劉冬梅
閱讀在英語學(xué)習(xí)中起著舉足輕重的關(guān)鍵作用。高考英語試題中閱讀理解占40分,是試卷中所占比例最大的一部分。閱讀理解能力的高低,是能否取得高考英語成績(jī)好壞的關(guān)鍵所在.因此,文章的翻譯就是重中之重。
一.關(guān)聯(lián)翻譯理論、基礎(chǔ)理論
關(guān)聯(lián)理論(RT)被放在他們的書中關(guān)聯(lián)了語言學(xué)家斯珀伯和威爾遜1986:根據(jù)格萊斯的合作原則交際與認(rèn)知。因此,關(guān)聯(lián)理論,為語用學(xué)的發(fā)展,認(rèn)為言語交際是一個(gè)明示-推理過程的認(rèn)知和溝通的重點(diǎn)。在斯波伯和威爾遜認(rèn)為,關(guān)聯(lián)是人類認(rèn)知的關(guān)鍵。人往往會(huì)注意什么是和他們有關(guān)的。關(guān)聯(lián)是一個(gè)屬性輸入的認(rèn)知過程,在認(rèn)知效果和處理努力的方式分析。它一出現(xiàn),RT對(duì)很多包括翻譯研究領(lǐng)域的影響。格特,威爾遜的學(xué)生,成功引入RT到翻譯和他在書中提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知和語境。
二.格特的關(guān)聯(lián)翻譯理論
Gutt的眼睛,“許多翻譯觀在過去幾個(gè)世紀(jì)的數(shù)量到質(zhì)量不協(xié)調(diào)的陳述”,表示它不滿足于“翻譯”的一種綜合方法缺乏。(Gutt。2004.1)所以格特將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯,翻譯是一inferentioal過程和翻譯研究的目標(biāo)對(duì)象是人的大腦機(jī)制。他認(rèn)為成功交際的關(guān)鍵是聽者如何設(shè)法選擇那些可行,揚(yáng)聲器預(yù)期假設(shè)整個(gè)從自己的認(rèn)知環(huán)境。翻譯是一種特殊的交際。這是一個(gè)明示推理交際和語際解釋過程。
Gutt認(rèn)為翻譯就是翻譯的意義。譯者應(yīng)盡一切努力實(shí)現(xiàn)作者的意圖和讀者的期望。所以譯者必須閱讀的作家在他的推理過程的手段。同時(shí),譯者必須承認(rèn)讀者的認(rèn)知環(huán)境。
實(shí)現(xiàn)作者的意圖的手段達(dá)到其最佳關(guān)聯(lián)的源文本。譯者應(yīng)先找出所有的含義從源文本的explicature由所有線索,如語音,語法,語義和語用學(xué),然后推斷出讀者的認(rèn)知環(huán)境和選擇的各種潛能的最佳相關(guān)情況,從而可以幫助讀者推斷圖像或原作者的信息意圖。
由于原文作者,譯者和譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境不共享相同,因此,翻譯必須協(xié)調(diào)一致,其中三人,而不僅僅是原作者和譯者之間。
1. 最優(yōu)相關(guān)
基于Sperber和Wilson(或其他法案的一utterance inferential通信)communicates a presumption自己的最佳相關(guān)。其他的事情都是平等的,更大的認(rèn)知效果的處理更大的投入,其相關(guān)。其他的事情都是平等的,更小的處理所需的努力,更大的相關(guān)性。
中央因子讓通信成功是追求最佳關(guān)聯(lián)在兩個(gè)揚(yáng)聲器的一部分和一個(gè)hearer最多,但不相關(guān)的。一個(gè)與人交流時(shí),議長(zhǎng)使得理解和自覺unconsciously容易和正確的意圖,和不必要的開支hearer永遠(yuǎn)的愿望,沒有努力,他是即刻理解說話者的意圖。
翻譯為一個(gè)大的,誰是最佳的自覺來獲得相關(guān)的源文本和目標(biāo)語言讀者的作者是翻譯。
2. 上下文
根據(jù)格特,意味著一部分的通信伙伴”假設(shè)的世界”或認(rèn)知環(huán)境。一個(gè)人的認(rèn)知環(huán)境包括一個(gè)非常多樣化的信息可能是大量的,從從物理環(huán)境感知,和來自記憶,到來自兩個(gè)來源推斷。
語境的上述定義是明顯不同的從上下文上。關(guān)聯(lián)理論的語境下的認(rèn)知方面,強(qiáng)調(diào)人類交際的推理本質(zhì)。它包含的情境,文化,以及語境。
3.語際翻譯
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯是一個(gè)分組的概念藝術(shù)家使用的語言。Gutt提出一個(gè)解釋語言翻譯是一個(gè)受體resembling原始文本。因此,一個(gè)良好的翻譯是由翻譯的正確性解釋的作家的意圖。其實(shí),翻譯是一個(gè)大的程度上依賴譯者的判斷的作家的意圖。這是misunderstands,如果翻譯的原始文本,翻譯將是一misinterpretation。因此,翻譯的終極目標(biāo)是達(dá)到一個(gè)偉大的似原來獲得足夠的語境效果,以最小的處理努力。
三、對(duì)格特理論的評(píng)論
格特的理論開辟了一個(gè)新的大道,直通妙思翻譯研究和翻譯介紹RT存在弱點(diǎn)而又安靜一些。
1.難被它的特異性翻譯
相關(guān)理論,因?yàn)楫?dāng)它來了,我讓inadequacy合作原則的含義和distinctions被明說,讓之間的地位和應(yīng)力在認(rèn)知主體的理解和相關(guān)假設(shè)。然而,相關(guān)的理論是如此廣泛,它是難執(zhí)行其角色理論解釋一些翻譯現(xiàn)象和翻譯,但作為一個(gè)結(jié)果,overestimating subjunctive效果的理解。換句話說,格特的理論不存在具體的翻譯方法,但只有一個(gè)理論指導(dǎo)。
我的評(píng)論的格特的理論
2.隱蔽的翻譯
在房子的視圖是只讀的一個(gè)隱蔽的翻譯能力是實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,Gutt認(rèn)為它難實(shí)現(xiàn)while,for是“assumes保護(hù)功能可能不,事實(shí)上,使functionally等效翻譯”。在他的翻譯觀,翻譯,功能對(duì)等,隱蔽,a,采用多近,重寫和適應(yīng),是不需要翻譯的是A A,成功的翻譯。
3.成功的翻譯和最佳關(guān)聯(lián)。
一般來說,只有相關(guān)的語句可以處理。但人們的認(rèn)知語境的變化從一個(gè)到另一個(gè)。因此,不同的對(duì)象可以有相同的話語的不同解釋。對(duì)同一原文,譯本多樣化將從一個(gè)以上的翻譯產(chǎn)生的。一個(gè)翻譯,各種文化背景的讀者,來自不同地方,不同年齡,會(huì)產(chǎn)生他們自己的解釋。他們會(huì)關(guān)注的內(nèi)容分別迎合他們的興趣。那是,沒有具體的標(biāo)準(zhǔn)來衡量翻譯的最佳關(guān)聯(lián),事實(shí)上,它是從譯者和讀者的視角很靈活。
Gutt對(duì)引入關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯和翻譯提供一個(gè)新的指導(dǎo)方法研究翻譯的一大貢獻(xiàn),在同時(shí),它是不足以協(xié)調(diào)原文作者之間的關(guān)系,譯者和譯文讀者。還有一些用于研究室。
希望通過對(duì)以上翻譯理論的研究,我們的學(xué)生能有所收獲, 若能給學(xué)生提供一個(gè)宏觀的學(xué)習(xí)模式則會(huì)把復(fù)雜問題簡(jiǎn)單化,則會(huì)使學(xué)生在英語的學(xué)習(xí)中既輕松快樂又有很大的收獲。從語言學(xué)的角度來講,中國(guó)的學(xué)生,尤其是高中生,已經(jīng)具備了豐富的漢語思維能力,這對(duì)英語學(xué)習(xí)是有很大的幫助的,希望他們能在英語學(xué)習(xí)上取得更大的進(jìn)步,在英語高考中作出優(yōu)秀的表現(xiàn).