于艷玲
摘要:從人的社會角色理論視角出發(fā),通過對翻譯活動的社會環(huán)境分析,認(rèn)為譯者具有扮演立體性角色的特征,譯者職業(yè)的社會性是造成譯者角色發(fā)生沖突的主要原因,同時,目前翻譯服務(wù)行業(yè)道德規(guī)范對譯者角色沖突沒有給出指導(dǎo)性方案,難以讓語言服務(wù)業(yè)自覺遵循良性發(fā)展。因此,基于社會性特點(diǎn),應(yīng)通過翻譯職業(yè)道德規(guī)范來不斷健全和完善翻譯倫理的縱深研究,以改善譯者立體性角色碰撞問題,從而指導(dǎo)語言服務(wù)行業(yè)的實(shí)踐。
關(guān)鍵詞:譯者;角色沖突;職業(yè)道德規(guī)范; 翻譯倫理
中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
一、譯者角色的立體性
在大眾眼里,譯者的作用只是將原作從一種語言翻譯成另一種語言,他只是承擔(dān)一個信息傳遞的作用,是完全附屬于原作者的。除了大眾對譯者有這種認(rèn)識,翻譯職業(yè)道德規(guī)范也將譯者角色界定為信息傳遞者。這種對譯者的簡單認(rèn)識,不利于對翻譯理論深入研究和語言服務(wù)業(yè)實(shí)踐活動的有效進(jìn)行。
翻譯既然是一項(xiàng)繁雜的活動,譯者所承擔(dān)的就不是某個方面的任務(wù)與角色,譯者的身份應(yīng)是多重的,既是讀者、作者,同時又是創(chuàng)造者、研究者\[1\]。譯者作為社會性的個體,其在社會中擔(dān)任的角色,不可避免地都是立體的。譯者身份要根據(jù)需要可以轉(zhuǎn)換為讀者、作者、創(chuàng)造者以及研究者。由于語言是個多維信息的集合體,從翻譯本質(zhì)來講,傳統(tǒng)的翻譯就是認(rèn)知、交際和藝術(shù)三維信息盡量等效地完美再創(chuàng)造。雖然翻譯界對譯者角色進(jìn)行了讀者、作者、創(chuàng)造者和研究者角色這樣更詳盡的劃分,但并沒有超出傳統(tǒng)翻譯的定義,都是為了保證信息傳遞的保真等效。而在大多數(shù)情況下,譯者往往會超越職業(yè)操守要求的角色范圍,發(fā)揮更多的功能。例如在商業(yè)口譯翻譯中,譯員往往扮演信息傳遞者、商務(wù)談判者、商務(wù)聯(lián)絡(luò)員、談判助理以及信息情報員等角色。在很多的筆譯活動中,譯者不僅僅是信息傳遞者,還可能承擔(dān)編輯、校對、項(xiàng)目管理等相關(guān)工作。翻譯活動的復(fù)雜性和語言交際的互動性使得譯員角色絕不是單一的,而是體現(xiàn)了譯者職業(yè)角色立體性的特點(diǎn)。
二、社會角色理論與譯者角色沖突
(一)社會角色理論
“角色”本是戲劇中的名詞,其在20世紀(jì)20—30年代被一些學(xué)者引入社會學(xué),是指與人們的某種社會地位身份相一致的一整套權(quán)利義務(wù)的規(guī)范與行為模式,它是人們對具有特定身份的人的行為期望,它構(gòu)成社會群體或組織的基礎(chǔ)。在社會中,角色不是孤立存在的,都是相互聯(lián)系、相互依存、相互補(bǔ)充的。任何一個人不可能只承擔(dān)某一種角色,而總是承擔(dān)多種角色,他所承擔(dān)的多種角色又總是與更多的社會角色相互聯(lián)系,這就構(gòu)成了角色集。
一般而言,角色扮演都是動態(tài)的過程,它包括角色期望、角色領(lǐng)悟和角色實(shí)踐。由于角色間距離的客觀存在,角色的扮演從來都不是一帆風(fēng)順的,因而社會角色的失調(diào)就往往無法避免。社會角色的失調(diào)主要表現(xiàn)為角色沖突、角色不清、角色中斷以及角色失敗。在語言服務(wù)業(yè)中,一個社會職業(yè)譯者的角色基本可分為:由職業(yè)的本質(zhì)屬性決定的基本角色,由階段性的工作內(nèi)容決定的主導(dǎo)角色,以及職業(yè)所涉及的非主要活動下的次要角色。譯者職業(yè)角色的立體性就必然會導(dǎo)致譯者的職業(yè)角色沖突問題,這是不爭的事實(shí)。
翻譯活動的復(fù)雜性使得譯者在工作中擔(dān)任不同的社會角色。譯者的基本角色是語言信息傳遞者,一般來說,譯者的基本角色是相對固定的,而主導(dǎo)角色由階段性的工作內(nèi)容所決定,在翻譯的不同階段是不同的;而次要角色是在完成特定任務(wù)時除主導(dǎo)角色外,譯者所擔(dān)任的其他角色。在筆譯或口譯以前,譯者的主導(dǎo)角色可能是資料編輯者或資料的收集者;翻譯時,譯者的主導(dǎo)角色是信息傳遞者,此時基本角色與主導(dǎo)角色可能重合;而翻譯后,譯者或譯員的主導(dǎo)角色又可能是校驗(yàn)者,此時,在翻譯時的次要角色——校驗(yàn)者就上升為主導(dǎo)角色。所以說,在翻譯工作的不同階段,譯者的主導(dǎo)角色和次要角色是可以相互轉(zhuǎn)化的。在譯者不同角色的行為規(guī)范不一致時,會導(dǎo)致主導(dǎo)角色規(guī)范抑制次要角色規(guī)范的現(xiàn)象,當(dāng)然也不排除次要角色、基本角色仍然對主導(dǎo)角色產(chǎn)生影響。
(二)角色集中與角色沖突
雖然譯者的基本角色首先是語言信息傳遞者,但同時還必須承擔(dān)其他角色才能完成復(fù)雜的翻譯活動。譯者承擔(dān)的立體角色間并不必然產(chǎn)生矛盾,譯者的工作任務(wù)和職業(yè)本質(zhì)屬性一致時,主導(dǎo)角色就是譯者的基本角色,而其他次要角色只是在不同程度上為主導(dǎo)角色服務(wù)。但有時職業(yè)角色碰撞沖突問題也是不可避免的\[2\]。
1. 角色集中時的角色間沖突。角色間沖突就是不同角色承擔(dān)者之間的沖突,這類角色間的沖突在《譯者職業(yè)道德規(guī)范》中的第二章“滿足顧客要求”和第三章的“合作雙贏”以及第四章的“行業(yè)自律有序競爭”中有詳盡的規(guī)定\[3\]。如:在譯者與服務(wù)顧客的關(guān)系、譯者與合作方以及競爭同行之間關(guān)系的調(diào)整上。
2. 譯者自身能力不足產(chǎn)生的角色內(nèi)沖突。譯者作為兩種語言的轉(zhuǎn)換者,在翻譯中是否會出現(xiàn)歪曲原文意思的現(xiàn)象,對目的語的文字是否有揮灑自如的能力;作為兩種文化間溝通的橋梁和紐帶,是否對兩種文化有深入的了解,甚至因?yàn)橐g不同內(nèi)容、不同題材的文本,是否掌握一定的背景資料,是否能夠做到知識豐富,等等。如果對這些問題的回答是否定的,那就會使譯者產(chǎn)生角色內(nèi)沖突。還有,作為為客戶提供翻譯的職業(yè)人員,是否能按時交稿;是否能夠在為自己爭取應(yīng)得利益的同時表現(xiàn)出一定的服務(wù)和奉獻(xiàn)精神;在譯本受到讀者評論時,是否能夠做到客觀地接受讀者或客戶的評價,尤其是負(fù)面的批評意見\[4\]178179,這些也都會對譯者的角色沖突產(chǎn)生一定影響。如果譯者不具備完成翻譯任務(wù)時需要扮演角色的各種技能和素養(yǎng),就會影響其角色任務(wù)的完成,從而影響翻譯質(zhì)量。
3. 立體角色認(rèn)知偏差造成的角色內(nèi)沖突。譯者作為翻譯前的編輯者,會對原文進(jìn)行審查,看看有沒有格式錯誤、語法錯誤和論述錯誤。如果發(fā)現(xiàn)原文有錯誤,作為編輯者,我們應(yīng)該修改原文錯誤,防止翻譯過程中將錯誤原本譯出,以至于誤導(dǎo)讀者。譯者作為信息的傳遞者,一個最重要的原則就是忠實(shí)原則,譯者應(yīng)該忠實(shí)于原著。這樣,一方面,作為編輯者要改正原文的錯誤,另一方面,作為信息傳遞者又要忠實(shí)于原文。所以,當(dāng)譯者對所承擔(dān)的角色理解不同時,就會產(chǎn)生角色內(nèi)沖突,因而需要譯者根據(jù)實(shí)際情況作出取舍。當(dāng)然這只是這種角色內(nèi)沖突的一個簡單的例子,譯者只需在修改處注明是譯者修改的便可解決問題。而在實(shí)際情況中,譯者往往會遇到更復(fù)雜的、難以判斷因立體角色界定不清而產(chǎn)生的角色內(nèi)沖突,一時不知該如何取舍,以致不能順利有效地進(jìn)行翻譯工作,完成翻譯任務(wù)。
4. 無法鎖定合理目標(biāo)造成的角色內(nèi)沖突。在翻譯過程中,譯者作為信息傳遞者,如果“忠實(shí)于原作”和“忠誠于讀者”間發(fā)生沖突,那該怎么翻譯呢?忠實(shí)于原著的“倫理”實(shí)際上是翻譯具體操作過程中譯者應(yīng)該遵循的最基本的職業(yè)道德標(biāo)準(zhǔn)。因?yàn)樗^“翻譯”,就語言轉(zhuǎn)換層面而言,就是要忠實(shí)地表達(dá)原文的信息、邏輯和風(fēng)格。但任何行為都應(yīng)該注重行為的最終結(jié)果,任何行為者都應(yīng)該考慮到自己的行為中所承擔(dān)的責(zé)任。譯者在進(jìn)行翻譯前,首先應(yīng)明白自己翻譯的動機(jī)是什么,會帶來什么樣的后果,是否符合目標(biāo)語讀者的倫理規(guī)范和道德標(biāo)準(zhǔn),然后再決定采取何種翻譯策略。
在翻譯過程中,譯者是原作者和讀者之間的橋梁。既然選擇翻譯,譯者不僅要對原作和原作者負(fù)責(zé),即上文所述的“忠實(shí)”,同時還應(yīng)對目標(biāo)語讀者負(fù)責(zé)。所以在翻譯過程中,當(dāng)“忠實(shí)于原作”和“忠誠于讀者”間發(fā)生沖突時,要能根據(jù)具體情景做出選擇\[4\]206207。譯者必須學(xué)會取舍,在翻譯過程中需要采取不同的策略。
三、譯者立體性角色沖突的解決之道
既然譯者的基本角色是信息傳遞者,那么,譯者的所有翻譯行為都應(yīng)遵循信息傳遞者這一基本角色的核心價值觀,而不能以自己同時扮演其他角色為借口,推卸作為信息傳遞者這一基本角色而應(yīng)承擔(dān)的相應(yīng)責(zé)任。那么,現(xiàn)實(shí)中,我們?nèi)绾尾拍鼙苊庾g者不以多重角色為借口而隨便按其想法做翻譯呢?衡量一個譯者是否合格和稱職,應(yīng)首先考察其是否能擔(dān)當(dāng)基本角色,而不是其他。那么,這就要求我們進(jìn)一步完善我國翻譯服務(wù)行業(yè)的職業(yè)規(guī)范,做到有規(guī)可依。2005年10月,中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會制定并發(fā)布了《翻譯服務(wù)行業(yè)道德規(guī)范》。該規(guī)范全文共計(jì)18條,包括總則、滿足顧客需求、合作雙贏、行業(yè)自律、有序競爭和附則五個章節(jié)。規(guī)范雖然在內(nèi)容上涵蓋了翻譯職業(yè)道德的主要方面,但顯得過于粗略,尤其是規(guī)范中并沒能為譯者角色沖突問題提供指導(dǎo)方案,只是強(qiáng)調(diào)翻譯過程中應(yīng)對原文做等值保真翻譯,并未提出傳統(tǒng)翻譯以外如作為編輯者、校驗(yàn)者所應(yīng)該遵守的準(zhǔn)則,也未提供遇到角色沖突時可行的解決方案。因此,本文提出從職業(yè)道德規(guī)范建設(shè)和翻譯倫理縱深研究兩方面來解決譯者立體性角色碰撞問題。
(一)完善我國翻譯職業(yè)道德規(guī)范
首先,應(yīng)承認(rèn)翻譯職業(yè)所具有多重角色性,對翻譯職業(yè)涉及的典型角色進(jìn)行定名,再按不同角色確定各自的職責(zé)和義務(wù)。比如,譯前準(zhǔn)備階段的讀者、資料員和編輯角色;翻譯階段的作者、譯者和讀者之間的互換角色;及至譯后工作中的校譯員,團(tuán)隊(duì)合作翻譯中的成員和統(tǒng)稿人等角色。當(dāng)譯者承擔(dān)這些角色時,應(yīng)給出明確的行為準(zhǔn)則與方案供譯者遵守和參考。下面,我們就以譯員作為譯前讀者、全面翻譯員和編輯者的不同角色為例,來談?wù)勂鋺?yīng)具的職業(yè)要求與準(zhǔn)則。
作為譯前的讀者角色,要求譯者不僅具有扎實(shí)的語言能力,還要具備一定的專業(yè)知識,盡可能準(zhǔn)確地理解原文。閱讀過程中還需帶有翻譯意識,了解文章的體裁和主要讀者群特點(diǎn),分析原作者的寫作目的和文章的段落結(jié)構(gòu),找出翻譯難點(diǎn),標(biāo)記有疑問之處,等等,為后續(xù)角色的工作做好準(zhǔn)備。
作為譯前全面的資料員角色,譯者應(yīng)查找與原文相關(guān)的資料,如作者(公司)概況、寫作背景、文章涉及的專業(yè)知識以及閱讀中標(biāo)記的疑問解惑等;譯者還要搜集相關(guān)詞匯和術(shù)語,必要時可制作一份詞匯術(shù)語表;如果是幾個人合作翻譯,就有必要統(tǒng)一譯作中使用的專業(yè)術(shù)語、專有名稱等;還需準(zhǔn)備相關(guān)的詞典、軟件和其它要用到的翻譯工具,并查找平行文本以作對比研究,確定可參考的句式。這是為了使譯文更為地道,更符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣。
作為譯前的編輯者角色,如果一份數(shù)據(jù)有錯誤的譯文、一份不符合目標(biāo)語語言習(xí)慣的譯文不能起到期待的交流效果,譯者就應(yīng)像編輯一樣糾正原文的錯誤,而且還要根據(jù)目標(biāo)語的語言習(xí)慣選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,理順文章的邏輯,明確翻譯思路,這樣有助于在翻譯過程中選用合適的句式和語詞,以提升翻譯質(zhì)量\[5\]。
其次,應(yīng)根據(jù)不同角色細(xì)化翻譯職業(yè)道德規(guī)范。汽車駕照就分為A1、A2、A3、B1、B2、C1、C2、C3、C4等類別。我們可以參考汽車駕照的分類方式,對翻譯職業(yè)規(guī)范進(jìn)行詳細(xì)分類。根據(jù)不同的任務(wù),不同題材的文本,譯者需要具有不同的職業(yè)素養(yǎng)、知識和技能,這樣可以提升翻譯行業(yè)的規(guī)范性,同時可以幫助翻譯者接受自己能力范圍之內(nèi)的翻譯任務(wù)。下面,我們試提出不同翻譯任務(wù)中譯者應(yīng)遵守的不同規(guī)范,以供翻譯界同行批評與探討。
商業(yè)廣告宣傳類文體翻譯要求:確保譯文客觀性,首先要確保譯者本身對原文的充分研究,對原文的意思作出正確的判斷,正確地體現(xiàn)在譯文中;廣告譯文的構(gòu)思立足點(diǎn)必須是消費(fèi)者,刺激廣告讀者產(chǎn)生購買動機(jī)和行為才是根本。為避免情感錯位,譯者和消費(fèi)者的溝通應(yīng)當(dāng)予以足夠的重視。而且從廣告交互關(guān)系上來講,只有在語言處理上充分考慮到對方的可接受性,使譯文恰當(dāng)?shù)皿w,才可被廣告讀者群所接受,才能確保主體間的合理交往。
科技文體翻譯要求:科技文體的主要特點(diǎn)在于其用詞準(zhǔn)確、句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),具有較強(qiáng)的專業(yè)性。譯者應(yīng)該首先要注意詞匯問題,因?yàn)榭萍碱I(lǐng)域的每個專業(yè)都有各自的專業(yè)術(shù)語,如果不熟悉專業(yè)用語,就很難正確地理解原文的含義,表達(dá)的準(zhǔn)確性也會大打折扣,尤其是在英文中一些普通詞匯具有特殊的含義\[4\]220。
文學(xué)作品翻譯要求:文學(xué)翻譯是文學(xué)創(chuàng)作的一種形式,譯者應(yīng)該再現(xiàn)原作的內(nèi)容和形式的統(tǒng)一,同時還要在譯作中表現(xiàn)自己的創(chuàng)作個性,這種個性不僅包括他個人對世界的感受,還包括他深入領(lǐng)會原作者對世界的感受,領(lǐng)會原作創(chuàng)作手法和風(fēng)格的能力。換言之,“譯者的責(zé)任是要深刻領(lǐng)會原作者對世界的感受、創(chuàng)作手法和風(fēng)格,并盡可能運(yùn)用本族語中的各種手段予以表達(dá),同時保留自己的個性”\[6\]。
對于商業(yè)廣告宣傳類、科技類和文學(xué)類等不同文體,其要求譯者所具有的職業(yè)素養(yǎng)、技能和知識也是不同的。所以,可以將不同文體翻譯分別制定規(guī)范,為翻譯者提供細(xì)化的參考準(zhǔn)則。
最后,職業(yè)道德規(guī)范同時還負(fù)有提升和保障語言服務(wù)業(yè)工作條件和社會地位,并樹立其行業(yè)尊嚴(yán)的義務(wù)。譯員的職業(yè)崇高感來自社會對語言服務(wù)業(yè)的認(rèn)可,來自譯員自身對翻譯職業(yè)的認(rèn)識。職業(yè)道德規(guī)范要明確闡述語言服務(wù)業(yè)中翻譯職業(yè)的立體角色問題,承認(rèn)譯員在翻譯過程中的主導(dǎo)地位,逐步改變社會對翻譯職業(yè)的偏見和成見,提升譯員對本職業(yè)的積極認(rèn)識,樹立職業(yè)尊嚴(yán)和榮譽(yù)感。
(二)推進(jìn)翻譯倫理的縱深研究
理論向來是指導(dǎo)實(shí)踐的有力武器。關(guān)于譯者,首先是遵循自己的基本職業(yè)倫理,其次在翻譯動機(jī)和文本選擇上也要注重倫理標(biāo)準(zhǔn),中西方翻譯史證明了譯者倫理在選擇文本中的重要作用。譯者須忠實(shí)原作的倫理和須對作者負(fù)責(zé)的倫理一般并不沖突,但有時候也會在價值觀上不一致。但,譯者策略既不能引起讀者的反對和反感,也不能違背正義。這就要求譯者在翻譯不同文體時有其具體的倫理原則和標(biāo)準(zhǔn)。盡管翻譯倫理的很多研究成果已經(jīng)應(yīng)用到了翻譯工作實(shí)踐上,并對譯者和語言服務(wù)行業(yè)產(chǎn)生了積極影響,如“譯者應(yīng)該從‘隱形變?yōu)椤@形”的翻譯倫理的研究,然而在當(dāng)前語言服務(wù)業(yè)的職業(yè)倫理建設(shè)階段,這些研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。
為了有效解決譯者立體角色沖突問題,我們就要將翻譯倫理的研究擴(kuò)大到探討如何處理翻譯活動中多重角色之間的沖突問題,并積極結(jié)合翻譯行業(yè)發(fā)展過程中遇到的其它問題,研究譯者角色沖突形成的原因、角色沖突的各種表現(xiàn)形式以及提供的解決方案,從而為職業(yè)道德規(guī)范提供理論依據(jù)。其中取得的建設(shè)性研究成果,可以豐富和完善翻譯業(yè)界的職業(yè)道德規(guī)范,從而為譯者乃至語言服務(wù)業(yè)提供全面有力的行為保障。
\[參考文獻(xiàn)\]
\[1\]李亞培. 從翻譯過程談譯者的多重角色\[J\].商業(yè)文化, 2011(10):303304.
\[2\]馮曼.中國口譯職業(yè)道德規(guī)范建設(shè):美澳口譯職業(yè)道德規(guī)范建設(shè)借鑒\[J\].東方翻譯,2013(2):1720.
\[3\]中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局.翻譯服務(wù)規(guī)范 第1部分:筆譯(GB/T 19363.1—2003)\[S\].北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社, 2004.
\[4\]彭萍. 翻譯倫理學(xué)\[M\].北京:中央編譯出版社, 2013.
\[5\]陳雁. 試析譯者在非文學(xué)翻譯中的多重角色\[D\].上海:上海外國語大學(xué), 2010.
\[6\]加拉奇拉澤. 文藝翻譯與文學(xué)交流\[M\].蔡毅,編譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1987.