国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中小企業(yè)外貿(mào)網(wǎng)站英譯的問題與改進(jìn)策略

2014-11-14 14:19:28賴文斌
關(guān)鍵詞:買家英譯外貿(mào)

賴文斌

據(jù)艾瑞統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,2013年中國電子商務(wù)市場(chǎng)交易規(guī)模9.9萬億,同比增長21.3%,預(yù)計(jì)2017年電子商務(wù)市場(chǎng)規(guī)模將達(dá)21.6萬億。隨著電子商務(wù)的進(jìn)一步發(fā)展,越來越多的企業(yè)走上了跨境網(wǎng)絡(luò)營銷的道路,這種網(wǎng)絡(luò)營銷不僅有利于發(fā)展國內(nèi)市場(chǎng),更有利于開拓國際市場(chǎng)。因此,在網(wǎng)絡(luò)營銷信息資源不斷發(fā)展和深入的今天,中小企業(yè)除了加入到B2B網(wǎng)站外,也逐步建立了自己的英文網(wǎng)站。然而,由于品牌和政策等因素與大型國有企業(yè)的差距,而且新時(shí)期中小企業(yè)外貿(mào)面臨新的困境和挑戰(zhàn),企業(yè)英文網(wǎng)站的作用益發(fā)凸顯。而事實(shí)是“中國企業(yè)英譯網(wǎng)站常見問題有網(wǎng)站設(shè)計(jì)不專業(yè),做工粗糙,很多英文語法錯(cuò)誤,導(dǎo)致讓國外用戶感覺該公司很小且很不專業(yè),公司因此得不到合作的機(jī)會(huì)。”因此,在外貿(mào)發(fā)展新時(shí)期中,中小企業(yè)外貿(mào)網(wǎng)站英譯的問題與改進(jìn)值得我們關(guān)注和探討。

一、 中小企業(yè)外貿(mào)英文網(wǎng)站建設(shè)與發(fā)展的重要性

(一)企業(yè)外貿(mào)英文網(wǎng)站是國際買家了解企業(yè)的最便捷途徑

中小外貿(mào)企業(yè)的買家散布全世界,他們購買產(chǎn)品前了解賣家的途徑主要有三種:外貿(mào)企業(yè)英文網(wǎng)站、實(shí)地考察、各類展銷會(huì)。各類展銷會(huì)可以為國際買家和賣家搭起溝通的橋梁,但受展會(huì)時(shí)間、展會(huì)地理位置、參展單位及前去看展會(huì)的公司本身多種因素的制約,使得國際買家無法對(duì)同一家企業(yè)供應(yīng)商進(jìn)行長期的跟蹤了解。而地理距離的存在,使得國際買家實(shí)地考察潛在賣家的成本大增,即便進(jìn)行實(shí)地考察也無法常態(tài)化,而由于企業(yè)的運(yùn)營及產(chǎn)品狀況隨著市場(chǎng)的變化在不斷變動(dòng)中,外貿(mào)買家需要實(shí)時(shí)掌握供應(yīng)商的運(yùn)營及新舊產(chǎn)品輪替狀況,那么訪問企業(yè)外貿(mào)英文網(wǎng)站顯然成為外貿(mào)買家的最便捷的不二選擇。

(二) 企業(yè)外貿(mào)英文網(wǎng)站是企業(yè)跳出外貿(mào)困境、實(shí)現(xiàn)未來外貿(mào)增長的重要營銷方式

我國中小外貿(mào)企業(yè)發(fā)展數(shù)十年來,雖已取得巨大成績(jī),但“外貿(mào)短板”屢屢凸顯。我國中小企業(yè)產(chǎn)品參與國際外貿(mào)競(jìng)爭(zhēng)主要以數(shù)量和價(jià)格取勝,但因產(chǎn)品出口價(jià)格低廉,我國已經(jīng)連續(xù)17年成為遭遇貿(mào)易摩擦最多的國家,且隨著近來美歐“再工業(yè)化”戰(zhàn)略加速推進(jìn),中國外貿(mào)面臨前所未有的內(nèi)外夾擊。而且,當(dāng)前中國還只是貿(mào)易大國,不是貿(mào)易強(qiáng)國,必須盡快走出“低成本優(yōu)勢(shì)”陷阱。商務(wù)部副部長兼國際貿(mào)易談判副代表鐘山認(rèn)為:“要實(shí)現(xiàn)貿(mào)易強(qiáng)國,必須要轉(zhuǎn)變外貿(mào)發(fā)展方式。隨著人民幣升值的國際壓力,加之中國社會(huì)人口老齡化的現(xiàn)狀所帶來的中國勞動(dòng)力成本的上升等種種因素影響,顯然,中國中小企業(yè)外貿(mào)在未來繼續(xù)走低附加值的出口模式已然行不通,企業(yè)外貿(mào)要贏在未來就必須“著力培育以技術(shù)、品牌、質(zhì)量、服務(wù)為核心的外貿(mào)競(jìng)爭(zhēng)新優(yōu)勢(shì)。”

企業(yè)在緊鑼密鼓樹立外貿(mào)競(jìng)爭(zhēng)新核心優(yōu)勢(shì)的同時(shí),也必須讓企業(yè)的改變“看得見”,營銷出去。作為國際買家了解企業(yè)最便捷的途徑是企業(yè)外貿(mào)英文網(wǎng)站,不只是原有中文網(wǎng)站的粗糙英文翻譯,它承載著樹立企業(yè)品牌力量、宣傳企業(yè)核心產(chǎn)品的重任,是新時(shí)期企業(yè)占據(jù)產(chǎn)品外貿(mào)主動(dòng)權(quán)的重要營銷方式,是國外買家“識(shí)得廬山真面目”的重要手段。

(三)企業(yè)外貿(mào)英文網(wǎng)站是新時(shí)期外貿(mào)增長轉(zhuǎn)變中企業(yè)核心競(jìng)爭(zhēng)力的綜合展現(xiàn)舞臺(tái)

在中小企業(yè)外貿(mào)轉(zhuǎn)變出口模式、提高產(chǎn)品的附加價(jià)值、樹立企業(yè)全球品牌形象、培養(yǎng)國際買家品牌忠誠度、從而贏得長期穩(wěn)定外貿(mào)訂單的新時(shí)期,企業(yè)不僅要練好“內(nèi)功”,還必須加強(qiáng)“外功”。企業(yè)外貿(mào)英文網(wǎng)站亟需改變?cè)械姆N種中文思維英文翻譯的粗糙現(xiàn)狀,必須以精良的語言,匠心獨(dú)具地呈現(xiàn)企業(yè)核心產(chǎn)品力量,企業(yè)文化及品牌定位、國際化程度等一系列企業(yè)資源配置及管理情況。1984年成立的聯(lián)想集團(tuán),歷經(jīng)30年的發(fā)展已然從一家小企業(yè)蛻變?yōu)閲H舞臺(tái)上具有影響力的大型綜合企業(yè),企業(yè)網(wǎng)站也從一開始的極具中國特色到中國式英文網(wǎng)站再到如今與國際品牌十強(qiáng)企業(yè)如沃爾瑪?shù)裙揪W(wǎng)站接軌,大氣磅礴又細(xì)致入微,彰顯企業(yè)品牌形象。中國中小企業(yè)要在未來外貿(mào)戰(zhàn)爭(zhēng)中占有應(yīng)有的席位,就必須以企業(yè)英文網(wǎng)站為自我宣傳大本營,全力展現(xiàn)企業(yè)核心競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。

二、中小企業(yè)英文外貿(mào)網(wǎng)站英譯的問題

(一)簡(jiǎn)單直白的語法、詞法錯(cuò)誤

由于中英兩種文字屬于兩個(gè)完全不同的語系,要進(jìn)行中英語言的翻譯轉(zhuǎn)碼就必須注意語言間的差異,首先要做到語言表達(dá)的準(zhǔn)確。遺憾的是,當(dāng)前很多中小企業(yè)的英文網(wǎng)站大多在企業(yè)轉(zhuǎn)型外貿(mào)時(shí)委托廣告公司而建,由于時(shí)間短且人力資源尤其是翻譯資源的調(diào)配不當(dāng),在英語網(wǎng)站中出現(xiàn)了很多如語法、選詞使用等語言性的錯(cuò)誤。

例如,在寧波甬泰平進(jìn)出口有限公司的英文網(wǎng)頁上這樣表述自己的服務(wù)理念:We(Ningbo Peaceport Imp. & Exp. Co.Ltd.)take sincere, enthusiasm, specialized, high efficiency as the aim of our service, and treat “Customer is God”and create “Win to Win” as the theory of our management. We will try our best to supply best services to the customers and make them satisfied.(寧波甬泰平進(jìn)出口有限公司以真誠、熱情、專業(yè)、高效為服務(wù)宗旨;以顧客至上、共創(chuàng)雙贏為經(jīng)營理念,努力做到為客戶著想,讓客戶放心滿意的企業(yè)。)從上列譯文可以看到,英文中的“sincere, enthusiasm, specialized, high efficiency”幾個(gè)不同的詞性并列在一起,完全忽視英語的語言特點(diǎn);treat后直接一個(gè)句子(這個(gè)句子也是錯(cuò)的);“雙贏”作為一個(gè)術(shù)語的表達(dá)也不能是“Win to Win”;讓客戶放心滿意最好也不要用“them”??傊@樣的英文服務(wù)理念一出,國外客戶是難以接受和理解的,更遑論企業(yè)正面形象的樹立了。

(二)亂用中文直譯法,英譯語言生硬難懂endprint

與其他文體不同,中文的貿(mào)易用語中很容易使用一些具有中國特色的詞匯,這些詞匯可以說是中國商務(wù)界的特有詞匯。這類詞匯對(duì)于熟悉中文的人來說不難理解,但是,對(duì)于翻譯后的英語是否還能呈現(xiàn)原有的意思呢?英語中又是否存在相同或相似的詞匯呢?如果沒有,那就不能簡(jiǎn)單的使用中文直譯法,否則,國外買家不能正確理解企業(yè)的相關(guān)業(yè)務(wù)和產(chǎn)品。

例如,江鈴進(jìn)出口公司英文網(wǎng)站上有這樣一句話:in recent years the company mainly engaged in import and export trade and international cooperation projects,both feed processing and the“three to make up a”business, in the automotive related products in international trade has made remarkable achievement.這是由其中文網(wǎng)站中“公司近年來主要從事進(jìn)出口貿(mào)易和國際項(xiàng)目合作,兼顧進(jìn)料加工和‘三來一補(bǔ)業(yè)務(wù),在汽車相關(guān)產(chǎn)品的國際貿(mào)易領(lǐng)域上取得了卓越的成績(jī)?!焙?jiǎn)單譯出的。除去一些上述語言性錯(cuò)誤外,還有其中的“三來一補(bǔ)”是具有中國特色的術(shù)語簡(jiǎn)稱,即所謂的“三來一補(bǔ)”是來料加工、來樣加工、來件裝配和補(bǔ)償貿(mào)易。譯文中直接譯為“three to make up a”讓人無法理解,企業(yè)形象及產(chǎn)品立刻低端化。

(三) 胡拼亂湊、中英雙語同現(xiàn)

有些中小企業(yè)為了趕上對(duì)外貿(mào)易的節(jié)奏,也為了顯示公司有對(duì)外業(yè)務(wù)的實(shí)力和能力,盲目地建設(shè)英語網(wǎng)站。除了上述問題外,還有一個(gè)重要問題就是中英雙語同時(shí)出現(xiàn)。這就像是我們走在路上看到一些公示牌一樣,上面是漢語,下面是拼音或者英語。但是,公示語的服務(wù)對(duì)象不僅是外國人,同時(shí)也有中國人。然而企業(yè)英文網(wǎng)站服務(wù)的對(duì)象是國外的買家。如果一部分是中文,一部分是英文,這就給國外客戶瀏覽網(wǎng)站帶來一些不必要的干擾,從而影響進(jìn)一步商談的可能性。

例如,在江西華夏外貿(mào)公司(http://www.huaxia86.com/)的中文網(wǎng)頁上幾個(gè)板塊公司公告(Announcements)、公司新聞(News)、政策動(dòng)態(tài)(Policy)等的旁邊都帶了一個(gè)上述的英文;而在英文頁面上的搜索下拉菜單和公司新聞中都出現(xiàn)了中文字樣。又如在泰榮實(shí)業(yè)發(fā)展有限公司(http://www.glory-industrial.cn/)英文網(wǎng)頁的新品展示中也有中英文一起出現(xiàn)的情況,雖然是不構(gòu)成什么重要影響,但筆者認(rèn)為在純中文版和純英文版的頁面上做得有點(diǎn)欠妥,容易讓潛在客戶打開頁面感覺不地道。白白浪費(fèi)了花了時(shí)間和精力同時(shí)建設(shè)的兩個(gè)網(wǎng)頁系統(tǒng),更可惜的是失去了可能的客戶。

(四) 照搬中文網(wǎng)站內(nèi)容、無視國際買家信息所求度差異

如果說上面提及的網(wǎng)站英譯問題是企業(yè)或網(wǎng)站建設(shè)者的英譯能力問題,而本段中所談的則是企業(yè)對(duì)英文網(wǎng)站的英譯認(rèn)識(shí)問題。正如前文所指出的中小企業(yè)要維系現(xiàn)有外貿(mào)成果并在未來外貿(mào)中占有領(lǐng)先之地,必須依托企業(yè)英文網(wǎng)站進(jìn)行企業(yè)綜合競(jìng)爭(zhēng)能力的展示。而現(xiàn)實(shí)的情況是,大多數(shù)中小企業(yè)的英文網(wǎng)站往往交由廣告公司、公關(guān)公司根據(jù)其中文網(wǎng)站內(nèi)容進(jìn)行單一對(duì)等翻譯建設(shè)而成,而企業(yè)的管理風(fēng)格和產(chǎn)品競(jìng)爭(zhēng)力的展示被淹沒在千篇一律的網(wǎng)站英譯模板中。在英譯的中國式企業(yè)及產(chǎn)品介紹中,國際買家很難有效查詢到驅(qū)動(dòng)其購買欲望的有效信息,更別提成為企業(yè)長期忠實(shí)顧客了。

以企業(yè)自我介紹為例,這是每個(gè)企業(yè)英文網(wǎng)站中不可或缺的部分,這可以促進(jìn)買家對(duì)自身企業(yè)的了解,進(jìn)而確定是否有進(jìn)一步合作的意向,是企業(yè)給買家留下的第一印象,這個(gè)印象的好壞直接決定后續(xù)的貿(mào)易往來??墒?,據(jù)筆者調(diào)查發(fā)現(xiàn),很多企業(yè)忽略了對(duì)外貿(mào)易的特點(diǎn),直接套用中文介紹的內(nèi)容。例如,在江鈴進(jìn)出口公司的企業(yè)介紹(About Us)部分第一段的文字材料如下:The charm of Jiangxi, ......Nanchang is located in the Yangtze River, southwest of Poyang Lake, in the Ganjiang River from crossing over the capital city of China, is the only one with the Yangtze River Delta, ...... Nanchang developed eastern coastal region industry gradient transfers the ideal city, a good development prospects?。攘鳎?.....南昌地處長江中下游、鄱陽湖西南岸,贛江從中穿越而過,是中國省會(huì)城市中唯一一個(gè)與長江三角洲、珠江三角洲和閩東南經(jīng)濟(jì)區(qū)相毗鄰的省會(huì)城市,......現(xiàn)在的南昌已然成為全球和中國東部沿海發(fā)達(dá)地區(qū)產(chǎn)業(yè)梯度轉(zhuǎn)移的理想之地,城市發(fā)展前景一片大好?。┱麄€(gè)一段完全就是中文版的直譯,介紹企業(yè)所在位置和歷史,與企業(yè)核心競(jìng)爭(zhēng)力沒有太大關(guān)系,如何能吸引國際買家的目光呢?

還有些企業(yè)英文網(wǎng)站沿用中文網(wǎng)站內(nèi)容,將企業(yè)在國內(nèi)獲得的榮譽(yù)和領(lǐng)導(dǎo)到訪作為一個(gè)突出的特點(diǎn)加以描述,列舉如“某領(lǐng)導(dǎo)親自視察”、“公司獲省市××獎(jiǎng)”等內(nèi)容,殊不知這樣的英文介紹對(duì)國際貿(mào)易的買家來說并不具有說服力,當(dāng)然也無法轉(zhuǎn)換成購買動(dòng)力了。

(五)忽視細(xì)節(jié)、整體英文網(wǎng)站形象山寨

在西方商業(yè)文化中,有一個(gè)詞叫做“Master Touch”,含義為通過細(xì)節(jié)彰顯大師不朽巨作的細(xì)節(jié)之處。從喬布斯設(shè)計(jì)蘋果產(chǎn)品的盡善盡美到德國當(dāng)代(Dornbracht)或日本索尼的精益求精,無數(shù)次的艱苦嘗試在一一印證著“細(xì)節(jié)決定成敗”的西方商業(yè)文化觀點(diǎn)。企業(yè)英文網(wǎng)站建設(shè)也是如此??v觀全球500強(qiáng)企業(yè)網(wǎng)站,從沃爾瑪?shù)截S田到微軟,從公司介紹到產(chǎn)品鋪排到公司文化等等,選詞用句,網(wǎng)站風(fēng)格...無不細(xì)致入微。反觀中國企業(yè)英文網(wǎng)站,里面太多細(xì)節(jié)問題,如標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤,有些全角半角標(biāo)點(diǎn)符號(hào)混用,英文中出現(xiàn)中式的六個(gè)點(diǎn)的省略號(hào);如中方文字格式編排問題,有些使用宋體或者仿宋體進(jìn)行英文網(wǎng)頁排版,這就好似我們?cè)谥袊俜郊t頭文件中看到了幼圓字體。種種細(xì)節(jié)疊加,如此山寨的英文網(wǎng)站,何以讓我們企業(yè)外貿(mào)品牌形象能被西方商業(yè)社會(huì)接納,并贏得對(duì)手的尊重和用戶的信賴呢?endprint

三、 改進(jìn)企業(yè)網(wǎng)站英文版建設(shè)的幾點(diǎn)建議

企業(yè)英文網(wǎng)站對(duì)中小企業(yè)未來外貿(mào)發(fā)展如此重要,那么,如何克服現(xiàn)在企業(yè)英文網(wǎng)站的種種英譯問題,筆者認(rèn)為應(yīng)從以下三方面來綜合考量:

(一)選取核心內(nèi)容,解決“譯什么”

德國功能主義翻譯學(xué)者諾德(Nord)的目的論提倡翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期的目的或功能決定的,認(rèn)為“目的論中決定翻譯過程最重要的規(guī)則就是整個(gè)翻譯行為的目的”。所以中小企業(yè)英文網(wǎng)站革新的第一步就是確定英譯內(nèi)容,這部分至關(guān)重要。我們知道企業(yè)網(wǎng)站可以覆蓋極廣內(nèi)容,從企業(yè)歷史、地理位置、企業(yè)經(jīng)營范圍、資本能力、占地面積、產(chǎn)品種類、技術(shù)規(guī)格、文化宗旨等等, 但西方商業(yè)文化中認(rèn)為成功的企業(yè)網(wǎng)站應(yīng)是在訪問者打開網(wǎng)站的一瞬間,立刻感受到企業(yè)最強(qiáng)有力的競(jìng)爭(zhēng)力和生命力。所以中小企業(yè)應(yīng)拋卻原有的套話式網(wǎng)站介紹內(nèi)容,摒棄大而空的中國式口號(hào),更要避免上文提到的種種無用信息,而著眼于凝煉符合西方商業(yè)文化,能體現(xiàn)核心競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)的宣傳內(nèi)容。

比如蘋果公司的英文網(wǎng)站,打開首頁映入眼簾的不是爆炸式的密集文字宣傳,而是蘋果公司目前的拳頭產(chǎn)品圖配精煉簡(jiǎn)約文字的說明,WATCH圖文下配從訪問者視角出發(fā)的進(jìn)一步鏈接文字Learn more, Watch the film, Experience the keynote。蘋果公司其他新興產(chǎn)品也采用類似模式iphone6旁配產(chǎn)品核心賣點(diǎn)文字 bigger than bigger, ISO8 配文字Now available, iTune則用寥寥數(shù)語The new album from U2 is here And its already in your iTunes music library . 然后用一語Apple Special Event Watch it live on 10/16 at 10 a.m. PDT.道出消費(fèi)者最關(guān)系的產(chǎn)品活動(dòng)信息。整個(gè)網(wǎng)站首頁內(nèi)容選取,簡(jiǎn)約而不簡(jiǎn)單,道足公司核心價(jià)值。類似的英文網(wǎng)站內(nèi)容選取方式也越來越多地引起了國內(nèi)大型公司的注意,并在其英文網(wǎng)站作出相應(yīng)變更,如華為與中興的英文網(wǎng)站首頁即顯示了最具賣點(diǎn)的一些新產(chǎn)品、解決方案或企業(yè)公關(guān)材料,這種直接、簡(jiǎn)潔和明了,由主入次的內(nèi)容點(diǎn)鋪排模式,值得廣大中小企業(yè)借鑒。

(二) 商定英譯方式,解決“怎么譯”

確定好企業(yè)英文網(wǎng)站要翻譯的內(nèi)容后,我們必須選擇合適譯法。在尊重文化差異的基礎(chǔ)上,廣泛借鑒國際領(lǐng)先同行網(wǎng)站英譯方法,將直譯和意譯有機(jī)結(jié)合。中小企業(yè)要做到翻譯內(nèi)容的完美呈現(xiàn):首先,必須聘請(qǐng)有豐富業(yè)內(nèi)經(jīng)驗(yàn)的英語專業(yè)人士進(jìn)行文字翻譯,而不是打包給廣告公司,這樣就能避免上述提到的公司英文網(wǎng)站中存在的大量各類語法語言錯(cuò)誤。其次,必須注意中英文化差異,翻譯時(shí)從公司網(wǎng)站訪問者的角度出發(fā),將公司英文網(wǎng)站中必須存在的帶有強(qiáng)烈中國色彩的說明文字,通過增譯法、補(bǔ)譯法加以闡述說明,確保無障礙溝通。再次,對(duì)于中國特色詞匯,必須在參考國際商務(wù)行業(yè)類似譯法的同時(shí),從買家的購買心理角度出發(fā),采用直譯和意譯結(jié)合法,如比如上述的“三來一補(bǔ)”就可以譯為“Three-plus-one”,再配上詳細(xì)解釋:process raw materials on clients demands; assemble parts for the clients and process according to the clients samples;or engage in compensation trade。而“雙贏”則可譯為“win-win”或“bi-win”,既傳達(dá)了中文的意思,有能滿足買家所需服務(wù)和預(yù)期結(jié)果,從而吸引更多買家,開拓市場(chǎng),提高營銷額。

(三) 注重頁面細(xì)節(jié),確?!白g得美”

細(xì)節(jié)決定成敗。中小企業(yè)英文網(wǎng)站翻譯在經(jīng)過前兩道重要關(guān)口“譯什么”和“怎么譯”之后,在最后呈現(xiàn)給國際買家瀏覽訪問前,必須檢查所有展示細(xì)節(jié),使整個(gè)企業(yè)英文網(wǎng)站翻譯盡善盡美。企業(yè)要選取符合國際英文書寫及閱讀習(xí)慣的字體、字號(hào),也要注意英文大小寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)范使用,甚至空格、留白都必須出現(xiàn)在合適的位置。但是我們一些企業(yè),如江鈴進(jìn)出口有限公司的頁面,其英譯Jiangling motors import & export co.,Ltd,還有江西泰榮實(shí)業(yè)發(fā)展有限公司的頁面頂上有句:“Welcome To Jiangxi Glory Industrial Development Co.,Ltd.”這種顯而易見的錯(cuò)誤,其實(shí)應(yīng)該是Jiangling motors import & export co., Ltd, Welcome To Jiangxi Glory Industrial Development Co., Ltd. 逗號(hào)與Ltd之間應(yīng)該空格。全球企業(yè)500強(qiáng)中的歐美企業(yè)的英文網(wǎng)站,無一不是注重細(xì)節(jié)的,每一個(gè)字母、單詞、標(biāo)點(diǎn),甚至字體都體現(xiàn)出頁面的美感。希望中國的中小企業(yè)在其英文網(wǎng)站建設(shè)或革新中能充分重視,并落到實(shí)處。

企業(yè)網(wǎng)站是電子商務(wù)時(shí)代企業(yè)的形象,一根網(wǎng)線就可以讓企業(yè)同時(shí)在全球共知共享。在品牌和資金上都不占優(yōu)勢(shì)的中小企業(yè)要在眾多企業(yè)中脫穎而出,其網(wǎng)站英譯作用不容忽視。通過分析當(dāng)前中小企業(yè)網(wǎng)站英譯的問題,本文提出了相應(yīng)的解決辦法。相關(guān)企業(yè)應(yīng)從自身的實(shí)際出發(fā),不斷優(yōu)化自己的外貿(mào)網(wǎng)站,從而開拓更多的國際市場(chǎng)。

參考文獻(xiàn):

[1]阿里巴巴商人博客,英語網(wǎng)站建設(shè)的常見問題及解決方案[EB/OL].http//lury1982.blog.

[2]張丹瓊,電子商務(wù)對(duì)中小企業(yè)的影響分析[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化2014(2):62-63.endprint

猜你喜歡
買家英譯外貿(mào)
摘要英譯
摘要英譯
買家秀和賣家秀
童話世界(2020年17期)2020-07-25 02:18:46
要目英譯
要目英譯
兩棲“大拿”跑外貿(mào)
70年外貿(mào)大事記
熱圖
家庭百事通(2016年1期)2016-01-12 18:44:43
拉風(fēng)買家秀
Coco薇(2015年10期)2015-10-19 01:12:21
買家
小說月刊(2015年10期)2015-04-23 08:51:37
泰顺县| 雷山县| 故城县| 沿河| 新宁县| 渭源县| 石林| 修文县| 建昌县| 滦南县| 松滋市| 延安市| 扶余县| 自贡市| 女性| 军事| 建宁县| 新邵县| 山阳县| 合水县| 屯门区| 温泉县| 丹阳市| 泗阳县| 江都市| 常山县| 饶河县| 永和县| 新河县| 太白县| 武穴市| 丁青县| 望江县| 富源县| 利辛县| 都匀市| 宣化县| 永嘉县| 东乡县| 新郑市| 衡东县|