李昂
摘 要:本文簡要分析翻譯對于文學(xué)輸出的影響,通過中國文學(xué)輸出和西方文學(xué)輸入的過程來展示文學(xué)交流過程中翻譯的重要性和困難性。并通過解析這些困難來呼吁人們對于文學(xué)翻譯的重視,尤其是對于中國文學(xué)走出去的過程中的翻譯的重視。
關(guān)鍵詞:翻譯;文學(xué)輸出;語言特色
隨著中國的崛起,中國文化走出去成為必然的趨勢。而文學(xué)作為文化中重要的一環(huán),如何走出去,是人們十分關(guān)注的話題。文學(xué)的輸出受到很多方面的制約。制約文學(xué)的輸出過程的,不僅是經(jīng)濟(jì)問題和政治問題,還有翻譯問題。正所謂音樂無國界,尤其是純粹以樂器進(jìn)行表現(xiàn),而不附加人聲的純音樂,更是沒有任何疆域國界問題,無論你是否是本國人,無論你是否能夠聽懂本國的語言,只要你聽到音樂,伴隨著音樂的節(jié)奏,樂器的特質(zhì),就能夠感受到音樂所要表達(dá)的內(nèi)容,并且能夠跟隨著音樂,完全投入陶醉到音樂當(dāng)中,受音樂氣氛的感染和鼓舞,久久不能自拔。然而,文學(xué)卻不行,當(dāng)你拿起一本書,而上面的文字你不認(rèn)識的時(shí)候,你真的沒有任何辦法介入,沒有任何辦法能夠走進(jìn)去。想要介入這部作品的世界,想要了解作品的內(nèi)容,只能依靠翻譯,而翻譯雖然是不同語言溝通的橋梁,在文學(xué)面前,卻出現(xiàn)了極大的困境。也可以說文學(xué)是翻譯最高的門檻,最難的形式,最尷尬的處境。因?yàn)槲膶W(xué)是文字的最高形式,是民族風(fēng)格,語言風(fēng)格的最高形式。翻譯可以把作品主要內(nèi)容翻譯過來,可以把字詞結(jié)構(gòu)翻譯出來,但是卻無法將原文的風(fēng)格翻譯出來,無法將原文語言的搭配的精彩之處,語言表達(dá)的巧妙精髓之處,以及語言所體現(xiàn)的作家寫作風(fēng)格,寫作特色和寫作精髓翻譯出來,無法將作品的靈魂完整的完美的翻譯出來。無論這個(gè)翻譯家有多么偉大,能力有多么突出,都無法將譯文做到完全按照原文的形式翻譯出來并完整保留原作的全部精彩。對于文學(xué)翻譯者而言,如果他沒有很高的文學(xué)功底,他是無法翻譯文學(xué)作品的,而如果他有很高的文學(xué)功底,那么他勢必有著自己的文學(xué)風(fēng)格和特色,而這種文學(xué)風(fēng)格和特色很容易流露在譯文的字里行間,甚至掩蓋了原文的味道,而變成了譯者的文學(xué)味道。這是最大的難題和困境。
中國的古典詩詞,任憑是世界上最偉大的翻譯家都很難將它翻譯地特別精準(zhǔn),這就導(dǎo)致了外國人不了解中國的古典詩詞,或者是即便了解了,也覺得不足為奇,因?yàn)樵谒麄冮喿x的譯文當(dāng)中,早已沒了中國古典詩詞的抒情風(fēng)格和辭藻的魅力。同樣的,英語雖然是以邏輯結(jié)構(gòu)為主,但是行文的巧妙之處也是很難翻譯的,而如同莎士比亞戲劇般宏偉的風(fēng)格和激情洋溢的語言也是很難翻譯的。中西方完全是兩種語言結(jié)構(gòu)。中國的語言重視辭藻的華麗,重視情感的表達(dá)。而英語重視句式結(jié)構(gòu)的旋轉(zhuǎn),重視句式中的理性思維。所以說中國語言注重單個(gè)詞匯的美,而英語注重句式結(jié)構(gòu)的美。英語中兩種語態(tài),十六種時(shí)態(tài),以及數(shù)十種的句式結(jié)構(gòu)方式進(jìn)行組合,造成了英語句式結(jié)構(gòu)的多樣化和流暢化。而中文詞匯的豐富性,單個(gè)詞匯的語義多樣性造成了中文的靈巧美妙。兩種完全不同風(fēng)格,甚至是互相補(bǔ)充的語言,可以相互彌補(bǔ),卻沒有辦法彼此完全變成對方。所以翻譯成了一件最難完成的工作,成了一件永遠(yuǎn)無法實(shí)現(xiàn)的事情,令人極度傷感卻又無可奈何。由于語言的界限和隔閡,文學(xué)的互通工作變得十分困難,在一個(gè)國度極度受到包贊的作品在另一個(gè)國度由于受到翻譯的制約而變得不那么突出,文學(xué)之間的理解變得異常困難,文學(xué)作品的評判也就變得更加復(fù)雜。
由于英語語言隨著英美發(fā)達(dá)國家輸入到世界各個(gè)地方,由于英美發(fā)達(dá)國家在過去改變了世界,掌握了世界的經(jīng)濟(jì)命脈,所以文化也鋪天蓋地的席卷了世界的每個(gè)角落。學(xué)習(xí)英語成了英語國家之外的國度的國民必須掌握的一項(xiàng)技能,而正是由于這些國家的英語全民化運(yùn)動,使得越來越多的人們能夠閱讀英文原文,也就使得越來越多的人們能夠了解英語作品的精髓之處和獨(dú)到之處。而弱小落后的國家由于國家發(fā)展有限,語言并不為人所熟知,也很少有人愿意去掌握這門語言,就導(dǎo)致閱讀這門語言作品的人數(shù)很少,自然了解原文的就少。僅有的一些被介紹到外國的作品,又受翻譯所限,沒有將自己的魅力完全展現(xiàn)在外國人面前,自然就無人問津,無人注意,最后落個(gè)默默消亡的下場。所以說,國家對文學(xué)的影響其實(shí)是至關(guān)重要的,而這種民族、政治、經(jīng)濟(jì)上的影響,我們可以統(tǒng)一以國家性來代替,也就是說,文學(xué)受到國家性的影響和制約,這就使得這門人類上層建筑領(lǐng)域里最高層次的表達(dá)形式仍然要受到最基本的國別制約。
而中國文學(xué)隨著翻譯的發(fā)展、經(jīng)濟(jì)的增強(qiáng)、世界地位的提高,也注定要在世界舞臺上展現(xiàn)更多的風(fēng)采,發(fā)揮更多的效用。對于翻譯的重視,不僅是要它起到橋梁的溝通作用和交流作用,更是要它起到高級媒介的作用,能夠把中國文學(xué)的美與價(jià)值、本質(zhì)與特色、主題與內(nèi)涵,淋漓盡致的展現(xiàn)在外國人面前,讓外國人更加了解中國文學(xué)、中國文化和中國的美。
參考文獻(xiàn):
[1]保羅·柯艾略.牧羊少年奇幻之旅.[M]丁文林譯,??冢耗虾3霭婀?,2009.
[2]鮑???美學(xué)史.[M]張今譯,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2001.
[3]達(dá)爾文.物種起源.[M]謝蘊(yùn)貞譯,北京:新世界出版社,2007.
[4]笛卡爾.談?wù)劮椒?[M]王太慶譯,北京:商務(wù)印書館,2007.
[5]福斯特.小說面面觀.[M]朱乃長譯,北京:中國對外翻譯出版公司,2002.