose?Well,I have something of the Puritan in me.I was brought up like that...she was stern to me,but she taught me what the world is forgetting,the difference that there is between what is right and what is wrong.SHE allowed of no compromise.I allow of none.(Lady Windermeres Fan)

少奶奶:伯英,你心里總以為我是一個舊道學(xué),所以古板得厲害。我呢,倒也有點是舊道學(xué)……那學(xué)堂管教得很嚴,我從一歲到十七歲,耳朵所聽見的,眼睛所看見的,無非教我們做高尚有道德的人;那世故人情,我或許比別人見識得少。可是我還知道好跟壞有個分別,規(guī)矩跟不規(guī)矩有個分別。我們學(xué)堂里,是不容有一點茍且馬虎的事體的,我也是不容有一點茍且馬虎的事體的。(洪深譯,1957)

對于西方戲劇的翻譯,具有豐富舞臺經(jīng)驗的洪深提出了三個準則:第一,原文意義,不可錯誤遺漏;第二,聲調(diào)格局,應(yīng)與原文相似;第三,字句尤當如原文之流利(張殷,2008:67)。在這段譯文里,洪深充分考慮到了中國觀眾的審美需求,對原文進行了一定的調(diào)整。第一,對原文中具有典型的西方語言及文化色彩的詞語都進行了歸化處理,如:少奶奶、伯英;再如:將“puritan”譯為“舊道學(xué)”;第二,為了使譯文更符合舞臺語言的特點,洪深將原文的“compromise”譯為“一點茍且馬虎的事體的”,在“好跟壞有個分別”后增添了“規(guī)矩跟不規(guī)矩有個分別”,這些都使語言更具備口語意味,更適合舞臺表演。

四、結(jié)語

五四前后中國的社會危機環(huán)境在很大程度上影響了當時中國文人的生活經(jīng)歷及社會軌跡,這決定了他們獨特的思維習(xí)性,或以搬上書架為目的,或以搬上舞臺為初衷。這些不同的思維習(xí)性決定了他們在翻譯策略及翻譯對象上會做出不同的選擇。這就是為什么在同樣的社會歷史背景下,由于思維習(xí)性的差異,新文學(xué)并沒有在主流詩學(xué)及意識形態(tài)的影響下變得千篇一律,而是具備多樣性,百花齊放。

參考文獻:

[1]Bourdieu,Pierre.Language and Symbolic Power[M].Cambridge,MA:Harvard University Press,1991.

[2]洪深(改編).少奶奶的扇子[Z].洪深文集(一)[C].北京:中國戲劇出版社,1957.

[3]黃會林.中國百年話劇史稿(現(xiàn)代卷)[M].北京:北京師范大學(xué)出版集團,2009.

[4]魯迅(譯).一個青年的夢[J].新青年,1920(7),2.

[5]邢杰.譯者“思維習(xí)慣”——描述翻譯學(xué)研究新視角[J].中國翻譯,2007(5):10-15.

[6]張殷.中國話劇藝術(shù)舞臺演出史綱[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2008.

湖北省人文社會科學(xué)項目:從社會學(xué)的視角看五四前后外國戲劇的漢譯,項目編號:2013g505。endprint

猜你喜歡
布迪厄皮埃爾
基于《猴王》的藍詩玲復(fù)譯行為研究
布迪厄文化資本理論視域下學(xué)生體育文化資本的作用及建構(gòu)
布迪厄資本理論視角下我國女性運動員形象報道取向變遷及其成因
想吃兩塊
耀眼的清晰——皮埃爾·彭貢潘
皮埃爾摘月亮(下)
皮埃爾摘月亮(上)
皮埃爾摘月亮(上)
大學(xué)生安全感影響因素的實證研究——基于布迪厄的資本理論
想吃兩塊
裕民县| 赤水市| 宁津县| 永平县| 密云县| 靖宇县| 奇台县| 巩留县| 工布江达县| 视频| 黄平县| 夏邑县| 会宁县| 深圳市| 关岭| 福州市| 延川县| 会昌县| 历史| 房山区| 青冈县| 瑞昌市| 蒙阴县| 南华县| 宝兴县| 兖州市| 泰和县| 崇礼县| 高雄市| 灌阳县| 梅河口市| 徐水县| 榆林市| 铜鼓县| 呼图壁县| 革吉县| 临海市| 邻水| 高雄县| 永清县| 汽车|