田傳茂
(長江大學(xué)外國語學(xué)院,湖北荊州 434023)
西方重譯研究有自己的傳統(tǒng)。早在19世紀(jì)初期,德國大文豪歌德就指出,外國經(jīng)典作品的翻譯一般要經(jīng)歷歸化、仿譯和異化三個(gè)階段(Robinson,2006:222-224;Brownlie,2006:146)。納博科夫(Nabokov,1941:160-162)在談到重譯普希金《奧涅金》的原因時(shí)說,舊譯華麗有余而忠實(shí)不足,為了追求語言形式的華美而遠(yuǎn)離了原作的真義(true meaning),所以決定重譯,向讀者呈現(xiàn)一個(gè)形貌雖然丑陋呆板但內(nèi)容忠實(shí)的譯本。圖里(Toury,1980:58)則注意到重譯現(xiàn)象的研究價(jià)值,認(rèn)為重譯研究是翻譯研究,特別是翻譯史研究的一種重要方法。西方真正關(guān)注重譯現(xiàn)象始于上個(gè)世紀(jì)90年代初,而在本世紀(jì)的十余年間,西方重譯研究有了長足的發(fā)展。
1990年,法文雜志《羊皮紙文獻(xiàn)》(Palimpsestes)專門推出一期特刊《重譯》(Retraduire),標(biāo)志學(xué)術(shù)界開始對重譯現(xiàn)象給予嚴(yán)肅的關(guān)注。本西曼(Bensimon,1990:ixxi)在雜志序言中指出,初譯本或曰介紹性譯本(introduction-translation)采用歸化翻譯策略,盡量縮小源語和譯語的文化距離,目的是將原著介紹給譯語讀者;重譯本則采用異化翻譯策略,十分注意再現(xiàn)原作的文字、語言、風(fēng)格形貌及獨(dú)特之處。他和伯爾曼(Berman,1995:1-7)的相似觀點(diǎn)對后來西方的重譯研究產(chǎn)生很大影響,構(gòu)成了重譯假說的重要內(nèi)容。但同期雜志上羅德里格斯(Rodriguez,1990:77)的研究則有不同的發(fā)現(xiàn),認(rèn)為最初的譯本是拘泥于字面的直譯,而后來的譯本則是對原作的改編。甘比爾(Gambier,1994:414)的研究印證了本西曼的觀點(diǎn)。最初的譯本在文化或編輯要求的名義下譯法傾向于歸化,盡力消除原作中的他異色彩,而重譯本則回歸原文,保留原作的異域身份。伯爾曼(Berman,1995:57)觀察到重譯的周期現(xiàn)象,即最初的翻譯是一種供研究原作之用的介紹性文字,接著是一些有文學(xué)抱負(fù)、有瑕疵、不完整的早期譯本,然后是許多重譯本,直到一個(gè)經(jīng)典譯本出現(xiàn)。
20世紀(jì)90年代中期,重譯研究由現(xiàn)象觀察轉(zhuǎn)向理論關(guān)照。杜–諾爾(Du-Nour,1995)從語言和翻譯規(guī)范的角度對九部兒童書籍的25個(gè)希伯來文譯本進(jìn)行了實(shí)證研究。這些譯本的時(shí)間跨度達(dá)70年,從20世紀(jì)20年代到80年代。杜–諾爾通過比較初譯和重譯發(fā)現(xiàn)早期譯本文風(fēng)典雅,辭藻華麗,有經(jīng)文的風(fēng)格,而80年代的重譯本語言通俗,文風(fēng)樸實(shí),更適合兒童閱讀。她的發(fā)現(xiàn)與圖里(Toury,1980)等人的研究結(jié)論相吻合。希伯來語文學(xué)翻譯中占主流地位的文體規(guī)范是典雅文風(fēng),兒童文學(xué)作品翻譯也不例外,但此種過于高雅的翻譯風(fēng)格會(huì)失去兒童讀者。杜–諾爾通過有關(guān)文獻(xiàn)研究發(fā)現(xiàn)20世紀(jì)50年代晚期以色列兒童所閱讀的書籍約80%是翻譯書籍,但到了70年代中期這一數(shù)字下降到20%。政府有關(guān)當(dāng)局意識(shí)到外國經(jīng)典對以色列青少年的重要性,決定重譯或修訂早期譯本,要求新譯本通俗易懂。杜–諾爾的研究表明,歷史、文化、語言語境的變化可能引起語言和翻譯規(guī)范的變化,從而使重譯成為必要。
研究者們雖然不斷提到retranslation,對其進(jìn)行研究,但直到1997年的《翻譯學(xué)詞典》問世才對retranslation作了界定。該詞典編者夏特爾沃斯和考伊(Shuttleworth & Cowie,1997:76)將重譯等同于間接翻譯(indirect translation),即“非直接譯自原文,而是譯自另一種語言的居間譯本”。這一觀點(diǎn)與《內(nèi)羅畢建議書》(Nairobi Recommendation,1976)對retranslation的描述一致。該建議書第14條第3款明確規(guī)定:“作為原則,翻譯應(yīng)從原作譯出,只有絕對必要時(shí)才采用重譯的方法?!逼つ罚≒ym,1998)根據(jù)重譯文本之間的關(guān)系將重譯分為消極重譯(passive retranslation)和積極重譯(active retranslation)。消極重譯指共時(shí)地緣政治或方言邊界內(nèi)相互之間沒有競爭性的譯本,如上個(gè)世紀(jì)下半葉大陸和港臺(tái)的外國名著翻譯,同一名著譯本雖有時(shí)間先后之分,但相互之間并無競爭。積極重譯則指同一文化地理或時(shí)代環(huán)境中具有競爭性的譯本,如李景端(2004)所提到的“《尤利西斯》風(fēng)波”中金隄譯本和肖乾譯本就是一個(gè)典型例子。皮姆指出,對重譯原因的探究不應(yīng)簡單地采用歸因法,將其歸之于譯入語各種規(guī)范的影響,因?yàn)闅v史上的許多重譯現(xiàn)象并非一種簡單的因果關(guān)系,而是關(guān)涉到許多復(fù)雜的因素。他認(rèn)為,對重譯,特別是積極重譯進(jìn)行研究對于我們認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì)和機(jī)制大有助益。
范德切爾頓(Vanderschelden,2000)結(jié)合法國經(jīng)典的英譯比較全面地探討了重譯的動(dòng)機(jī)和原因。她總結(jié)了五條重譯理由:一是現(xiàn)存譯本已無法令人滿意且無法有效修訂,二是原作有了新的權(quán)威版本,三是現(xiàn)存譯本風(fēng)格上已過時(shí),四是需要重譯以填補(bǔ)原作的某一特殊功能,五是對原作有了新的闡釋。巴拉德(Ballard,2000)對法國作家加繆(Albert Camus)的名作《局外人》(L’Etranger)的三個(gè)英譯本研究證實(shí)了歌德的翻譯三階段說。巴斯內(nèi)特 (Bassnett,2000:99)把重譯歸因于文本的老化(ageing)。她指出,相對于書面語言文本,口語化的戲劇文本更易老化,通常每隔20年左右就需要重譯。切斯特曼(Chesterman,2000:22-25)在探討翻譯研究模型時(shí)圍繞重譯提出了一連串假設(shè),可以對重譯和譯文修訂進(jìn)行區(qū)分,即修訂圍繞舊譯,重譯圍繞原作;只有重譯才能成為偉大的譯作,新譯與舊譯相比一般更接近原作;重譯者對舊譯持批評態(tài)度,力圖提高舊譯的質(zhì)量;舊譯的存在影響新譯在譯語文化中的接受,譯者對此心知肚明。
新世紀(jì)以來,西方學(xué)者以歌德、本西曼、伯爾曼、甘比爾等人的有關(guān)論斷為主要內(nèi)容,構(gòu)建了各種重譯假設(shè),并以此進(jìn)行實(shí)證研究。切斯特曼之后,科斯金恩和帕羅波斯基(Koskinen & Paloposki,2003:21)先是以甘比爾(Gambier,1994)的有關(guān)思想為依據(jù),將重譯假設(shè)界定為:“在初譯文本所謂的歸化翻譯之后重譯本標(biāo)志著向原作的回歸?!彼齻冞€參考本西曼、伯爾曼和甘比爾的觀點(diǎn)提出性質(zhì)類似的重譯假設(shè),即“初譯比重譯更加歸化”(Paloposki& Koskinen,2004:27)。后來她們又將重譯假設(shè)描述為“初譯內(nèi)在的歸化特質(zhì)呼喚貼近原作的重譯”(Paloposki & Koskinen,2010:30)。
科斯金恩和帕羅波斯基是對重譯假設(shè)進(jìn)行持續(xù)關(guān)注和實(shí)證研究的兩位合作研究者。她們對英國作家卡羅爾的《愛麗絲漫游奇境記》四個(gè)芬蘭語譯本研究表明,重譯本并非都按照時(shí)間線性序列的模式不斷向原作靠攏,1995年譯本異化特征明顯,而2000年譯本則更加歸化。她們還發(fā)現(xiàn),1906年和1972年譯本并未淘汰,而是被重印,與新譯本共存。這是由當(dāng)代芬蘭文化的市場互補(bǔ)觀念所決定的。不同的譯本有不同的目標(biāo)讀者,或作為經(jīng)典,或作為兒童讀物。她們對高爾斯密的《威克斐牧師傳》(The Vicar of Wakefield)兩個(gè)芬蘭語譯本研究也有類似發(fā)現(xiàn),1859年譯本字比句次,貼近原文,1905年譯本則語言流暢自然,近似改編。她們對重譯假設(shè)提出了自己的修正意見,認(rèn)為名著初譯的歸化傾向不一定與單個(gè)譯本有關(guān),而更可能與文學(xué)發(fā)展的某些階段有關(guān)。
威廉姆斯和切斯特曼(Williams &Chesterman,2004:78)在《路線圖:翻譯研究方法入門》一書中將重譯假設(shè)描述為“同一部原作后來的譯本,翻譯到同一目標(biāo)語言,與最初的譯本相比,一般更接近原作”,并建議可利用語料庫研究重譯假設(shè)。但該假設(shè)中的關(guān)鍵詞“接近”(close)連同其他重譯假設(shè)中的歸化(domesticating)、貼近原作(source text oriented)、準(zhǔn)確(accurate)、提高(improvement)等概念受到帕羅波斯基和科斯金恩(Paloposki& Koskinen,2004,2010)等人的質(zhì)疑。她們認(rèn)為,對歸化和接近進(jìn)行量化分析存在問題,因?yàn)樗鼈兛赡芡瑫r(shí)存在于文本的不同層面;同樣對貼近原文進(jìn)行定量分析也是一個(gè)非常復(fù)雜的問題,因?yàn)樽g者的動(dòng)機(jī)和受限制因素可能會(huì)出現(xiàn)巧合。例如,譯者在譯文某處生造了一個(gè)詞語(calque),這究竟是有意識(shí)的策略選擇還是由于譯語中沒有適當(dāng)?shù)膶?yīng)詞語而作出的無奈抉擇,很難甚至不可能進(jìn)行判斷(Paloposki& Koskinen,2004:32)。她們還認(rèn)為,當(dāng)下重譯假設(shè)研究的一個(gè)困境是方法上的,諸如提高、接近、準(zhǔn)確等要求定量和定性分析的測量概念使研究方法的切入點(diǎn)大異其趣,文本比較的單位也大不相同,以致造成研究成果無法進(jìn)行比較(Paloposki & Koskinen,2010:30)。
布蘭莉(Brownlie,2006)結(jié)合敘事理論通過法國作家左拉的《娜娜》(Nana)五個(gè)英譯本探討包括重譯假設(shè)在內(nèi)的重譯理論。她通過研究發(fā)現(xiàn)重譯本同初譯本相比質(zhì)量沒有任何提高,更不用說出現(xiàn)經(jīng)典譯本。同時(shí)她還發(fā)現(xiàn)早期譯本有向譯語文化適應(yīng)的傾向,并不都是歸化譯本,后來譯本則更貼近源語文化。最早的兩個(gè)譯本,即1884年和1895年譯本,同出自維多利亞女王時(shí)代,卻表現(xiàn)出明顯的異質(zhì)性。1895年譯本并不忌諱性話題,也沒有宗教獻(xiàn)媚,表現(xiàn)得相當(dāng)前衛(wèi)。這與維多利亞時(shí)代溫文爾雅的道德風(fēng)范明顯不符。該譯本是由一個(gè)秘密文學(xué)社團(tuán)——巴黎協(xié)會(huì)(Lutetian Society)所翻譯的,當(dāng)時(shí)只出版了310本。該協(xié)會(huì)的宗旨是不刪減地翻譯歐洲大陸的文學(xué)作品,其會(huì)員人數(shù)受到限制。當(dāng)時(shí)秘密社團(tuán)的活動(dòng)不受當(dāng)局審查的限制,譯者可以顛覆主流意識(shí)形態(tài)和規(guī)范。布蘭莉指出,不應(yīng)當(dāng)將初譯的歸化向重譯的異化轉(zhuǎn)變看作是符合數(shù)學(xué)線性規(guī)則的一種均勻的漸變,而是要從翻譯的具體文化語境中尋找不同譯本產(chǎn)生差異的原因。
除了歸化和異化之爭以及重譯質(zhì)量是否不斷提高這兩個(gè)焦點(diǎn)問題之外,重譯假設(shè)還宣稱譯本會(huì)老化。伯爾曼 (Berman,1990)指出,原作永遠(yuǎn)年輕,而譯作會(huì)隨著時(shí)間的流逝而老化,但有些“偉大譯作”(great translations)能夠經(jīng)受住時(shí)間的考驗(yàn),像原作一樣持之久遠(yuǎn)。布里塞特(Brisset,2004)對“偉大”二字提出質(zhì)疑,因?yàn)檫@不可避免地會(huì)涉及文學(xué)價(jià)值判斷這一難題。譯本的老化與重譯的必要性是人們經(jīng)常談及的一個(gè)問題,但其關(guān)聯(lián)性無法得到證明。一些實(shí)證研究否定了這種關(guān)聯(lián)性,短時(shí)間內(nèi)出現(xiàn)同一原作的許多譯本并不是譯本老化所能解釋的。因此,我們不能將重譯動(dòng)機(jī)簡單地歸為譯本的老化。為什么有些作品被反復(fù)翻譯,而另一些作品只被翻譯了一次?對于這個(gè)問題,答案可能更多地與重譯活動(dòng)所處的歷史文化語境有關(guān),而不是與使其需要或值得重譯的原作的固有屬性有關(guān) (Paloposki & Koskinen,2004)。
達(dá)斯密特(Desmidt,2009)對瑞典作家拉格洛芙(S. Lagerl?f)的童話經(jīng)典《尼爾斯騎鵝旅行記》(Nils Holgersson’s Wonderful Journey through Sweden)從1907年到1999年間的18個(gè)荷蘭語譯本進(jìn)行了研究,以驗(yàn)證重譯假設(shè)的真實(shí)性。她發(fā)現(xiàn)雖然近些年的譯本確實(shí)表現(xiàn)出對原作一定的尊重,但各種規(guī)范之間的沖突削弱了重譯假設(shè)的解釋力。她認(rèn)為,重譯本更貼近原作并非是譯者忠實(shí)于原作使然,而是由各種文學(xué)、教育和經(jīng)濟(jì)規(guī)范的綜合作用造成的。她得出結(jié)論,重譯假設(shè)不具有普遍的理論價(jià)值,不過若該假設(shè)在語言表述上避免過于武斷,還是有一定合理性的。奧德里斯科爾(O’ Driscoll,2011)對法國作家凡爾納的《八十天環(huán)游地球》六個(gè)英譯本的研究表明,初譯的歸化、欠準(zhǔn)確向重譯的異化、準(zhǔn)確性提高線性漸進(jìn)的假設(shè)在130多年的時(shí)間跨度里具有一定的合理性,但這條漸進(jìn)之線是不規(guī)則的。1874年譯本要比1879年譯本準(zhǔn)確得多,也比2004年譯本異化得多。他的研究還顯示,在如此長的時(shí)間里沒有出現(xiàn)一部經(jīng)典譯本,所研究的每個(gè)譯本都有文學(xué)價(jià)值、風(fēng)格以及個(gè)性化的闡釋,都值得閱讀。迪恩(Deane,2011)則通過研究福樓拜等人作品的英譯否定了重譯假設(shè)的合理性。
從國內(nèi)來看,也有一些翻譯家和學(xué)者對重譯提出了看法。這些看法有的與西方學(xué)者的看法類似,有的則獨(dú)具特色。例如,許鈞(1994:2)認(rèn)為,重譯是“后人對前人工作的繼續(xù)、發(fā)展或超越”;羅新璋(1991:29)聲稱:“重譯是對自己舊譯的修正潤色”;余中先(1997:4)指出:“由于語言在變化,外國的作品要隨著語言的變化而不斷重譯”,并申明重譯是因?yàn)椤霸茸g本的質(zhì)量有問題”;許淵沖(1995:40)更是大膽地?cái)嘌裕骸爸刈g則是兩個(gè)譯者之間,有時(shí)甚至是譯者和作者之間的競賽”,并認(rèn)為“重譯是提高翻譯水平的一個(gè)好方法”。遺憾的是,這些假設(shè)雖然與國外重譯假設(shè)大致在同一時(shí)期提出,但卻未引起國內(nèi)翻譯研究者應(yīng)有的關(guān)注,其價(jià)值有待實(shí)證研究去驗(yàn)證。
范德切爾頓(Vanderschelden,2000)認(rèn)為,譯文修訂不是重譯,但常常是重譯的先導(dǎo)。前譯雖有瑕疵,如不準(zhǔn)確、誤譯、風(fēng)格不協(xié)調(diào),但數(shù)量有限,可以加以回收利用,只需修訂不需重譯。修訂須保持原譯的主干、整體架構(gòu)和筆調(diào)。修訂比重譯成本更劃算,也更容易一些。例如,普羅斯特的《追憶似水年華》的蒙克利夫(c.K. Scott Moncrieff)譯本是上個(gè)世紀(jì)20年代的經(jīng)典譯本,多達(dá)六卷四千頁左右,基爾馬丁(T. Kilmartin)畢十年之工尚未完成對該譯本的修訂,恩里特(D. J. Enright)接手修訂。范德切爾頓指出,修訂者常常不被信任,雖然原譯錯(cuò)誤易改,但修訂本在語言風(fēng)格上難以與原譯保持一致。她認(rèn)為,修訂適合對舊譯進(jìn)行少量調(diào)整,如果修訂變成全局性的,并對舊譯產(chǎn)生負(fù)面影響,那就需要重譯。
帕羅波斯基和科斯金恩(Paloposki &Koskinen,2010)不贊同范德切爾頓關(guān)于修訂是重譯的先導(dǎo)的看法。她們所掌握的研究材料顯示,大多數(shù)修訂譯本都未重譯,重譯本也不一定先要進(jìn)行修訂。她們對范德切爾頓所說的譯文修訂只涉及有限問題或錯(cuò)誤感到迷惑不解,究竟多少變化使原譯還是原譯,仍然署上原譯者姓名?修訂與新譯的界限在哪里?如何看待各種各樣的修訂?譯文修訂是否只是正字上的修訂(如繁體字變簡體字),而風(fēng)格上的修訂可以冠之以重譯之名?她們結(jié)合芬蘭文學(xué)翻譯史上的例子發(fā)現(xiàn)了一些偽重譯和偽修訂。根據(jù)有關(guān)文獻(xiàn)查證,芬蘭現(xiàn)有三個(gè)果戈理的《死魂靈》譯本,即1882年的索馬萊恩(S. Suomalainen)譯本,1939年的J. K.譯本和1970年的康加(J.Konkka)譯本。1882年譯本獲得當(dāng)年芬蘭文學(xué)協(xié)會(huì)獎(jiǎng)。1939年譯本只提供了譯者姓名的首字母縮寫,不過該譯本在1945年至1992年間七次重印,重印本上出現(xiàn)了譯者姓名:Jalo Kalima和Juhani Konkka。研究發(fā)現(xiàn),1939年譯本與1882年譯本差別甚小,1970年譯本雖然相對獨(dú)立,但有許多1882年譯本所使用的特有詞匯,甚至個(gè)別句段也完全相同。帕羅波斯基和科斯金恩對兩位譯者進(jìn)行了調(diào)查。芬蘭文學(xué)協(xié)會(huì)檔案顯示,在一份1969年寫給出版商奧托娃(Otava)的信件中,康加同意翻譯《死魂靈》,并提到30多年前曾修改卡利馬(J.Kalima)的舊譯。20世紀(jì)30年代,卡利馬和康加曾在WSOY出版社共事。帕羅波斯基和科斯金恩推斷出WSOY出版社曾將索馬萊恩譯本交給卡利馬編輯,而后由于某種原因卡利馬的修訂譯本又交給康加重新修訂。由此可知,1939年和1970年譯本只是譯文修訂本,而不是重譯本。她們舉的另一個(gè)例子是瑞典作家林格倫(a.Lindgren)的《長襪子皮皮》(Pippi Langstrump)。該作品一問世就被賈文蓮(L.J?rvinen,1946)譯成芬蘭語,并于1970年和2005年出版了兩個(gè)修訂譯本,修訂者分別是馬康恩(I. Makkonen)和托伯特(P. Taubert)。她們對兩個(gè)修訂譯本進(jìn)行了抽樣調(diào)查,發(fā)現(xiàn)馬康恩有多達(dá)350處的改動(dòng),而托伯特只有21處。馬康恩大規(guī)模的改動(dòng)使原譯者的聲音消失在修訂本中,這樣的修訂究竟是修訂還是重譯?
帕羅波斯基和科斯金恩結(jié)合《死魂靈》和《長襪子皮皮》的翻譯提出了發(fā)人深省的問題:為什么一位女編輯對一部兒童文學(xué)經(jīng)典的全面加工仍然被稱為修訂,而一位男編輯對一部世界文學(xué)經(jīng)典的修訂卻成了重譯?她們認(rèn)為,重譯和修訂這些范疇具有歷史的不確定性,所謂的重譯(assumed retranslation)也許是修訂,而所謂的修訂也許是重譯。既定超文本實(shí)踐(如出版社書目清單)中,某譯本歸于某譯者名下,這固然有助于我們統(tǒng)計(jì)重譯文本的數(shù)量,但不利于我們認(rèn)識(shí)重譯和修訂這些內(nèi)涵豐富、形式復(fù)雜多樣的再創(chuàng)造活動(dòng),將其一刀切地歸入兩個(gè)名稱下會(huì)抹殺重譯和修訂的許多次范疇。她們反對初譯和重譯這種二元?jiǎng)澐郑膊毁澩刈g和修訂的二分法,甚至認(rèn)為將修訂和重譯放到一個(gè)連續(xù)體(如一端為正字修訂,另一端為完全重譯)中的做法也顯得過于簡單,因?yàn)樾抻喓妥円卓赡茉谖谋镜牟煌瑢用孢M(jìn)行。她們認(rèn)為,重譯是一個(gè)有待充分研究的領(lǐng)域,一切不要急于下結(jié)論。
重譯與譯文修訂的關(guān)系牽涉到重譯的定義問題。在漢文化里,重譯經(jīng)常指出自第三語言而非源語的翻譯(孔慧怡,2005:25)。魯迅先生所用的重譯概念就承襲了這一文化內(nèi)涵,他所翻譯的許多俄國作品,如果戈理的《死魂靈》,就是由日文轉(zhuǎn)譯或曰重譯的。1935年,他用“復(fù)譯”一詞指將某一作品翻譯七八次,以區(qū)別于重譯概念。在外漢翻譯實(shí)踐中,譯文修訂也屬于重譯內(nèi)涵的組成部分。例如,傅雷曾在《<高老頭>重譯本序》中說:“這次以三閱月的功夫重譯一遍,幾經(jīng)改削,仍未滿意?!保_新璋,1984:559)傅雷先生的重譯實(shí)際上是譯文修訂,因?yàn)槿齻€(gè)月的時(shí)間似乎不足以將一部文學(xué)巨著從頭至尾完整地翻譯一遍。由此看來,中國文化里的重譯概念與西方文化中的基本相同。
重譯的原因或動(dòng)機(jī)吸引了很多研究者,如皮姆(Pym,1998)、范德切爾頓 (Vanderschelden,2000)、馬西依森(Mathijssen,2007)等。貝克和薩爾丹哈(Baker & Saldanha,2008)對重譯動(dòng)機(jī)的研究作了一番梳理,認(rèn)為有些探因研究的解釋較為膚淺,如重譯者不知道已有譯本問世,出版者之間缺乏協(xié)商交流,舊譯的語言需要更新,原作進(jìn)行重新修訂或擴(kuò)充,初譯的錯(cuò)誤需要糾正等。也有人認(rèn)為,不同譯本之間存在互補(bǔ)關(guān)系,以滿足不同讀者的需要,或填補(bǔ)譯語文化的某種空缺(Toury,1999;Koskinen & Paloposki,2003)。例如,荷馬史詩《奧德賽》于公元前3世紀(jì)被安德羅尼柯譯成拉丁文,公元前2世紀(jì)羅馬詩人恩尼烏斯使揚(yáng)抑抑格六音步成為古羅馬文壇占統(tǒng)治地位的拉丁文史詩形式,《奧德賽》因此被重譯(Armstrong,2008)。一些較有深度的研究認(rèn)為,不斷變化著的社會(huì)環(huán)境和翻譯規(guī)范的演進(jìn)是選擇某些文本重譯的主要原因。杜–諾爾(Du-Nour,1995)的研究表明,語言文體規(guī)范的變化要求重譯。庫加瑪基(Kujamaki,2001)通過對芬蘭作家基維(a.Kivi)的《七兄弟》(Seitsem?n veljest?)幾個(gè)德文譯本的研究發(fā)現(xiàn)重譯在很大程度上受到隨時(shí)間變化的規(guī)范語境的影響,特別是受文本接受的意識(shí)形態(tài)語境的變化和芬蘭在德國形象變化的影響。意識(shí)形態(tài)和政治因素經(jīng)常成為經(jīng)典文學(xué)作品重譯的動(dòng)因。例如,在二戰(zhàn)后的法國,親共和親美出版商的《湯姆·索耶歷險(xiǎn)記》和《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》的不同譯本競逐于外國文學(xué)市場(Jenn,2006)。還有一些不太經(jīng)典的文學(xué)作品有時(shí)也會(huì)在一種新的意識(shí)形態(tài)環(huán)境下獲得重譯的機(jī)會(huì),并在譯語文化中重新定位。有些帶有女性主義色彩的重譯是某些社會(huì)機(jī)構(gòu)(如學(xué)術(shù)或宗教機(jī)構(gòu))權(quán)威地位的重新確認(rèn)(Venuti,2003)。
多數(shù)研究都局限于重譯之因,對于何時(shí)重譯關(guān)注甚少。美國現(xiàn)代語言協(xié)會(huì)2009年年會(huì)的主題是“重譯:何時(shí)何因”(Retranslation:When and Why),專門探討了重譯的時(shí)間維度。會(huì)議由馬薩諸塞大學(xué)的海耶斯(J. C.Hayes)教授主持,參加發(fā)言的有斯圖爾特(P.R. Stewart)、莫亞爾(G. Moyal)、戈達(dá)德(B.Godard)和羅賓遜(D. Robinson)教授。他們試圖從美學(xué)、語言、意識(shí)形態(tài)、商業(yè)角度探討重譯的動(dòng)機(jī)。莫亞爾教授(Moyal,2009)從文學(xué)史和互文性角度切入何時(shí)重譯這一主題,并以巴爾扎克1832年的短篇小說 《紅房子旅館》(L’ Auberge Rouge)為例。1834年6月號(hào) 《都柏林大學(xué)雜志》(Dublin University Magazine)刊登了一篇小說《安德納什的紅色客?!罚═he Red Inn at Andernach),雖有一些增減變易,實(shí)為《紅房子旅館》的英譯,未署作者名,也未注明是譯文。而法國雜志《不列顛的回聲》(L’ écho Britannique)在不知情的情況下于同年將該匿名小說當(dāng)作原創(chuàng)翻譯成法文,變成了《安德納什的紅房子旅館》(L’Auberge Rouge d’Andermach),且自作主張將原作的悲劇結(jié)局改為喜劇收場,使現(xiàn)實(shí)主義大師的批判力度喪失殆盡。這一文學(xué)史料告訴我們世界文學(xué)史上有些作品其實(shí)是以創(chuàng)作之名行翻譯之實(shí),是一種偽創(chuàng)作。這與圖里(Toury,1995)所提到的偽翻譯(pseudotranslation)以翻譯之名行創(chuàng)作之實(shí)如出一轍。莫亞爾教授的用意還不僅在于此。文學(xué)創(chuàng)作從某種意義上說就是一種互文性創(chuàng)作。如果這種互文是語際的,創(chuàng)作就成了翻譯??紤]到文學(xué)文本的語際互文關(guān)系是如此復(fù)雜,文學(xué)創(chuàng)作更有可能是重譯,文學(xué)研究也就繞不開重譯這一問題。
斯圖爾特教授(Stewart,2009)對孟德斯鳩的《波斯人信札》七個(gè)英譯本從難詞難句引起誤譯的角度進(jìn)行了研究,與年會(huì)主題關(guān)聯(lián)度不高。1762年的譯本前言說明了重譯原因,即1722年的初譯本語言糟糕,譯文不準(zhǔn)確,且有意義增添,書信順序排錯(cuò),使譯者弗羅伊德(T. Flloyd)決定動(dòng)手重譯。不論具體原因?yàn)楹?,只要人們對現(xiàn)譯不滿,就可進(jìn)行重譯(Ricoeur,2006)。斯圖爾特指出,新譯有舊譯所沒有的優(yōu)勢,初譯之后的重譯多少會(huì)承享一些舊譯的 “福澤”。這就是布蘭莉(Brownlie,2006)所謂的新譯擺脫不了的舊譯的“魔影”(haunting)。斯圖爾特看不出有什么理由不讓重譯者借鑒舊譯的長處,特別是當(dāng)譯者碰到棘手的困境的時(shí)候。關(guān)鍵是要認(rèn)真重譯(redo it),而不是將借鑒當(dāng)作抄襲的幌子。這對于我們審視國內(nèi)20世紀(jì)八九十年代以來的經(jīng)典重譯現(xiàn)象頗具參考價(jià)值。
羅賓遜教授借鑒布爾迪厄、威廉姆斯和阿姆斯特朗的有關(guān)理論提出了身心漂移(ideosomatic drift)假說來解釋重譯之因。身心指通過共同評價(jià)性情感的傳播實(shí)現(xiàn)意義、正當(dāng)性、身份、現(xiàn)實(shí)等的社會(huì)調(diào)節(jié)。就發(fā)現(xiàn)或者普遍認(rèn)同某一文本需要重譯而言,從群體規(guī)范的身體學(xué)上講,普遍認(rèn)同的基礎(chǔ)不僅在于命題的一致,而且在于集體化的情感。漂移是一種動(dòng)覺的轉(zhuǎn)向,指人們感覺或感知到的原作與舊譯之間的滑移(slippage),是一種文本間互相遠(yuǎn)離的運(yùn)動(dòng)。身心漂移是一種群體性的、動(dòng)覺的、情感轉(zhuǎn)化為認(rèn)知的失諧(dissonance),是一種通過社會(huì)撒播的感覺,即覺得舊譯在不斷地遠(yuǎn)離原作,進(jìn)入一個(gè)身體意識(shí)無法容忍的漂移區(qū)間,重譯時(shí)刻隨之到來。身心漂移假說雖然抽象且理論不夠成熟,但對于我們理解重譯現(xiàn)象具有啟發(fā)意義。
國內(nèi)學(xué)者和譯者對重譯之因也多有論述。例如,樓適夷先生(1979:109-111)認(rèn)為,重譯日本作家井上靖的歷史小說《天平之甍》的原因之一是原作作了若干修訂,這與范德切爾頓歸納的原作有了新的權(quán)威版本相似,但范德切爾頓并未指明新的權(quán)威版本是權(quán)威專家對原作的校訂還是原作者自己的修訂。樓適夷重譯該小說的另一重要原因是他的生活經(jīng)歷。他因?yàn)榉g《天平之甍》而在文革中遭受打擊,反而更增進(jìn)了與原作的感情,文革后在得到原作者贈(zèng)送的新版本后決定重譯一遍。這種社會(huì)政治層面的重譯之因國外學(xué)者似乎并未注意到,同時(shí)這一實(shí)例也包含了重譯的時(shí)間維度。許淵沖先生(1995:37-40)在談到為什么重譯《約翰·克里斯托夫》時(shí)說,重譯的動(dòng)機(jī)首先是“譯者‘自得其樂’”,然后才是“使人‘ 知之、好之、樂之’”。譯者的自得其樂同樣也是西方重譯研究所未注意到的原因。與國外研究者注重宏觀層面的重譯原因不同,國內(nèi)譯者比較關(guān)注微觀層面的原因。張經(jīng)浩(1999:38)總結(jié)了自己重譯《愛瑪》的四個(gè)原因,即有明顯翻譯腔,無文彩,不貼切,未透徹理解原文。綜觀國內(nèi)外關(guān)于重譯原因的研究,基本上分為宏觀和微觀兩個(gè)層面。筆者認(rèn)為,宏觀層面的意義似乎更大。我國20世紀(jì)90年代以來出現(xiàn)了外國經(jīng)典,特別是外國文學(xué)經(jīng)典重譯的繁榮景象。許多出版社為什么要花費(fèi)大量的人力、財(cái)力、物力重復(fù)性地翻譯相同的外國經(jīng)典著作是一個(gè)值得探討的問題。
對于重譯的概念問題,要么熟視無睹,要么定義各異。綜觀各種定義,重譯包括三層內(nèi)涵:一是某一作品有了譯本之后又重新被翻譯,二是經(jīng)由第三國語言間接翻譯,三是對舊譯重新修訂。但在實(shí)際研究中學(xué)者們傾向于第一種,而忽略其他兩種重譯現(xiàn)象的研究。若賦予重譯概念以上三層含義,則會(huì)模糊研究的邊界。若選擇第一層含義界定重譯,則又忽視了翻譯實(shí)踐中人們稱之為重譯的其他翻譯現(xiàn)象,且會(huì)大大削弱重譯研究對社會(huì)文化的穿透深度和廣度。中國古代文獻(xiàn)中,重譯指間接翻譯,早期的佛經(jīng)翻譯以及中華帝國文化的外傳都是采取間接翻譯的形式。有學(xué)者認(rèn)為,中國傳統(tǒng)主流文化并不關(guān)注翻譯的方式,翻譯是否有效率,也無語言表達(dá)困難的困擾,“因?yàn)楸磉_(dá)的困難是外邦要解決的問題,困難愈大,代表外邦來自愈遙遠(yuǎn)的地方,也就愈能顯示中國的國威”(孔慧怡,2005:25)。 避免概念混淆的一個(gè)折中辦法是研究之始就厘清重譯的含義。目前國內(nèi)外對于譯文的修訂研究很少,而對于間接翻譯的研究更少。
韋努蒂(Venuti,2004)認(rèn)為,重譯是價(jià)值的創(chuàng)造。他提出了三種研究視角:譯者才能研究、互文性研究和歷史研究。“才能”一詞為agency,根據(jù)坡帕德(Poupaud,2008:39)的觀點(diǎn),agency可切分為能力(ability)、表現(xiàn)(performance)和話語(discourse)。能力指翻譯實(shí)踐中利用一切可能資源的能力,表現(xiàn)指利用這些資源所達(dá)到的效果,話語指行為主體對自己和他人能力表現(xiàn)的估判,以及這些能力表現(xiàn)如何通過與話語和價(jià)值觀念體系的相互作用得以實(shí)現(xiàn)。韋努蒂認(rèn)為,與初譯者相比,重譯者對翻譯活動(dòng)所涉及的各種情況和結(jié)果的自覺意識(shí)更強(qiáng)。重譯強(qiáng)化了譯者的意向性,因?yàn)橹刈g的目的就是要?jiǎng)?chuàng)造與前譯不同的文本,以期在譯語文化中形成一種新的不同以往的文本接受局面。譯者要將不同的闡釋刻入(inscribe)譯本離不開能力和表現(xiàn),亦即離不開動(dòng)用可資利用的一切資源達(dá)到目的的能力。
重譯活動(dòng)除了涉及譯者能力外,還受到一些超個(gè)人(transindividual)因素的影響,如翻譯委托機(jī)構(gòu)、出版商、委托人、贊助人等。從決定是否重譯到重譯文本進(jìn)入消費(fèi)市場是譯者與其他主客體之間話語關(guān)系綜合作用的結(jié)果。文本的編輯、印刷、宣傳、銷售,甚至重譯文本的選擇,都可能是譯者無法掌控的。超個(gè)人因素還包括文化的宏觀話語語境,例如,1968年加拿大魁北克地區(qū)興起的用魁北克法語重譯世界戲劇經(jīng)典的運(yùn)動(dòng)就與該地區(qū)民族文化身份的構(gòu)建緊密相關(guān)(Venuti,2004)。重譯研究既要關(guān)注譯者現(xiàn)象,又要兼顧參與翻譯活動(dòng)的其他主客體因素,還要研究譯者與這些主客體因素之間的關(guān)系,只有這樣才有可能再現(xiàn)重譯活動(dòng)的真實(shí)圖景。
互文性是重譯研究需要關(guān)注的另一個(gè)問題。重譯的互文性有許多層次,最狹隘的互文關(guān)系是譯文和原文的關(guān)系,這是一種最基本的映射關(guān)系。譯者會(huì)借鑒詞典中的譯法,或者說詞典中的譯法早已刻入譯者的腦海,這樣譯本就與詞典發(fā)生了聯(lián)系。重譯者在前言、后跋、腳注、尾注等副文本中可能會(huì)提到新譯對舊譯的借鑒和批判,這樣新譯與舊譯就有了聯(lián)系?;ノ年P(guān)系也是一種譯文與譯語文化文本之間的具體或抽象關(guān)系。翻譯是源語能指鏈向譯語表意系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換必然會(huì)帶來增益或減損,因?yàn)椴煌?hào)系統(tǒng)符號(hào)之間的關(guān)系以及使人產(chǎn)生的聯(lián)想是不同的。例如,豐華瞻先生用“農(nóng)夫荷鋤犁”譯格雷(T. Gray)的the farmer carries his hoe and plough,會(huì)使人聯(lián)想到陶淵明 《歸園田居》中的詩句“戴月荷鋤歸”(翁顯良,1983)。抽象關(guān)系如上文提到的魁北克地區(qū)重譯世界戲劇經(jīng)典中譯本語言與魁北克地區(qū)詞典編撰家、戲劇作家和詩人作品中魁北克法語方言的高度關(guān)聯(lián)。韋努蒂(Venuti,2004)認(rèn)為,譯文基于服務(wù)本國文化政治目的將原作的語言文化差異抹去得越多,這種互文關(guān)系也就越復(fù)雜。互文關(guān)系還可以是譯文與其他文本之間的關(guān)系,如與源語文化中對原作重新評價(jià)的著作有關(guān)。例如,皮維爾(R. Pevear)和沃羅克洪斯基(L. Volokhonsky)重譯的陀思妥耶夫斯基小說《卡拉馬佐夫兄弟》(The Brothers Karamazov)與流暢的舊譯不同,該譯本更加貼近原作,顯然與巴赫金有關(guān)原作對話和多聲部的評論有關(guān)。
歷史維度是重譯研究的一個(gè)重要組成部分。翻譯的歷史性不言而喻,現(xiàn)存譯本都是在某一特定的歷史時(shí)點(diǎn)誕生的。翻譯過程從文本的選擇到語篇策略的選定,再到譯本的產(chǎn)生,是一個(gè)歷時(shí)的過程。語篇策略的歷史性首先在于譯者所選用的方言、文本風(fēng)格、翻譯方法等與翻譯所處的時(shí)代緊密相關(guān)。例如,“豪杰譯”不僅使我們想到清末民初的自由譯風(fēng),還會(huì)想到古羅馬對古希臘文化掠奪式的翻譯。其次,譯者所偏愛的語言形式可能與某一特定的歷史時(shí)段有關(guān),如喬伊特(b.Jowett)的《柏拉圖著作集》所用的詹姆斯一世時(shí)期英語反映了維多利亞女王時(shí)代翻譯的詩學(xué)復(fù)古主義傾向。譯本闡釋折射出譯者對所處文化主流價(jià)值觀念的反映或修正,如林紓棄白話而用文言譯西方小說,并在譯本中注入孔孟道德觀念,是為了強(qiáng)化中華帝國文化(ibid.)。重譯的歷史性體現(xiàn)在與前譯在語篇策略和闡釋上的差異性。重譯因其與原作更為緊密復(fù)雜的互文關(guān)系在文本形式和翻譯傳統(tǒng)上建構(gòu)出不同于舊譯的陌生化效應(yīng)。重譯的歷史特性還在于通過不同敘事體裁或敘事體裁的混合使用來彰顯與舊譯的不同。在縱向視角上,重譯反映了譯語文化的價(jià)值觀念和文化體制的變化。
相對于一般翻譯研究,重譯研究的范圍較為狹窄。一般來說,重譯研究局限于經(jīng)典作品,特別是文學(xué)、宗教、哲學(xué)和科學(xué)經(jīng)典作品。鑒于重譯研究具有自己獨(dú)特的優(yōu)勢,建立獨(dú)立的重譯研究體系顯得尤為必要。翻譯研究作為一門學(xué)科在霍姆斯(Holmes,1988)和圖里(Toury,1995)等學(xué)者的努力下建立了自己的研究領(lǐng)域。重譯研究與一般翻譯研究有很多相似之處,我們似乎可以仿照圖里為翻譯研究勾勒的路線圖,為重譯研究設(shè)計(jì)一張類似的圖。
重譯研究可劃分成三大領(lǐng)域:理論研究、描述研究和跨學(xué)科研究。重譯理論研究又可分為一般理論研究和受限理論研究。一般理論研究主要探討重譯的一些基本問題,如重譯的本質(zhì)與定義、重譯的類型與范圍等問題。受限理論研究似乎可以探究譯者的能力、重譯的對象,原作和譯作的身份在所涉兩種語言文化中的沉浮變遷,翻譯副文本中所體現(xiàn)的不同文化的人們對待重譯的觀念和看法,以及各種各樣的重譯實(shí)踐方式。這一研究有可能揭示出跨文化重譯現(xiàn)象的一些共同規(guī)律。
重譯的描述研究包括重譯過程研究、重譯作品研究及重譯功能研究等。重譯過程研究主要探討譯者是否從頭譯起,未參考前譯;是否僅重譯了原作的一部分,是否僅糾正了前譯的問題,并對語言進(jìn)行了潤色;是否根本未譯,而是將幾個(gè)前譯本拼湊在一起,即抄襲等。重譯作品研究既可進(jìn)行歷時(shí)研究,也可進(jìn)行共時(shí)研究,或者二者結(jié)合,探究不同譯本中的語言文本事實(shí)和翻譯特征,以及在翻譯策略方面的歷時(shí)變化和共時(shí)譯者間的個(gè)體差異等問題。圖里(Toury,1995:73-74)在代表作《描述翻譯學(xué)及其他》中介紹了三種文本比較的方法,即比較翻譯到同一語言的平行譯本,比較某一譯本出現(xiàn)的不同階段,比較翻譯到不同語言的幾種譯本。前兩種方法可以運(yùn)用于重譯研究之中。同一原作的平行譯本可能產(chǎn)生于同一時(shí)期,這使我們能夠進(jìn)行共時(shí)研究。例如,上個(gè)世紀(jì)八九十年代以來,我國出現(xiàn)了外國文學(xué)經(jīng)典重譯的繁榮景象。以《傲慢與偏見》為例,根據(jù)中國國家數(shù)字圖書館的統(tǒng)計(jì),20世紀(jì)90年代出現(xiàn)了以孫致禮譯本為代表的17個(gè)譯本。重譯作品更可能出現(xiàn)在不同的歷史階段,這使歷時(shí)比較成為可能。而定量定性研究也可用于分析不同譯本在歷時(shí)和共時(shí)雙重維度上的語言形式和意義準(zhǔn)確性方面的程度差異。重譯的功能研究則可從語言學(xué)、闡釋學(xué)、美學(xué)、意識(shí)形態(tài)等角度進(jìn)行探討。
重譯的理論和描述研究從性質(zhì)上看屬于現(xiàn)象學(xué)研究,而重譯的跨學(xué)科研究則著重于對所揭示的現(xiàn)象進(jìn)行解釋。這就需要借助于人文科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的有關(guān)理論工具和原理。歷史學(xué)、文學(xué)、社會(huì)學(xué)、政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、闡釋學(xué)、語言學(xué)等學(xué)科是重譯研究尋找理論支撐的重要源泉。歷史事件的還原有可能解釋重譯之因,文學(xué)研究可以提供有關(guān)互文性方面的知識(shí),有助于我們對偽翻譯與重譯進(jìn)行鑒別,社會(huì)學(xué)、政治學(xué)和經(jīng)濟(jì)學(xué)能夠提供對重譯進(jìn)行社會(huì)文化分析的相關(guān)理論原理,闡釋學(xué)能夠解釋重譯者為什么以及如何將自己的闡釋注入到新譯之中,語言學(xué)則有助于分析重譯所涉及的語言影響因素。以漢語中的直接引語為例,過去習(xí)慣將“某某說”放在句子開頭,而英語正好相反。隨著中英文化交流的增強(qiáng),中國作家逐漸開始接受英語直接引語在前、“某某說”在后的句式結(jié)構(gòu)?,F(xiàn)在的國內(nèi)譯者在翻譯英語直接引語時(shí)一般都保持了原文結(jié)構(gòu),而幾十年前的譯者,如王科一翻譯《傲慢與偏見》,則將所有的直接引語都作了結(jié)構(gòu)調(diào)整。這一語言變化有助于幫助我們分析和解釋譯者所用的翻譯策略,即過去的譯者采用歸化的翻譯策略,而現(xiàn)在的譯者則采用直譯策略。上個(gè)世紀(jì)90年代我國出現(xiàn)了經(jīng)典重譯高潮,深層原因似乎可以從政治經(jīng)濟(jì)層面去探究,即國家意識(shí)形態(tài)方向的微調(diào)及政府政策的轉(zhuǎn)向。這同時(shí)也使我們感到國外重譯假設(shè)有一個(gè)根本問題,即學(xué)者們都聚焦于翻譯活動(dòng)本身,而假定其他一切變量都沒有發(fā)生變化。如果我們能在更為宏大的社會(huì)文化環(huán)境中解釋重譯現(xiàn)象,也許重譯研究能取得更有價(jià)值的成果。
可闡釋性是文本的一種本質(zhì)屬性和魅力所在,也是重譯得以進(jìn)行的一個(gè)重要前提。正如著名作家張煒(2012:130)所說:“文字不能把一切都規(guī)定好,要靠閱讀中對文字的還原?!庇墙?jīng)典,闡釋的空間愈大,被重譯的次數(shù)也就越多。重譯現(xiàn)象,特別是經(jīng)典作品重譯現(xiàn)象,近年來引起越來越多的學(xué)者關(guān)注。雖然到目前為止重譯研究還沒有形成自成一格的理論體系,但其在歷史、文化、社會(huì)經(jīng)濟(jì)諸多領(lǐng)域的研究價(jià)值不言而喻。重譯研究相比于非重譯研究有無可替代的優(yōu)勢。今后的重譯研究方向一是尋找現(xiàn)存問題的解決途徑,二是對現(xiàn)有研究假設(shè)或結(jié)論進(jìn)行跨語言文化的交互印證,三是探索重譯研究的新途徑、新方向。
[1]Armstrong, R. H. Classical Translations of the Classics:The Dynamics of Literary Tradition in Retranslating Epic Poetry[A]. In a.Lianeri & V.Zajko (eds.) Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture [C]. Oxford: Oxford University Press,2008.
[2]Baker, M. & G. Saldanha.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].London: Routledge,2008.233-235.
[3]Ballard, M. In Search of the Foreign: A Study of the Three English Translations of Camus’ s L’étranger [A]. In M. Salama-Carr (ed.)On Translating French Literature and Film II [C]. Amsterdam: Rodopi,2000. 19-38.
[4]Bassnett, S. Adventures across Time: Translational Transformations[A].In M. Salama-Carr (ed.) On Translating French Literature and Film II [C]. Amsterdam: Rodopi,2000. 155-170.
[5]Bensimon, P. Présentation[J]. Palimpsestes, 1990, (4): IX-XIII.
[6]Berman, a.La retraduction comme espace de traduction[J]. Palimpsestes, 1990, (4): 1-7.
[7]Berman, a.Pour une critique des traductions: John Donne[M]. Paris: Gallimard, 1995.
[8]Brisset, a.Retraduire ou le corps changeant de la connaissance. Sur l’ historicité de la traduction[J]. Palimpsestes,2004, (15): 17-45.
[9]Brownlie, S. Narrative Theory and Retranslation Theory [J]. Across Languages and Cultures,2006, (7): 145-170.
[10]Chesterman, a.A Causal Model for Translation Studies [A]. In M. Olohan (ed.) Intercultural Faultlines[C]. Manchester: St. Jerome Publishing,2000. 15-27.
[11]Deane, S. L. Confronting the Retranslation Hypothesis: Flaubert and Sand in the British Literary System[D]. The University of Edinburgh,2011.
[12]Desmidt, I. (Re)Translation Revisited [J]. Meta,2009, (54): 669-683.
[13]Du-Nour, M. Retranslation of Children’ s Books as Evidence of Changes in Norms[J].Target, 1995, (7): 327-346.
[14]Gambier, Y. La Retraduction, retour et detour[J]. Meta, 1994, (39): 413-417.
[15]Holmes, J. S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies[M]. Amsterdam: Rodopi, 1988.
[16]Jenn, R. From American Frontier to European Borders: Publishing French Translations of Mark Twain’s Novels Tom Sawyer and Huckleberry Finn (1884-1963) [J]. Book History,2006, (9):235-260.
[17]Koskinen, K. & O. Paloposki. Mapping Retranslation[A]. Proceedings of the XVII World Congress FIT [C]. Paris: FIT,2005.194-195.
[18]Koskinen, K. & O. Paloposki. Retranslations in the Age of Digital Reproduction[J].Cadernos de Tradu??o,2003, (1): 19-38.
[19]Kujam?ki, P. Finnish Comet in German Skies: Translation, Retranslation and Norms[J]. Target,2001, (13): 45-70.
[20]Mathijssen, J. W. The Breach and the Observance. Theatre Retranslation as a Strategy of Artistic Differentiation with Special Reference to Retranslations of Shakespeare’s Hamlet (1777-2001)[M].The Netherlands: Utrecht,2007.
[21]Milton, J. & M. Torres. Apresenta??o[J]. Cadernos de Tradu??o,2003, (11): 9-17.
[22]Moyal, G. L. Retranslation and Ideological Unravelling: Balzac’s conte philosophique Takes a Return Trip [OL]. http://www.umass.edu/french/people/profiles/documents/Moyal.pdf,2009.
[23]Nabokov, V. The Art of Translation [J]. New Republic, 1941, (105): 160-162.
[24]O’Driscoll, K. Retranslation through the Centuries[M]. Berlin: Peter Lang,2011.251-252.
[25]Paloposki, O. & K. Koskinen. A Thousand and One Translations: Retranslation Revisited [A]. In G. Hansen, K. Malmkjaer & D. Gile (eds.)Claims, Changes and Challenges[C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,2004.27-38.
[26]Paloposki, O. & K. Koskinen. Reprocessing Texts: The Fine Line between Retranslating and Revising[J]. Across Languages and Cultures,2010, (1):29-49.
[27]Poupaud, S. Agency in Translation, Hispanic Literature in France (1984-2002)[A]. In a.Pym & a.Perekrestenko (eds.) Translation Research Projects 1[C].Tarragona: Intercultural Studies Group,2008.37-46.
[28]Pym, a.Method in Translation History[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998.
[29]Pym, a.Translation Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute[A]. In a.Pym (ed.) Translation Research Projects 3[C]. Tarragona: Intercultural Studies Group,2011.75-110.
[30]Ricoeur, P. On Translation [M]. London: Routledge,2006.
[31]Robinson, D. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2006.222-224.
[32]Rodriguez, L. Sous le signe de Mercure, la retraduction[J]. Palimpsestes, 1990, (4): 63-80.
[33]Shuttleworth, M. & M. Cowie. Dictionary of Translation Studies[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
[34]Stewart, P. The Persian Letters in Sevens English Translations[OL]. http://www.umass.edu/french/people/profiles/documents/Persian.pdf,2009.
[35]Toury, G. Descriptive Translation Studies and beyond [M].Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.
[36]Toury, G. In Search of a Theory of Translation[M].Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University, 1980.
[37]Vanderschelden, I. Why Retranslate the French Classics? The Impact of Retranslation on Quality [A]. In M. Salama-Carr (ed.) On Translating French Literature and Film II [C]. Amsterdam: Rodopi,2000. 1-18.
[38]Venuti, L. Retranslation: The Creation of Values[A].In K. M. Faull (ed.) Translation and Culture[C]. Lewisburg: Bucknell University Press,2004.25-38.
[39]Venuti, L. Translating Derrida on Translation: Relevance and Disciplinary Resistance[J].The Yale Journal of Criticism,2003, (2):237-261.
[40]Williams, J. & a.Chesterman. The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[41]孔慧怡.重寫翻譯史[M].香港:香港中文大學(xué)翻譯研究中心,2005.
[42]李景端.蕭乾與金隄翻譯《尤利西斯》的恩怨[J].出版史料,2004, (4):28-31.
[43]樓適夷.《天平之甍》重譯記[J].讀書, 1979, (1): 109-111.
[44]羅新璋.復(fù)譯之難[J].中國翻譯, 1991, (5):29-31.
[45]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館, 1984.
[46]翁顯良.意態(tài)由來畫不成?[M].北京:商務(wù)印書館, 1983.
[47]許鈞.重復(fù)·超越——名著復(fù)譯現(xiàn)象剖析[J].中國翻譯, 1994, (3):2-5.
[48]許淵沖.為什么重譯《約翰·克里斯托夫》?[J].外國語, 1995, (4): 37-40.
[49]張經(jīng)浩.重譯《愛瑪》有感[J].中國翻譯, 1999, (3): 38-40.
[50]張煒.時(shí)代的閱讀深度[J].新華文摘,2012, (4): 128-131.