文/田一潔
你們好好過日子
文/田一潔
有一年,我在老家休假,就我和我媽兩個人在家。那時我二十四歲,我認為自己正值青春大好的年紀,而她則覺得我是個老姑娘了,隨時準備“清倉處理”。
開門三件事:催婚,催婚,催婚。不論說什么話題,她都能把話題過渡到我的終身大事上來。
有一天她說了幾句重話,我一怒之下回了她幾句更重的話,然后摔門而出,到幾公里外的小鎮(zhèn)上找我同學去了。
我一直磨蹭到很晚才往回走,對于自己說的那些話,早就后悔了,心情像山里的夜一樣沉重??斓郊視r,遠遠地發(fā)現(xiàn),她杵在院門邊朝外邊望,進屋時發(fā)現(xiàn)爐子上燉了一鍋臘肉。
我們平時很少吃燉臘肉,不是缺臘肉吃,而是要吃這東西得費很大的工夫:從灶頭上取下來,生柴火把肉皮燒好,再用熱水泡上半天發(fā)開;洗肉最麻煩,要用刨子才能把肉外面熏的那層老垢刮干凈,再剁好、炒好、燉上。一般沒重要的客人來或者不是重要的日子,誰家都不愿費這勁。
我和我媽什么也沒說,盛上飯,兩人坐下吃,過了兩天,嘮叨照舊。
不久前,我去參加一個朋友的婚禮。其中一個環(huán)節(jié),司儀要新人對自己的爸爸媽媽說“我愛你”。先到新郎爸爸那里,新郎說:“爸爸,我愛你?!彼緝x問那位爸爸:“那您要怎么回答呢?”
這位大高個男人可能一輩子都沒跟人說過“我愛你”,對這句突如其來的“我愛你”好像有千般不適,紅了臉,有些忸怩,好一陣才憋出一句:“知道了,你們好好過日子?!?/p>
底下一片哄笑,不光是笑這位爸爸的忸怩,也是笑“我愛你”這么直白的表達方式在這里水土不服。就像我爸媽,他們才不會說“我愛你”“對不起”“我舍不得你”之類的話。
據說夏目漱石先生帶學生時,問如何翻譯“I love you”,有學生翻譯成“我愛你”,夏目漱石先生說:“日本人怎么可能講這樣的話,像‘今夜月色很好’就足夠了。”
這也好比我曾問過一位老大哥:“你們那會兒寫情書,后面會附上‘I love you’嗎?”他說:“我們才不會寫什么‘I love you’呢,我們說:‘愿逐月華流照君!’”
(喵小姐摘自《知識窗》2014年第7期)